Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe) - Joachim
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe)
A A A

Kto tak pędzi przez wiatr i cienie?
Ojciec z synem na zatracenie.
Duszyczkę piastuje niewinną,
Podtrzymuje, odgania zimno.

Synu, czemu twarz w dłonie wtulasz?
Nie widzisz, ojcze, olszyn króla!
Elfów król w koronie, z ogonem?
Widzę tylko drzewa zamglone.

Chodź tu do mnie, dzieciątko miłe!
Będziemy razem się bawili,
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Ojcze mój, nie słyszysz, nie czujesz,
Co olszyn król mi obiecuje?
Mój synu, uspokój swą duszę,
Wiatr tylko liściami porusza.

Pójdź ze mną najmilsza ofiaro.
Me córki na ciebie czekają.
Córki nocny taniec prowadzą,
I śpiewać i tańczyć ci dadzą.

Ojcze, czy nie widzisz ty tego
W cieniu córek króla elfiego?
Och, mój synu, ja widzę tylko:
Stare próchno - wierzbę niewinną.

Gdyby bez czarów się obyło,
Zabiorę cię, mój chłopcze, siłą!
Ojcze, mój ojcze, jedźmy prędzej,
Król olszyn wyciąga swe ręce.

Pędził i co mógł - robił wszystko,
Światła domu, widział, są blisko,
Trzymał syna mocno w ramionach,
Gdy on na jego rękach konał.
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Joachim · dnia 27.07.2008 14:46 · Czytań: 11179 · Średnia ocena: 3 · Komentarzy: 5
Komentarze
Usunięty dnia 29.07.2008 14:24
myślę, że dobrym rozwiązaniem byłoby podanie również oryginału np. w komentarzu, co ułatwiłoby zainteresowanym osobom w porównaniu tekstów. :)
Joachim dnia 29.07.2008 16:51
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
zapomin dnia 31.07.2008 09:29 Ocena: Dobre
Żmudne jest takie ślęczenie nad tekstem i przekładanie go, wiem. Spędziłeś nad tym sporo czasu. I szacunek za to.
Jednak tu wychodzi jeszcze trochę nitek z tkaniny
Nie ma uznanej formy liściami - jest liśćmi
nie rozumiem tego:
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Co to znaczy dam ci nosić stroju?
Drażni mnie czasem szyk. Przystaję na takich miejscach
Ojcze, czy nie widzisz ty tego
sztucznie to brzmi.
A tutaj - Pójdź ze mną najmilsza ofiaro. - coś mało chytrze kusi Król Olch. Ofiaro sugeruje przecież wprost, że dybie na życie chłopca.
W uznaniu dla trudu przydzielam cenzurkę: dobry
Joachim dnia 31.07.2008 11:00
dzięki za pokazanie niedociągnięć, nawet nie wiedziałem, że poprawna forma to "liśćmi" :) ta ofiara wynika pewnie z chęci ukazania słabości chłopca wobec Króla Olch :)
Mytopea dnia 29.11.2009 12:33 Ocena: Dobre
Weszłam z ciekawości - to jeden z moich ulubionych wierszy - przekonał mnie do tego, ze niemiecki potrafi być piękny. ;)
ale wracając do tematu - wiem jak trudno tłumaczyć jest poezję (kiedyś próbowałam tej sztuki na tym tekście, ale niewiele mi wyszło), więc podziwiam. Twoje tłumaczenie nie płynie może tak jak oryginalny tekst, oraz tłumaczenie Syrokomli, ale coś w sobie ma.
Dwie uwagi - w pierwszym wersie zmieniłabym na :
"Kto pędzi przez wiatry i cienie"
- byłoby to łatwiejsze do recytacji.
Cytat:
Wiatr tylko liściami porusza.

