Słońca błysk, słońca blask! - zapomin
Tłumaczenia » Tłumaczenia piosenek » Słońca błysk, słońca blask!
A A A
Xaver Scharwenka, kompozytor urodzony w moim mieście, w Szamotułach, w swojej bogatej twórczości pozostawił zaledwie kilka pieśni na głos z fortepianem. Jedną z nich stworzył do tekstu zapomnianego już dziś poety, Augusta Beckera.
Link
Zachwycony tym utworem postanowiłem dokonać przekładu tekstu.
Założenia:
1. Wersja polska powinna respektować rytm i akcentację oryginału. Tak aby można polskie słowa z łatwością podłożyć pod nuty.
2. Wersja polska ma oddać sens, nastrój i charakter (sentymentalny, romantyczny, ckliwy) oryginału.
3. Tam, gdzie można, wersja polska będzie respektować układ rymów oryginału, choć tu pozwoliłem sobie na pewien liberalizm.
Oto rezultat:


Słońca błysk, słońca blask
jaśnieje w sercu mym,
co niczym leśny ptak
z rozkoszy drży,
bo piękną śpiewa pieśń,
boś panią życia jest,
w zachwycie tulę cię,
do piersi mych.

W oczach twych zieleń lśni,
błękitnych kwiatów kiść
i niezabudek liść
kwitnących drży.
Choć one zwiędną wraz,
to miłość będzie trwać,
choć serce złamie ból,
nie zwiędnie, nie.

A kiedy przyjdzie śmierć,
pocałuj czule mnie,
w blednących zarys warg
ostatni raz.
I oczy przymknij mi,
wiecznego szczęścia życz,
„do zobaczenia” mów,
tak do mnie mów,
tak do mnie mów.

oryginał:

August Becker
Sonnenlicht! Sonnenschein!

Sonnenlicht Sonnenschein
scheinst mir ins Herz hinein
Wie ein Waldvögelein
hüpft es vor Lust
weil es sein Lied ergiesst
weil Du mein eigen bist
weil ich Dich selig drück‘
an meiner Brust

Draussen auf grüner Au‘
blühen viel Blümlein blau
blühen Vergissmeinnicht
bis man sie bricht
aber dann welken sie
nur meine Liebe nie
wenn auch das Herze bricht
sie welket nie

Wenn ich einst sterben muss
gib mir als Abschiedsgruss
auf meinen bleichen Mund
den letzten Kuss
drück mir die Augen zu
wünsch‘ mir die ew‘ge Ruh‘
sag‘ mir auf Wiederseh‘n
auf Wiederseh‘n
auf Wiederseh‘n
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
zapomin · dnia 28.05.2011 17:06 · Czytań: 1397 · Średnia ocena: 4 · Komentarzy: 7
Komentarze
Zola111 dnia 28.05.2011 18:31
Tak to jest z tłumaczeniem piosenek: Muszą się pojawić zaimki, powtórzenia, jest banał zwyczajnego, a przecież dla każdej miłości - nadzwyczajnego wyznania miłości.
To duża sztuka - wpasować się w nastrój oryginału, nie uchybić rytmowi, żeby z polskim tekstem piosenka zaśpiewała własną melodię. Trzeba nawet zachować archaiczne "swe"...

W tytule zachowałabym rozróżnienie: "Słońca blask, słońca błysk".
Choć to nie jest takie oczywiste. ;)

A z tego prostego tekstu wynika sobie piękna stoicka filozofia, łagodne pogodzenie ze śmiercią, nadzieja, że spotkają się "tam", i będą razem.

Piękna piosenka. Nie uchybiasz oryginałowi, zachowujesz jego urodę. Zamieść koniecznie link, Zapominku.

pozdrawiam,

z
zapomin dnia 28.05.2011 22:27
dziękuję zolu,
już uzupełniłem wstęp do wiersza o link oraz nieco jeszcze zmieniłem tekst.
bosski_diabel dnia 28.05.2011 23:08
poznalem troszkę wcześniej, teraz mogę powiedzieć, potrafisz i choć to drzewiej bywało to romantyzm bije po oczach, pozdrawiam Cię serdecznie
Nicki dnia 29.05.2011 00:35
Jezuuuu!!!, w końcu udało mi się zalogować ponownie!!! Chciałam napisać, że miłoby było personalnie posłuchać tego utworu. Ktoś kto tak pisze chyba wie czym jest miłość i bliskość, a zarazem kruchość obecności! Zapomin dzięki, za przywołanie utworu, zaczynam podzielać Twoją fascynacje!
julanda dnia 29.05.2011 12:22
A ja, oprócz tego, że się podoba, ach! ;), wspomnę o refleksji, która łańcuszkiem zaczępiła się na początku historii i zaprasza do zaglądania w jej mniejsze i wielkie "oka" ;), tak, myślę, że warto. Pozdrawiam ślicznie!
zapomin dnia 31.05.2011 12:42
Zolciu Twoja uwaga o słońca błysku chodzi mi po głowie.

