Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe) - Joachim
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe)
A A A

Kto tak pędzi przez wiatr i cienie?
Ojciec z synem na zatracenie.
Duszyczkę piastuje niewinną,
Podtrzymuje, odgania zimno.

Synu, czemu twarz w dłonie wtulasz?
Nie widzisz, ojcze, olszyn króla!
Elfów król w koronie, z ogonem?
Widzę tylko drzewa zamglone.

Chodź tu do mnie, dzieciątko miłe!
Będziemy razem się bawili,
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Ojcze mój, nie słyszysz, nie czujesz,
Co olszyn król mi obiecuje?
Mój synu, uspokój swą duszę,
Wiatr tylko liściami porusza.

Pójdź ze mną najmilsza ofiaro.
Me córki na ciebie czekają.
Córki nocny taniec prowadzą,
I śpiewać i tańczyć ci dadzą.

Ojcze, czy nie widzisz ty tego
W cieniu córek króla elfiego?
Och, mój synu, ja widzę tylko:
Stare próchno - wierzbę niewinną.

Gdyby bez czarów się obyło,
Zabiorę cię, mój chłopcze, siłą!
Ojcze, mój ojcze, jedźmy prędzej,
Król olszyn wyciąga swe ręce.

Pędził i co mógł - robił wszystko,
Światła domu, widział, są blisko,
Trzymał syna mocno w ramionach,
Gdy on na jego rękach konał.
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Joachim · dnia 27.07.2008 14:46 · Czytań: 7024 · Średnia ocena: 3 · Komentarzy: 5
Komentarze
Usunięty dnia 29.07.2008 14:24
myślę, że dobrym rozwiązaniem byłoby podanie również oryginału np. w komentarzu, co ułatwiłoby zainteresowanym osobom w porównaniu tekstów. :)
Joachim dnia 29.07.2008 16:51
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
zapomin dnia 31.07.2008 09:29 Ocena: Dobre
Żmudne jest takie ślęczenie nad tekstem i przekładanie go, wiem. Spędziłeś nad tym sporo czasu. I szacunek za to.
Jednak tu wychodzi jeszcze trochę nitek z tkaniny
Nie ma uznanej formy liściami - jest liśćmi
nie rozumiem tego:
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Co to znaczy dam ci nosić stroju?
Drażni mnie czasem szyk. Przystaję na takich miejscach
Ojcze, czy nie widzisz ty tego
sztucznie to brzmi.
A tutaj - Pójdź ze mną najmilsza ofiaro. - coś mało chytrze kusi Król Olch. Ofiaro sugeruje przecież wprost, że dybie na życie chłopca.
W uznaniu dla trudu przydzielam cenzurkę: dobry
Joachim dnia 31.07.2008 11:00
dzięki za pokazanie niedociągnięć, nawet nie wiedziałem, że poprawna forma to "liśćmi" :) ta ofiara wynika pewnie z chęci ukazania słabości chłopca wobec Króla Olch :)
Mytopea dnia 29.11.2009 12:33 Ocena: Dobre
Weszłam z ciekawości - to jeden z moich ulubionych wierszy - przekonał mnie do tego, ze niemiecki potrafi być piękny. ;)
ale wracając do tematu - wiem jak trudno tłumaczyć jest poezję (kiedyś próbowałam tej sztuki na tym tekście, ale niewiele mi wyszło), więc podziwiam. Twoje tłumaczenie nie płynie może tak jak oryginalny tekst, oraz tłumaczenie Syrokomli, ale coś w sobie ma.
Dwie uwagi - w pierwszym wersie zmieniłabym na :
"Kto pędzi przez wiatry i cienie"
- byłoby to łatwiejsze do recytacji.
Cytat:
Wiatr tylko liściami porusza.

zmieniłabym na "To tylko wiatr liśćmi porusza" aby pozbyć się formy "liściami".
Pozdrawiam :)
Wspomóż naszych sponsorów
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
kamyczek
29/07/2014 22:51
O formie nie dyskutuję, bo ta, jak zwykle, nienaganna :yes:»
Andre
29/07/2014 22:44
Byłem pewny, że ten tekst jest właśnie inspirowany… »
ApisTaur
29/07/2014 22:34
;) No tak, teraz już nie. ;) »
alea
29/07/2014 22:28
Oj, muszę uważać na Twoje komentarze, bo jeszcze dojdzie do… »
Miladora
29/07/2014 22:20
A gdyby tak... pobawić się jeszcze z wersyfikacją, Apiś?… »
kamyczek
29/07/2014 22:16
Witaj, Apisie, Eee, chyba nie..., ale cieszy mnie bardzo,… »
ApisTaur
29/07/2014 21:58
Witaj Kamyczku, ja tylko z drobiazgiem, bo całość mi się… »
Oskar Matzerath
29/07/2014 21:56
ja jeszcze dodam, że chyba zdania krótsze, będzie łatwiej… »
kamyczek
29/07/2014 21:50
Ajw, Miladoro, Wasinko, Viktorio, Koralku, cieszę się z… »
aleksander81
29/07/2014 21:44
no i puenta czy też pointa, niezła Ci wyszła, i nigdy nie… »
Oskar Matzerath
29/07/2014 21:43
Błyskotliwe i śmieszne :) Wielkomiejskie morderstwa na… »
ApisTaur
29/07/2014 21:39
Tezet74 Tak, wiedzą. Ale wiersz w żaden sposób nie nawiązuje… »
aleksander81
29/07/2014 21:30
masz rację, nie miały w chwili śmierci i nie mają żadnego… »
ApisTaur
29/07/2014 21:25
Aleksanderze, moim zdaniem jeszcze większą tragedią jest to,… »
aleksander81
29/07/2014 21:24
również pamiętam teleranek tytułowy, ale w dni które był,… »
ShoutBox
  • Dobra Cobra
  • 29/07/2014 20:46
  • Skrócić się nijak nie da. Odpadam.
  • Fabularia
  • 29/07/2014 20:17
  • A już myślałam, że mu to będzie zwisać
  • morfina
  • 29/07/2014 20:14
  • DoCo podobno ma sobie skrócić na potrzeby konkursu: [link]
  • palenieszkodzi
  • 29/07/2014 19:57
  • Mogłoby tak być :) Takie portalowe karaoke :-)
  • Miladora
  • 29/07/2014 19:51
  • rany boskie - i my mamy to śpiewać chórem? :)
  • palenieszkodzi
  • 29/07/2014 19:45
  • Milu, to jest piosenka dla użytkowników portalu :)
  • Miladora
  • 29/07/2014 19:43
  • No to poczekam :)
Ostatnio widziani
Gości online:40
Najnowszy:mintroglu