Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe) - Joachim
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe)
A A A

Kto tak pędzi przez wiatr i cienie?
Ojciec z synem na zatracenie.
Duszyczkę piastuje niewinną,
Podtrzymuje, odgania zimno.

Synu, czemu twarz w dłonie wtulasz?
Nie widzisz, ojcze, olszyn króla!
Elfów król w koronie, z ogonem?
Widzę tylko drzewa zamglone.

Chodź tu do mnie, dzieciątko miłe!
Będziemy razem się bawili,
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Ojcze mój, nie słyszysz, nie czujesz,
Co olszyn król mi obiecuje?
Mój synu, uspokój swą duszę,
Wiatr tylko liściami porusza.

Pójdź ze mną najmilsza ofiaro.
Me córki na ciebie czekają.
Córki nocny taniec prowadzą,
I śpiewać i tańczyć ci dadzą.

Ojcze, czy nie widzisz ty tego
W cieniu córek króla elfiego?
Och, mój synu, ja widzę tylko:
Stare próchno - wierzbę niewinną.

Gdyby bez czarów się obyło,
Zabiorę cię, mój chłopcze, siłą!
Ojcze, mój ojcze, jedźmy prędzej,
Król olszyn wyciąga swe ręce.

Pędził i co mógł - robił wszystko,
Światła domu, widział, są blisko,
Trzymał syna mocno w ramionach,
Gdy on na jego rękach konał.
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Joachim · dnia 27.07.2008 14:46 · Czytań: 6828 · Średnia ocena: 3 · Komentarzy: 5
Komentarze
Usunięty dnia 29.07.2008 14:24
myślę, że dobrym rozwiązaniem byłoby podanie również oryginału np. w komentarzu, co ułatwiłoby zainteresowanym osobom w porównaniu tekstów. :)
Joachim dnia 29.07.2008 16:51
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
zapomin dnia 31.07.2008 09:29 Ocena: Dobre
Żmudne jest takie ślęczenie nad tekstem i przekładanie go, wiem. Spędziłeś nad tym sporo czasu. I szacunek za to.
Jednak tu wychodzi jeszcze trochę nitek z tkaniny
Nie ma uznanej formy liściami - jest liśćmi
nie rozumiem tego:
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Co to znaczy dam ci nosić stroju?
Drażni mnie czasem szyk. Przystaję na takich miejscach
Ojcze, czy nie widzisz ty tego
sztucznie to brzmi.
A tutaj - Pójdź ze mną najmilsza ofiaro. - coś mało chytrze kusi Król Olch. Ofiaro sugeruje przecież wprost, że dybie na życie chłopca.
W uznaniu dla trudu przydzielam cenzurkę: dobry
Joachim dnia 31.07.2008 11:00
dzięki za pokazanie niedociągnięć, nawet nie wiedziałem, że poprawna forma to "liśćmi" :) ta ofiara wynika pewnie z chęci ukazania słabości chłopca wobec Króla Olch :)
Mytopea dnia 29.11.2009 12:33 Ocena: Dobre
Weszłam z ciekawości - to jeden z moich ulubionych wierszy - przekonał mnie do tego, ze niemiecki potrafi być piękny. ;)
ale wracając do tematu - wiem jak trudno tłumaczyć jest poezję (kiedyś próbowałam tej sztuki na tym tekście, ale niewiele mi wyszło), więc podziwiam. Twoje tłumaczenie nie płynie może tak jak oryginalny tekst, oraz tłumaczenie Syrokomli, ale coś w sobie ma.
Dwie uwagi - w pierwszym wersie zmieniłabym na :
"Kto pędzi przez wiatry i cienie"
- byłoby to łatwiejsze do recytacji.
Cytat:
Wiatr tylko liściami porusza.

zmieniłabym na "To tylko wiatr liśćmi porusza" aby pozbyć się formy "liściami".
Pozdrawiam :)
Wspomóż naszych sponsorów
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
amsa
17/04/2014 17:08
Azikuder - przepiękny wiersz, jestem pod wrażeniem kopytek i… »
azikuder
17/04/2014 16:56
Potisz, może być i stek kłamstw i zwyczajny też.. Dziękuję… »
amsa
17/04/2014 16:11
Kameadore - muszę powiedzieć, że zaskakujący w sposobie… »
amsa
17/04/2014 16:08
Adelo - bardzo ładny wiersz, refleksyjny, lekko ironiczny, z… »
amsa
17/04/2014 16:05
Gunslighter a więc czarne zera:), cała historia mi się… »
mede_a
17/04/2014 15:50
Wymowny, przejmujący wiersz o konfrontacji marzeń z… »
ajw
17/04/2014 14:37
Chciałam się trochę podjarać w przerwie pomiędzy sztafetą ze… »
Nazira
17/04/2014 14:11
Naprawdę super... w tak małej formie tyle przekazu :) »
potisz
17/04/2014 13:41
Pod stekiem kłamstw? Azi, jesteś genialna! :) »
mike17
17/04/2014 13:00
Miło Cię znów widzieć, Zrekapitulowana, pod tym pięknym… »
azikuder
17/04/2014 12:44
Dzięki Ajw:)Pozdrawiam. »
ajw
17/04/2014 12:13
Krótko, treściwie i z pazurem :) »
ajw
17/04/2014 12:12
Niewątpliwie coś jest w tym wierszu, co do mnie trafia i… »
ajw
17/04/2014 12:08
Wiersz utrzymany w tonie z lekka sarkastycznym. Fajna zabawa… »
zrekapitulowana
17/04/2014 12:07
Ciekawa historia (nawet bardzo) aż się zamyśliłam... nad tą… »
ShoutBox
  • amsa
  • 16/04/2014 22:16
  • a co zrobić, jak się ręka trzęsie, z różnych przyczyn, nie dociekam, albo np. w laptopie ten touchpad, czy jak go tam zowią ścina się i nie chce współpracować:( buuuu
  • zajacanka
  • 16/04/2014 22:12
  • Hmmm, ograniczenie jakieś? Codziennie stawiaj sobie wyższe poprzeczki, niż łapka :)
  • Fabularia
  • 16/04/2014 21:03
  • Trzeba poprowadzić po punktach tę cholerną łapkę i już - to tylko nieco wkurzająca reklama.
  • zawsze
  • 16/04/2014 21:02
  • uważajcie na łapki :)
  • Fabularia
  • 16/04/2014 21:02
  • Z tego powodu prawie rozwaliłam laptopa ;D
  • julanda
  • 16/04/2014 20:59
  • Hej, zalogowałam się na chwilę, a tu każą łapkę przeciągać, buziaki!!!
  • mike17
  • 16/04/2014 20:42
  • Na poprawę humoru, jak kto ma kiepski : [link]
  • bosski_diabel
  • 16/04/2014 08:49
  • wrzucę uśmiechy na pochmurny dzień :)
  • Dobra Cobra
  • 16/04/2014 07:54
  • Falujące auto, cz1:alternatywą dla tekstu jest piękna i brawurowo wykonana przez genialnego Pawkę wersja do słuchania! Zapraszam! [link]
  • mike17
  • 15/04/2014 21:50
  • Przeca żem nie w ciemię bity, kumam to i owo, owo i to :)
Ostatnio widziani
Gości online:22
Najnowszy:abb6yy