Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe) - Joachim
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe)
A A A

Kto tak pędzi przez wiatr i cienie?
Ojciec z synem na zatracenie.
Duszyczkę piastuje niewinną,
Podtrzymuje, odgania zimno.

Synu, czemu twarz w dłonie wtulasz?
Nie widzisz, ojcze, olszyn króla!
Elfów król w koronie, z ogonem?
Widzę tylko drzewa zamglone.

Chodź tu do mnie, dzieciątko miłe!
Będziemy razem się bawili,
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Ojcze mój, nie słyszysz, nie czujesz,
Co olszyn król mi obiecuje?
Mój synu, uspokój swą duszę,
Wiatr tylko liściami porusza.

Pójdź ze mną najmilsza ofiaro.
Me córki na ciebie czekają.
Córki nocny taniec prowadzą,
I śpiewać i tańczyć ci dadzą.

Ojcze, czy nie widzisz ty tego
W cieniu córek króla elfiego?
Och, mój synu, ja widzę tylko:
Stare próchno - wierzbę niewinną.

Gdyby bez czarów się obyło,
Zabiorę cię, mój chłopcze, siłą!
Ojcze, mój ojcze, jedźmy prędzej,
Król olszyn wyciąga swe ręce.

Pędził i co mógł - robił wszystko,
Światła domu, widział, są blisko,
Trzymał syna mocno w ramionach,
Gdy on na jego rękach konał.
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Joachim · dnia 27.07.2008 14:46 · Czytań: 10779 · Średnia ocena: 3 · Komentarzy: 5
Komentarze
Usunięty dnia 29.07.2008 14:24
myślę, że dobrym rozwiązaniem byłoby podanie również oryginału np. w komentarzu, co ułatwiłoby zainteresowanym osobom w porównaniu tekstów. :)
Joachim dnia 29.07.2008 16:51
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
zapomin dnia 31.07.2008 09:29 Ocena: Dobre
Żmudne jest takie ślęczenie nad tekstem i przekładanie go, wiem. Spędziłeś nad tym sporo czasu. I szacunek za to.
Jednak tu wychodzi jeszcze trochę nitek z tkaniny
Nie ma uznanej formy liściami - jest liśćmi
nie rozumiem tego:
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Co to znaczy dam ci nosić stroju?
Drażni mnie czasem szyk. Przystaję na takich miejscach
Ojcze, czy nie widzisz ty tego
sztucznie to brzmi.
A tutaj - Pójdź ze mną najmilsza ofiaro. - coś mało chytrze kusi Król Olch. Ofiaro sugeruje przecież wprost, że dybie na życie chłopca.
W uznaniu dla trudu przydzielam cenzurkę: dobry
Joachim dnia 31.07.2008 11:00
dzięki za pokazanie niedociągnięć, nawet nie wiedziałem, że poprawna forma to "liśćmi" :) ta ofiara wynika pewnie z chęci ukazania słabości chłopca wobec Króla Olch :)
Mytopea dnia 29.11.2009 12:33 Ocena: Dobre
Weszłam z ciekawości - to jeden z moich ulubionych wierszy - przekonał mnie do tego, ze niemiecki potrafi być piękny. ;)
ale wracając do tematu - wiem jak trudno tłumaczyć jest poezję (kiedyś próbowałam tej sztuki na tym tekście, ale niewiele mi wyszło), więc podziwiam. Twoje tłumaczenie nie płynie może tak jak oryginalny tekst, oraz tłumaczenie Syrokomli, ale coś w sobie ma.
Dwie uwagi - w pierwszym wersie zmieniłabym na :
"Kto pędzi przez wiatry i cienie"
- byłoby to łatwiejsze do recytacji.
Cytat:
Wiatr tylko liściami porusza.

zmieniłabym na "To tylko wiatr liśćmi porusza" aby pozbyć się formy "liściami".
Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Zola111
23/07/2016 22:30
Piękny erotyk, Wiolinie. Gdybym się miała do czegoś… »
Farkas-Emese
23/07/2016 21:49
Przeczytałam, wciągnęło mnie i nagle się skończyło :( Jestem… »
Gorgiasz
23/07/2016 21:42
Przeczytałem obie części. Godne polecenia miłośnikowi… »
kolbertyna
23/07/2016 21:37
Gago, biorę w całości, piękny poruszający wiersz. Bardzo… »
kolbertyna
23/07/2016 21:31
Scribus01 - dziękuję za pogłębioną analizę wiersza, jestem… »
trawa1965
23/07/2016 21:13
Odnoszę wrażenie, że wiersz posiada dualizm tematyczny. Tak… »
al-szamanka
23/07/2016 20:54
Pochlebca z Ciebie, Mirku - Lynch ma aż nadto pomysłów z… »
al-szamanka
23/07/2016 20:47
Super wiersz, Wiolinie. Aż mnie ciarki przeszły, bo to i… »
trawa1965
23/07/2016 20:43
W każdym wierszu jak ognia unikaj słowa wielki i jego… »
gaga26111
23/07/2016 20:31
Hahah dzięki :) »
trawa1965
23/07/2016 20:27
Uwielbiam z Wami przebywać, Gago. Uwielbiam wzajemne obrony… »
bessenger
23/07/2016 20:20
chrome google - tak mi się skojarzyło. i o to chodzi - o… »
bessenger
23/07/2016 20:18
Wiolin: nasz świat... powoli przestaje być nasz. w sumie… »
Aronia23
23/07/2016 20:16
Farmerze, rzeczywiście ten wiersz podzieliłeś części, tylko… »
Aronia23
23/07/2016 19:27
Grain, dobre to jest. Nawet świetne. O zabieraniu, o psie… »
ShoutBox
  • trawa1965
  • 23/07/2016 21:26
  • Agnes, proszę, przeczytaj mój komentarz...
  • Aronia23
  • 23/07/2016 17:37
  • No i gitara, bessenger. Jeszcze coś napiszę nt. wiersza, ale muszę przemyśleć sprawę. Pa.
  • Zola111
  • 23/07/2016 15:57
  • A na Forum już jest ogłoszenie o Zaśrodkowaniu#22. Ramy Kamyczka są inspirujące. Do dzieła, Poeci :)
  • Niczyja
  • 23/07/2016 13:35
  • Dziś go odkryłam, muzykę, nie film. Dzielę się z Wami... [link]
  • Aronia23
  • 23/07/2016 13:32
  • faith, ja takiego kolegę miałam. Zasnął w trakcie okradania sklepu, bo był pijany (kolega, nie sklep). To jest fakt. Zwróć uwagę na ostatnie zdanie. Pozdrawiam,
  • Aronia23
  • 23/07/2016 10:00
  • Dzień dobry Wam. Przy tak pięknym dniu zapraszam do zapachu perfum. "Perfuma i żaba". Każdy znajdzie coś dla siebie. Uroczo wszystko pobudza zmysły
  • Aronia23
  • 23/07/2016 03:33
  • Po nocach siedzę i piszę wiersze. Napisałam drugą wersję wiersza "Nie błagam". Zapraszam. Kto pierwszy - nagroda! Drugi - niespodzianka, trzeci - obiecanka.
  • Zola111
  • 22/07/2016 22:53
  • I już mamy Zaśrodkowanie#22. Musieliśmy trochę przyśpieszyć na prośbę prozy, która to we wrześniu startuje z Muzo-Wenami. A niech tam! Damy sobie radę. Do piór, Poeci!
  • Bozena B
  • 22/07/2016 21:54
  • mdScrypt, jakaś ta ankieta bez sensu, msz.
Ostatnio widziani
Gości online:16
Najnowszy:Adriannavra