Słońca błysk, słońca blask! - zapomin
Tłumaczenia » Tłumaczenia piosenek » Słońca błysk, słońca blask!
A A A
Xaver Scharwenka, kompozytor urodzony w moim mieście, w Szamotułach, w swojej bogatej twórczości pozostawił zaledwie kilka pieśni na głos z fortepianem. Jedną z nich stworzył do tekstu zapomnianego już dziś poety, Augusta Beckera.
Link
Zachwycony tym utworem postanowiłem dokonać przekładu tekstu.
Założenia:
1. Wersja polska powinna respektować rytm i akcentację oryginału. Tak aby można polskie słowa z łatwością podłożyć pod nuty.
2. Wersja polska ma oddać sens, nastrój i charakter (sentymentalny, romantyczny, ckliwy) oryginału.
3. Tam, gdzie można, wersja polska będzie respektować układ rymów oryginału, choć tu pozwoliłem sobie na pewien liberalizm.
Oto rezultat:


Słońca błysk, słońca blask
jaśnieje w sercu mym,
co niczym leśny ptak
z rozkoszy drży,
bo piękną śpiewa pieśń,
boś panią życia jest,
w zachwycie tulę cię,
do piersi mych.

W oczach twych zieleń lśni,
błękitnych kwiatów kiść
i niezabudek liść
kwitnących drży.
Choć one zwiędną wraz,
to miłość będzie trwać,
choć serce złamie ból,
nie zwiędnie, nie.

A kiedy przyjdzie śmierć,
pocałuj czule mnie,
w blednących zarys warg
ostatni raz.
I oczy przymknij mi,
wiecznego szczęścia życz,
„do zobaczenia” mów,
tak do mnie mów,
tak do mnie mów.

oryginał:

August Becker
Sonnenlicht! Sonnenschein!

Sonnenlicht Sonnenschein
scheinst mir ins Herz hinein
Wie ein Waldvögelein
hüpft es vor Lust
weil es sein Lied ergiesst
weil Du mein eigen bist
weil ich Dich selig drück‘
an meiner Brust

Draussen auf grüner Au‘
blühen viel Blümlein blau
blühen Vergissmeinnicht
bis man sie bricht
aber dann welken sie
nur meine Liebe nie
wenn auch das Herze bricht
sie welket nie

Wenn ich einst sterben muss
gib mir als Abschiedsgruss
auf meinen bleichen Mund
den letzten Kuss
drück mir die Augen zu
wünsch‘ mir die ew‘ge Ruh‘
sag‘ mir auf Wiederseh‘n
auf Wiederseh‘n
auf Wiederseh‘n
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
zapomin · dnia 28.05.2011 17:06 · Czytań: 1627 · Średnia ocena: 4 · Komentarzy: 7
Komentarze
Zola111 dnia 28.05.2011 18:31
Tak to jest z tłumaczeniem piosenek: Muszą się pojawić zaimki, powtórzenia, jest banał zwyczajnego, a przecież dla każdej miłości - nadzwyczajnego wyznania miłości.
To duża sztuka - wpasować się w nastrój oryginału, nie uchybić rytmowi, żeby z polskim tekstem piosenka zaśpiewała własną melodię. Trzeba nawet zachować archaiczne "swe"...

W tytule zachowałabym rozróżnienie: "Słońca blask, słońca błysk".
Choć to nie jest takie oczywiste. ;)

A z tego prostego tekstu wynika sobie piękna stoicka filozofia, łagodne pogodzenie ze śmiercią, nadzieja, że spotkają się "tam", i będą razem.

