Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe) - Joachim
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe)
A A A

Kto tak pędzi przez wiatr i cienie?
Ojciec z synem na zatracenie.
Duszyczkę piastuje niewinną,
Podtrzymuje, odgania zimno.

Synu, czemu twarz w dłonie wtulasz?
Nie widzisz, ojcze, olszyn króla!
Elfów król w koronie, z ogonem?
Widzę tylko drzewa zamglone.

Chodź tu do mnie, dzieciątko miłe!
Będziemy razem się bawili,
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Ojcze mój, nie słyszysz, nie czujesz,
Co olszyn król mi obiecuje?
Mój synu, uspokój swą duszę,
Wiatr tylko liściami porusza.

Pójdź ze mną najmilsza ofiaro.
Me córki na ciebie czekają.
Córki nocny taniec prowadzą,
I śpiewać i tańczyć ci dadzą.

Ojcze, czy nie widzisz ty tego
W cieniu córek króla elfiego?
Och, mój synu, ja widzę tylko:
Stare próchno - wierzbę niewinną.

Gdyby bez czarów się obyło,
Zabiorę cię, mój chłopcze, siłą!
Ojcze, mój ojcze, jedźmy prędzej,
Król olszyn wyciąga swe ręce.

Pędził i co mógł - robił wszystko,
Światła domu, widział, są blisko,
Trzymał syna mocno w ramionach,
Gdy on na jego rękach konał.
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Joachim · dnia 27.07.2008 14:46 · Czytań: 12589 · Średnia ocena: 3 · Komentarzy: 5
Komentarze
Usunięty dnia 29.07.2008 14:24
myślę, że dobrym rozwiązaniem byłoby podanie również oryginału np. w komentarzu, co ułatwiłoby zainteresowanym osobom w porównaniu tekstów. :)
Joachim dnia 29.07.2008 16:51
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
zapomin dnia 31.07.2008 09:29 Ocena: Dobre
Żmudne jest takie ślęczenie nad tekstem i przekładanie go, wiem. Spędziłeś nad tym sporo czasu. I szacunek za to.
Jednak tu wychodzi jeszcze trochę nitek z tkaniny
Nie ma uznanej formy liściami - jest liśćmi
nie rozumiem tego:
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Co to znaczy dam ci nosić stroju?
Drażni mnie czasem szyk. Przystaję na takich miejscach
Ojcze, czy nie widzisz ty tego
sztucznie to brzmi.
A tutaj - Pójdź ze mną najmilsza ofiaro. - coś mało chytrze kusi Król Olch. Ofiaro sugeruje przecież wprost, że dybie na życie chłopca.
W uznaniu dla trudu przydzielam cenzurkę: dobry
Joachim dnia 31.07.2008 11:00
dzięki za pokazanie niedociągnięć, nawet nie wiedziałem, że poprawna forma to "liśćmi" :) ta ofiara wynika pewnie z chęci ukazania słabości chłopca wobec Króla Olch :)
Mytopea dnia 29.11.2009 12:33 Ocena: Dobre
Weszłam z ciekawości - to jeden z moich ulubionych wierszy - przekonał mnie do tego, ze niemiecki potrafi być piękny. ;)
ale wracając do tematu - wiem jak trudno tłumaczyć jest poezję (kiedyś próbowałam tej sztuki na tym tekście, ale niewiele mi wyszło), więc podziwiam. Twoje tłumaczenie nie płynie może tak jak oryginalny tekst, oraz tłumaczenie Syrokomli, ale coś w sobie ma.
Dwie uwagi - w pierwszym wersie zmieniłabym na :
"Kto pędzi przez wiatry i cienie"
- byłoby to łatwiejsze do recytacji.
Cytat:
Wiatr tylko liściami porusza.

zmieniłabym na "To tylko wiatr liśćmi porusza" aby pozbyć się formy "liściami".
Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
al-szamanka
29/04/2017 13:25
Oj tak, Wiolinie... a obrazy ciszy potrafią i krzyczeć, i… »
allaska
29/04/2017 13:15
Introwerko :) model komunikacji jest realizowany wewnątrz… »
al-szamanka
29/04/2017 13:14
No to zajrzałam tu. Kiedyś zaczytywałam się Lemem, zresztą… »
al-szamanka
29/04/2017 13:02
Dziękuję, Jolu :) I nadrabiam ocenę, bo pisząc… »
tsole
29/04/2017 12:53
Skuul, dzięki! Miło, że się podobało. Redakcji (NF) niestety… »
Vigo
29/04/2017 12:47
Racja tsole ! Lem wspominał chyba o hipotetycznym przypadku… »
introwerka
29/04/2017 12:46
Ophelio, nie masz pojęcia, jaką sprawiłaś mi radość :)»
introwerka
29/04/2017 12:40
Podobnie jak Wiolinowa Baśń, widzę tu pewną dwoistość,… »
introwerka
29/04/2017 12:24
widzę, że atrybuty przesłoniły Ci niepożądany charakter… »
Opheliac
29/04/2017 12:20
Kamyczku, gratuluję! A to zdecydowanie mój ulubiony… »
JOLA S.
29/04/2017 12:19
Al, jak Cię dłużej nie słyszę to jest mi jakoś nie tak,… »
Opheliac
29/04/2017 12:18
Przyznam, że to mój ulubiony wiersz z Zaśrodkowania.… »
introwerka
29/04/2017 12:14
Zolu, jest mi ogromnie miło, dziękuję serdecznie za… »
Opheliac
29/04/2017 12:13
Alosie, Otóż to ;) Często wolimy miejsca, w których coś… »
Opheliac
29/04/2017 12:09
Wiolinowa Baśnio, dziękuję serdecznie za komentarz. Przyznam… »
ShoutBox
  • Nalka31
  • 28/04/2017 23:42
  • Z racji deszczów, to i ja coś słonecznego mam dla Was. :D [link]
  • mike17
  • 28/04/2017 22:46
  • Ponieważ męczą nas wciąż deszcze, proponuję wesołą, słoneczną muzę w wykonaniu bogów gitary, zawsze przyjemniej i jakby odrobinę mniej mokro : [link]
  • mike17
  • 28/04/2017 20:38
  • Na ten wieczór polecam bogów rock'n'rollowej gitary, która nigdy się nie zestarzeje : [link]
Ostatnio widziani
Gości online:59
Najnowszy:Hitzfelderaq5l