Może to nawet upodobni (brzmieniowo) polski tekst do niemieckiego?
Sonnenlicht, sonnenschein
Słońca błysk, słońca blask...
zmieniam, ale właśnie w takiej kolejności fraz:)
Usunięty dnia 12.09.2011 21:20 Ocena: Bardzo dobre
Zajrzałam tak przez ciekawość -:) do tego działu, a do tego akurat tłumaczenia, to już zupełny przypadek. Lecz nie żałuję -:). Niemieckiego nie znam, więc nie mogę porównać, ale to, co rozumiem - jest w rytmie, ma płynność, a skoro to pieśń - również do śpiewania. Pewna "ckliwość" uchwytna, lecz nie nachalnie, przydaje urokowi całości. Myślę, że poza tym wszystkim odnajduję styl "epoki", co jest ogromnie ważne.
Pozdrawiam serdecznie B)

P.S Odsłuchałam pieśń, ten link jest doskonałym pomysłem, cieszę się, że nie musiałam zmieniać niczego w odbiorze tekstu -:)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Kazjuno
16/09/2019 13:09
Ależ Kapeluszniku! Byłbym zaszczycony, gdybyś kontynuował… »
BasiaL
16/09/2019 12:31
Mroczne, klimatyczne, refleksyjne i co ważne nie za długie i… »
Kapelusznik
16/09/2019 12:26
... Cóż - piszę z moich odczuć - więc tak - widocznie… »
BasiaL
16/09/2019 12:14
Świetny, oryginalny tytuł i do tego fajne zakończenie :) »
Zola111
16/09/2019 12:01
I ja dziękuję, Retro. Tekst po korekcie.… »
Kazjuno
16/09/2019 09:48
Kapeluszniku. Na początku miałem dysonans poznawczy.… »
Wiktor Mazurkiewicz
16/09/2019 08:40
bruliben Serdeczne dzięki za słówko. »
retro
16/09/2019 06:58
Dziękuję za współpracę oraz miłe słowa, które zachęcają do… »
andro
15/09/2019 23:00
i nikt nie przystaje - w sensie, że za mało w nich… »
bruliben
15/09/2019 22:51
Sugestywnie napisane o muzyce i wspomnieniach. Te pocztówki… »
bruliben
15/09/2019 22:44
Rzeczywiście widać w tekście częste obcowanie za śmiercią.… »
Kapelusznik
15/09/2019 21:59
Oj... A myślałem że to ja piszę długie opisy... hooo...… »
Bartek Otremba
15/09/2019 21:29
Fakt, zdecydowanie do poprawy — też naszła mnie taka… »
voytek72
15/09/2019 19:08
Madawydar - podziękowania za wizytę i opinię :) »
AntoniGrycuk
15/09/2019 18:46
Tak, zaduma spowodowana śmiercią... Ja wiem jedno, co… »
ShoutBox
  • Dobra Cobra
  • 16/09/2019 14:58
  • Rzecz o chłopcu, który wymyślił.sobie, że jest przyjacielem Hitlera. [link]
  • Dobra Cobra
  • 16/09/2019 14:06
  • Nie słyszeliście pewnie o najnowszej, brawurowej produkcji amerykańskiej, nagrodzonej wlasnie nagrodą publicznosci na festwalu filmowym w Toronto, pt Jo-Jo Rabbit. Gra m.in. boska Scarlett Johansson
  • mike17
  • 15/09/2019 14:25
  • Siemanko, Krzyśku :)
  • bruliben
  • 15/09/2019 00:24
  • Chciałem tam napisać, że filmy są godne polecenia :)
  • bruliben
  • 15/09/2019 00:21
  • A propos kina dzieci w Muranowie dobiega końca przegląd kina izraelskiego. Jutro ostatni dzień. Po tym co zobaczyłem do tej pory mogę z czystym sumieniem produkcje festiwalu.
Ostatnio widziani
Gości online:19
Najnowszy:2avae681ha7
Wspierają nas