Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe) - Joachim
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe)
A A A

Kto tak pędzi przez wiatr i cienie?
Ojciec z synem na zatracenie.
Duszyczkę piastuje niewinną,
Podtrzymuje, odgania zimno.

Synu, czemu twarz w dłonie wtulasz?
Nie widzisz, ojcze, olszyn króla!
Elfów król w koronie, z ogonem?
Widzę tylko drzewa zamglone.

Chodź tu do mnie, dzieciątko miłe!
Będziemy razem się bawili,
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Ojcze mój, nie słyszysz, nie czujesz,
Co olszyn król mi obiecuje?
Mój synu, uspokój swą duszę,
Wiatr tylko liściami porusza.

Pójdź ze mną najmilsza ofiaro.
Me córki na ciebie czekają.
Córki nocny taniec prowadzą,
I śpiewać i tańczyć ci dadzą.

Ojcze, czy nie widzisz ty tego
W cieniu córek króla elfiego?
Och, mój synu, ja widzę tylko:
Stare próchno - wierzbę niewinną.

Gdyby bez czarów się obyło,
Zabiorę cię, mój chłopcze, siłą!
Ojcze, mój ojcze, jedźmy prędzej,
Król olszyn wyciąga swe ręce.

Pędził i co mógł - robił wszystko,
Światła domu, widział, są blisko,
Trzymał syna mocno w ramionach,
Gdy on na jego rękach konał.
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Joachim · dnia 27.07.2008 14:46 · Czytań: 11933 · Średnia ocena: 3 · Komentarzy: 5
Komentarze
Usunięty dnia 29.07.2008 14:24
myślę, że dobrym rozwiązaniem byłoby podanie również oryginału np. w komentarzu, co ułatwiłoby zainteresowanym osobom w porównaniu tekstów. :)
Joachim dnia 29.07.2008 16:51
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
zapomin dnia 31.07.2008 09:29 Ocena: Dobre
Żmudne jest takie ślęczenie nad tekstem i przekładanie go, wiem. Spędziłeś nad tym sporo czasu. I szacunek za to.
Jednak tu wychodzi jeszcze trochę nitek z tkaniny
Nie ma uznanej formy liściami - jest liśćmi
nie rozumiem tego:
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Co to znaczy dam ci nosić stroju?
Drażni mnie czasem szyk. Przystaję na takich miejscach
Ojcze, czy nie widzisz ty tego
sztucznie to brzmi.
A tutaj - Pójdź ze mną najmilsza ofiaro. - coś mało chytrze kusi Król Olch. Ofiaro sugeruje przecież wprost, że dybie na życie chłopca.
W uznaniu dla trudu przydzielam cenzurkę: dobry
Joachim dnia 31.07.2008 11:00
dzięki za pokazanie niedociągnięć, nawet nie wiedziałem, że poprawna forma to "liśćmi" :) ta ofiara wynika pewnie z chęci ukazania słabości chłopca wobec Króla Olch :)
Mytopea dnia 29.11.2009 12:33 Ocena: Dobre
Weszłam z ciekawości - to jeden z moich ulubionych wierszy - przekonał mnie do tego, ze niemiecki potrafi być piękny. ;)
ale wracając do tematu - wiem jak trudno tłumaczyć jest poezję (kiedyś próbowałam tej sztuki na tym tekście, ale niewiele mi wyszło), więc podziwiam. Twoje tłumaczenie nie płynie może tak jak oryginalny tekst, oraz tłumaczenie Syrokomli, ale coś w sobie ma.
Dwie uwagi - w pierwszym wersie zmieniłabym na :
"Kto pędzi przez wiatry i cienie"
- byłoby to łatwiejsze do recytacji.
Cytat:
Wiatr tylko liściami porusza.

zmieniłabym na "To tylko wiatr liśćmi porusza" aby pozbyć się formy "liściami".
Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Gramofon
23/01/2017 18:56
Zapraszam Cię do swoich innych tekstów, ten napisałem dawno… »
trawa1965
23/01/2017 18:48
Coś za dużo tych porównań, Gramofonie! Tak pisano już w… »
trawa1965
23/01/2017 18:39
Twoja technika pozwala na trzy interpretacje tego utworu:… »
trawa1965
23/01/2017 18:21
Zajrzałem dziś wyjątkowo do literatury z dolnej półki. Jak… »
Dobra Cobra
23/01/2017 18:10
Wizje kontra natchnienie prozatorskie - to wszystko bardzo… »
bosski_diabel
23/01/2017 17:07
Mnie inwersje nie przeszkadzają, one troszkę ubarwiają. To… »
Gramofon
23/01/2017 17:03
Jak już tak w malarstwo poszłaś to może lepiej byłoby w… »
bosski_diabel
23/01/2017 17:00
Al wiesz to jest możliwe;)... moja Babcia mówiła mi, że… »
Gramofon
23/01/2017 16:33
Szerokie pole do interpretacji Jago :) »
Jaga
23/01/2017 16:00
Ciekawy wiersz!Pomysłowy. Tylko ja jednego nie rozumiem.… »
Jaga
23/01/2017 15:49
To opowiadanie ma swoisty klimat. Początek wciągający,… »
Gramofon
23/01/2017 15:40
Końcówka mnie trochę rozczarowała, w sensie jak dla mnie… »
WholeTruth
23/01/2017 14:19
Usunięty(?) - dziękuję. wiesz, masz rację. rozminęłam się… »
Opheliac
23/01/2017 13:49
Bardzo ładny, spokojny, ale i chwytający za serce tekst.… »
Opheliac
23/01/2017 13:37
Szamanko, ooo za Wrocławiem nie przepadam, ale już na… »
ShoutBox
  • Josef Hosek
  • 23/01/2017 19:51
  • już wysłałem liścik miłosny, superus dziękus
  • Aronia23
  • 23/01/2017 19:45
  • Ja to do redakcji napisałam, Josefie i nie ukazał się tekst, który wysłałam też omyłkowo. Sprawa do załatwienia.
  • mike17
  • 23/01/2017 19:43
  • Napisz do Redakcji, że chcesz wycofać tekst i po krzyku.
  • Josef Hosek
  • 23/01/2017 19:40
  • O cholerka, wysłałem nie ten tekst, co chciałem. Mam pytanie: co trzeba zrobić, aby wycofać zgłoszony tekst?
  • Aronia23
  • 23/01/2017 19:17
  • O, moje zdjęcie w Galerii. Tak wygląda A23.
  • mike17
  • 23/01/2017 17:02
  • Ahoy, Przyjacielu :)
  • mike17
  • 23/01/2017 17:00
  • A więc widzimy się w konkursie? Serdecznie zapraszam, a tu konkursowe info : [link]
  • mike17
  • 23/01/2017 16:58
  • MUZO WENY 4 konkurs dla prozaików wciąż Cię zaprasza i czeka na Twoją wypasioną miniaturę, bo że taka będzie, nie śmiem wątpić. A zatem do dzieła, do klawiatury! Piosenki na pewno dadzą inspirację :)
Ostatnio widziani
Gości online:33
Najnowszy:adamgie