zmieniłabym na "To tylko wiatr liśćmi porusza" aby pozbyć się formy "liściami".
Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Aronia23
28/09/2016 11:32
Dziękuję, Jolu S. Bardzo mi miło, że Nikodem - taka niby… »
JOLA S.
28/09/2016 11:23
Aronio, czytam i czytam i Nikodem coraz bardziej mi się… »
Niczyja
28/09/2016 11:13
Rzeczywiście, intryguje jak ch..., aż w nadmiarze. Tak, mam,… »
Aronia23
28/09/2016 11:01
Niczyja i dlatego życie jest PIĘKNEE, bo intryguje. Masz już… »
Niczyja
28/09/2016 10:48
Aronio, Ciekawy tekst. Przeczytałam z przyjemnością. Popraw… »
Wiolinowe Basnie
28/09/2016 10:26
Wiolinie! jestem bardzo pozytywnie zaskoczona tym wierszem!… »
Aronia23
28/09/2016 10:13
Bożeno, bardzo Ci również dziękuję i jestem ciekawa dalszej… »
viktoria12
28/09/2016 09:25
Twój wierszyk, jakby wyrósł z nasion rzuconych w wiersze… »
Nalka31
28/09/2016 08:58
Patrząc na tytuł i treść, przez chwilę zastanawiałam się, co… »
Niczyja
28/09/2016 08:41
DoCo, Już się bałam, że do mnie nie wrócisz, wróciłeś… »
czarnanna
28/09/2016 07:07
Ok, przejdę zatem od razu do sedna. Nie zgodzę sie z tym, ze… »
Bozena B
28/09/2016 06:57
Jaka miła niespodzianka, Aronio, że ktoś jeszcze zagląda do… »
trawa1965
28/09/2016 05:41
Ja dodam szerszy komentarz. Nie mam pojęcia, czy chciałeś… »
trawa1965
28/09/2016 05:12
Niestety, mak w erotyku to banalne słowo - klucz, używane… »
trawa1965
28/09/2016 04:59
A co to za moda? Dlaczego tytuł rozmija się z treścią?… »
ShoutBox
  • Aronia23
  • 28/09/2016 11:28
  • Popatrz w dal... Niczyjko. Tylko nie sugeruj się lustrzanym odbiciem i ramkami, ale rzeczywistością. Na razie, znikam.
  • Aronia23
  • 28/09/2016 11:18
  • I widzisz, Niczyja? Zmień okular (żart), to zobaczysz. Ja też nie widziałam braku literki "a", a zobaczyłam. Poza tym, "bez pośpiechu".
  • Niczyja
  • 28/09/2016 11:17
  • Aronio, jaka ja tam Przewodniczka. Niczyja jestem;)
  • Aronia23
  • 28/09/2016 11:12
  • Zmieniłam okular na mocniejszy i widzę, dziękuję Przewodniczko. Już poprawiam.
  • Niczyja
  • 28/09/2016 11:08
  • Aronio, spójrz na kolumnę po lewej, Proza: Górna Półka. Tytuł brzmi: Łdunek Nikodema... Teraz widzisz?:) Dziękuję za dwa słońca, a właściwie trzy;)
  • Aronia23
  • 28/09/2016 11:04
  • Niczyjko nie brakuje literki "a" w tytule, przynajmniej ja nie zauważyłam.
  • Nalka31
  • 28/09/2016 11:03
  • I mistrz Okudżawa na dobre popołudnie. :) [link]
  • Nalka31
  • 28/09/2016 11:01
  • Ja powiem za naszą Krzewinką. Życie jest piękne, tylko nie każdy potrafi docenić jego uroki. :D [link]
  • Farmer
  • 28/09/2016 10:51
  • Też ożywiam się przy publikacjach ;) Ale mimo to dni ostatnio tragiczne...
  • Aronia23
  • 28/09/2016 10:49
  • I gitara. A tak w ogóle to życzę życia w harmonii ze wszystkim, co istnieje. No, głupawka nadchodzi. Na razie kończę. Jeszcze raz wszystkiego dobrego dla Wszystkich.
Ostatnio widziani
Gości online:29
Najnowszy:uumgris