Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe) - Joachim
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe)
A A A

Kto tak pędzi przez wiatr i cienie?
Ojciec z synem na zatracenie.
Duszyczkę piastuje niewinną,
Podtrzymuje, odgania zimno.

Synu, czemu twarz w dłonie wtulasz?
Nie widzisz, ojcze, olszyn króla!
Elfów król w koronie, z ogonem?
Widzę tylko drzewa zamglone.

Chodź tu do mnie, dzieciątko miłe!
Będziemy razem się bawili,
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Ojcze mój, nie słyszysz, nie czujesz,
Co olszyn król mi obiecuje?
Mój synu, uspokój swą duszę,
Wiatr tylko liściami porusza.

Pójdź ze mną najmilsza ofiaro.
Me córki na ciebie czekają.
Córki nocny taniec prowadzą,
I śpiewać i tańczyć ci dadzą.

Ojcze, czy nie widzisz ty tego
W cieniu córek króla elfiego?
Och, mój synu, ja widzę tylko:
Stare próchno - wierzbę niewinną.

Gdyby bez czarów się obyło,
Zabiorę cię, mój chłopcze, siłą!
Ojcze, mój ojcze, jedźmy prędzej,
Król olszyn wyciąga swe ręce.

Pędził i co mógł - robił wszystko,
Światła domu, widział, są blisko,
Trzymał syna mocno w ramionach,
Gdy on na jego rękach konał.
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Joachim · dnia 27.07.2008 14:46 · Czytań: 7007 · Średnia ocena: 3 · Komentarzy: 5
Komentarze
Usunięty dnia 29.07.2008 14:24
myślę, że dobrym rozwiązaniem byłoby podanie również oryginału np. w komentarzu, co ułatwiłoby zainteresowanym osobom w porównaniu tekstów. :)
Joachim dnia 29.07.2008 16:51
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
zapomin dnia 31.07.2008 09:29 Ocena: Dobre
Żmudne jest takie ślęczenie nad tekstem i przekładanie go, wiem. Spędziłeś nad tym sporo czasu. I szacunek za to.
Jednak tu wychodzi jeszcze trochę nitek z tkaniny
Nie ma uznanej formy liściami - jest liśćmi
nie rozumiem tego:
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Co to znaczy dam ci nosić stroju?
Drażni mnie czasem szyk. Przystaję na takich miejscach
Ojcze, czy nie widzisz ty tego
sztucznie to brzmi.
A tutaj - Pójdź ze mną najmilsza ofiaro. - coś mało chytrze kusi Król Olch. Ofiaro sugeruje przecież wprost, że dybie na życie chłopca.
W uznaniu dla trudu przydzielam cenzurkę: dobry
Joachim dnia 31.07.2008 11:00
dzięki za pokazanie niedociągnięć, nawet nie wiedziałem, że poprawna forma to "liśćmi" :) ta ofiara wynika pewnie z chęci ukazania słabości chłopca wobec Króla Olch :)
Mytopea dnia 29.11.2009 12:33 Ocena: Dobre
Weszłam z ciekawości - to jeden z moich ulubionych wierszy - przekonał mnie do tego, ze niemiecki potrafi być piękny. ;)
ale wracając do tematu - wiem jak trudno tłumaczyć jest poezję (kiedyś próbowałam tej sztuki na tym tekście, ale niewiele mi wyszło), więc podziwiam. Twoje tłumaczenie nie płynie może tak jak oryginalny tekst, oraz tłumaczenie Syrokomli, ale coś w sobie ma.
Dwie uwagi - w pierwszym wersie zmieniłabym na :
"Kto pędzi przez wiatry i cienie"
- byłoby to łatwiejsze do recytacji.
Cytat:
Wiatr tylko liściami porusza.

zmieniłabym na "To tylko wiatr liśćmi porusza" aby pozbyć się formy "liściami".
Pozdrawiam :)
Wspomóż naszych sponsorów
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Andre
22/07/2014 15:09
Fajny pomysł, ale ten językowy miszmasz nie za dobrze… »
Andre
22/07/2014 14:59
Cześć! Całkiem zgrabna migawka, nieźle napisana, bez… »
al-szamanka
22/07/2014 14:25
Oj, Miladorko, też miałam przed laty tak straszliwy… »
Sine qua Non
22/07/2014 14:21
..dlaczego mnie się tak uczepiłaś?? Co ja CI zrobiłem?… »
Tezet74
22/07/2014 14:15
Poszczekiwanie kretynów na forach? Oj jaka to powszechna… »
al-szamanka
22/07/2014 14:09
Jeżeli stosujesz w wierszu interpunkcję, to konsekwentnie.… »
Mia M.
22/07/2014 13:39
Dziękuję za Twoje uwagi Ryszardzie! Doceniam każde słowo! I… »
alkestis
22/07/2014 13:35
Ale fajowe :) Hmykanie mnie powaliło. Uratowało delikatną… »
Tezet74
22/07/2014 13:18
"Pojedziemy do Pizy na pizzę i pyzy" - Kabaret… »
Miladora
22/07/2014 13:01
Jesteś pewna, że podróżowałaś do "pizzy", a nie… »
Miladora
22/07/2014 12:56
Podzielam zdanie poprzednich komentujących. To dobry i… »
Miladora
22/07/2014 12:51
Chciałeś w oryginalny sposób przedstawić stan człowieka… »
Miladora
22/07/2014 12:26
No, proszę - dopiero co powiedziałam, że brakuje mi Twoich… »
wiktoria
22/07/2014 12:24
A owszem są wielowątkowe i na tym polega ich urok. Jakże się… »
Tezet74
22/07/2014 12:22
<kłania się zamiatając kapeluszem podłogę> »
ShoutBox
  • Tezet74
  • 22/07/2014 13:30
  • Duch duchem wyzionął ducha?
  • ApisTaur
  • 22/07/2014 13:23
  • zatem Twój duch czuwał //:)
  • Miladora
  • 22/07/2014 11:58
  • dobry dzionek :) wczoraj wywaliło mi korki, Internet zniknął, myślałam, że mnie wyrzuci ze strony, a tu nadal jestem zalogowana - ot niespodzianka :)
  • Poke Kieszonka
  • 22/07/2014 06:43
  • ech ja to mam już za sobą kilka godzin niespania -ale tak lubię wstaję kiedy inni przytulają się do poduszki- dobre mi tym- pozdrawiam ciepło;)
  • Tezet74
  • 22/07/2014 06:27
  • Dobrego Poke. A myślałem że tylko ja spać nie mogę.
  • Poke Kieszonka
  • 22/07/2014 06:25
  • ,,Sztuka czyści duszę z codziennej warstwy kurzu.'' dobrego dnia z uśmiechem :)
  • ApisTaur
  • 21/07/2014 23:33
  • No i chwała mi / ;)
  • Fabularia
  • 21/07/2014 23:33
  • kuję i życzę dobrej nocy. Pozdrowienia dla adminów :)
  • Fabularia
  • 21/07/2014 23:32
  • Działa! Dziękuję Ci, Apis Taur i po rączkach całuję - bez Ciebie nie wyszłaby kolejna część dramatu o poecie specjalnej troski! Dzię
Ostatnio widziani
Gości online:30
Najnowszy:eer1mosu