Piękna piosenka. Nie uchybiasz oryginałowi, zachowujesz jego urodę. Zamieść koniecznie link, Zapominku.

pozdrawiam,

z
zapomin dnia 28.05.2011 22:27
dziękuję zolu,
już uzupełniłem wstęp do wiersza o link oraz nieco jeszcze zmieniłem tekst.
bosski_diabel dnia 28.05.2011 23:08
poznalem troszkę wcześniej, teraz mogę powiedzieć, potrafisz i choć to drzewiej bywało to romantyzm bije po oczach, pozdrawiam Cię serdecznie
Nicki dnia 29.05.2011 00:35
Jezuuuu!!!, w końcu udało mi się zalogować ponownie!!! Chciałam napisać, że miłoby było personalnie posłuchać tego utworu. Ktoś kto tak pisze chyba wie czym jest miłość i bliskość, a zarazem kruchość obecności! Zapomin dzięki, za przywołanie utworu, zaczynam podzielać Twoją fascynacje!
julanda dnia 29.05.2011 12:22
A ja, oprócz tego, że się podoba, ach! ;), wspomnę o refleksji, która łańcuszkiem zaczępiła się na początku historii i zaprasza do zaglądania w jej mniejsze i wielkie "oka" ;), tak, myślę, że warto. Pozdrawiam ślicznie!
zapomin dnia 31.05.2011 12:42
Zolciu Twoja uwaga o słońca błysku chodzi mi po głowie.

Może to nawet upodobni (brzmieniowo) polski tekst do niemieckiego?
Sonnenlicht, sonnenschein
Słońca błysk, słońca blask...
zmieniam, ale właśnie w takiej kolejności fraz:)
Usunięty dnia 12.09.2011 21:20 Ocena: Bardzo dobre
Zajrzałam tak przez ciekawość -:) do tego działu, a do tego akurat tłumaczenia, to już zupełny przypadek. Lecz nie żałuję -:). Niemieckiego nie znam, więc nie mogę porównać, ale to, co rozumiem - jest w rytmie, ma płynność, a skoro to pieśń - również do śpiewania. Pewna "ckliwość" uchwytna, lecz nie nachalnie, przydaje urokowi całości. Myślę, że poza tym wszystkim odnajduję styl "epoki", co jest ogromnie ważne.
Pozdrawiam serdecznie B)

P.S Odsłuchałam pieśń, ten link jest doskonałym pomysłem, cieszę się, że nie musiałam zmieniać niczego w odbiorze tekstu -:)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Kazjuno
24/04/2024 21:15
Dzięki Marku za komentarz i komplement oraz bardzo dobrą… »
Marek Adam Grabowski
24/04/2024 13:46
Fajny odcinek. Dobra jest ta scena w kiblu, chociaż… »
Marian
24/04/2024 07:49
Gabrielu, dziękuję za wizytę i komentarz. Masz rację, wielu… »
Kazjuno
24/04/2024 07:37
Dzięki piękna Pliszko za koment. Aż odetchnąłem z ulgą, bo… »
Kazjuno
24/04/2024 07:20
Dziękuję, Pliszko, za cenny komentarz. W pierwszej… »
dach64
24/04/2024 00:04
Nadchodzi ten moment i sięgamy po, w obecnych czasach… »
pliszka
23/04/2024 23:10
Kaz, tutaj bez wątpienia najwyższa ocena. Cinkciarska… »
pliszka
23/04/2024 22:45
Kaz, w końcu mam chwilę, aby nadrobić drobne zaległości w… »
Darcon
23/04/2024 17:33
Dobre, Owsianko, dobre. Masz ten polski, starczy sarkazm… »
gitesik
23/04/2024 07:36
Ano teraz to tylko kosiarki spalinowe i dużo hałasu. »
Kazjuno
23/04/2024 06:45
Dzięki Gabrielu, za pozytywną ocenę. Trudno było mi się… »
Kazjuno
23/04/2024 06:33
Byłem kiedyś w Dunkierce i Calais. Jeszcze nie było tego… »
Gabriel G.
22/04/2024 20:04
Stasiowi się akurat nie udało. Wielu takim Stasiom się… »
Gabriel G.
22/04/2024 19:44
Pierwsza część tekstu, to wyjaśnienie akcji z Jarkiem i… »
Gabriel G.
22/04/2024 19:28
Chciałem w tekście ukazać koszmar uczucia czerpania, choćby… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty