Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe) - Joachim
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Król Olch (Johann Wolfgang von Goethe)
A A A

Kto tak pędzi przez wiatr i cienie?
Ojciec z synem na zatracenie.
Duszyczkę piastuje niewinną,
Podtrzymuje, odgania zimno.

Synu, czemu twarz w dłonie wtulasz?
Nie widzisz, ojcze, olszyn króla!
Elfów król w koronie, z ogonem?
Widzę tylko drzewa zamglone.

Chodź tu do mnie, dzieciątko miłe!
Będziemy razem się bawili,
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Ojcze mój, nie słyszysz, nie czujesz,
Co olszyn król mi obiecuje?
Mój synu, uspokój swą duszę,
Wiatr tylko liściami porusza.

Pójdź ze mną najmilsza ofiaro.
Me córki na ciebie czekają.
Córki nocny taniec prowadzą,
I śpiewać i tańczyć ci dadzą.

Ojcze, czy nie widzisz ty tego
W cieniu córek króla elfiego?
Och, mój synu, ja widzę tylko:
Stare próchno - wierzbę niewinną.

Gdyby bez czarów się obyło,
Zabiorę cię, mój chłopcze, siłą!
Ojcze, mój ojcze, jedźmy prędzej,
Król olszyn wyciąga swe ręce.

Pędził i co mógł - robił wszystko,
Światła domu, widział, są blisko,
Trzymał syna mocno w ramionach,
Gdy on na jego rękach konał.
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Joachim · dnia 27.07.2008 14:46 · Czytań: 10677 · Średnia ocena: 3 · Komentarzy: 5
Komentarze
Usunięty dnia 29.07.2008 14:24
myślę, że dobrym rozwiązaniem byłoby podanie również oryginału np. w komentarzu, co ułatwiłoby zainteresowanym osobom w porównaniu tekstów. :)
Joachim dnia 29.07.2008 16:51
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
zapomin dnia 31.07.2008 09:29 Ocena: Dobre
Żmudne jest takie ślęczenie nad tekstem i przekładanie go, wiem. Spędziłeś nad tym sporo czasu. I szacunek za to.
Jednak tu wychodzi jeszcze trochę nitek z tkaniny
Nie ma uznanej formy liściami - jest liśćmi
nie rozumiem tego:
Piękne kwiaty rosną przy brzegu
Dam ci nosić stroju złotego.

Co to znaczy dam ci nosić stroju?
Drażni mnie czasem szyk. Przystaję na takich miejscach
Ojcze, czy nie widzisz ty tego
sztucznie to brzmi.
A tutaj - Pójdź ze mną najmilsza ofiaro. - coś mało chytrze kusi Król Olch. Ofiaro sugeruje przecież wprost, że dybie na życie chłopca.
W uznaniu dla trudu przydzielam cenzurkę: dobry
Joachim dnia 31.07.2008 11:00
dzięki za pokazanie niedociągnięć, nawet nie wiedziałem, że poprawna forma to "liśćmi" :) ta ofiara wynika pewnie z chęci ukazania słabości chłopca wobec Króla Olch :)
Mytopea dnia 29.11.2009 12:33 Ocena: Dobre
Weszłam z ciekawości - to jeden z moich ulubionych wierszy - przekonał mnie do tego, ze niemiecki potrafi być piękny. ;)
ale wracając do tematu - wiem jak trudno tłumaczyć jest poezję (kiedyś próbowałam tej sztuki na tym tekście, ale niewiele mi wyszło), więc podziwiam. Twoje tłumaczenie nie płynie może tak jak oryginalny tekst, oraz tłumaczenie Syrokomli, ale coś w sobie ma.
Dwie uwagi - w pierwszym wersie zmieniłabym na :
"Kto pędzi przez wiatry i cienie"
- byłoby to łatwiejsze do recytacji.
Cytat:
Wiatr tylko liściami porusza.

zmieniłabym na "To tylko wiatr liśćmi porusza" aby pozbyć się formy "liściami".
Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
trawa1965
27/06/2016 16:22
Wiersz musi mieć tytuł! Druga sprawa to wyliczanka. Tak… »
skroplami
27/06/2016 16:15
W prawdzie diabła prawda i kłamstwo. Jest przeciw Bogu… »
Zola111
27/06/2016 16:10
Intro, jeszcze raz - ukłony i serdeczne dzięki za takie… »
Zola111
27/06/2016 16:06
Intro, Ty mnie tak pięknie zawstydzasz, że aż! Ukłony,… »
maak
27/06/2016 15:26
Jak tu pięknie! Wrzosowe duszki. Wkurzony malec pachnący… »
liathia
27/06/2016 14:26
Apis, dziękuję za poetycki komentarz. »
introwerka
27/06/2016 13:58
O, no widzisz - zbyt długo nie mówiłam po rosyjsku, by to… »
introwerka
27/06/2016 13:53
To wiersz, można by powiedzieć, krystalicznie… »
Lilah
27/06/2016 13:40
Witaj, introwerko. Miałam nadzieję, że wiersz ukaże się… »
introwerka
27/06/2016 13:22
Urokliwa piosenka przywodząca na myśl niedawną noc… »
JOLA S.
27/06/2016 13:13
Mnie tu też nie może zabraknąć. Pozdrawiam cieplutko Jolka… »
rysik12
27/06/2016 13:13
purpurze, odetchnęłam, bo tym razem, zdaje się, nie… »
introwerka
27/06/2016 13:11
Przepiękna panorama uczuć w perspektywie czasowej. Jak… »
Lilah
27/06/2016 13:09
Dołączam do gratulacji, Zolu.Pięknie napisane. Pozdrawiam… »
introwerka
27/06/2016 12:59
Zolu, gdyby Twój wiersz był obrazem, to byłby… »
ShoutBox
  • swistakos
  • 27/06/2016 16:10
  • Witam wszystkich. :)
  • Niczyja
  • 27/06/2016 14:42
  • Jedyne co w życiu pewne to muzyka, piękna muzyka... [link]
  • Aronia23
  • 27/06/2016 10:51
  • No, cześć Wszystkim. Rzeczywiście ślicznie jest na świecie, tylko się radować. Pozdrawiam i uśmiechu życzę.A23
  • irys8486
  • 27/06/2016 07:13
  • Witam wszystkich w ten gorący poniedziałek, życzę miłego i radosnego dnia. :)
  • Zola111
  • 26/06/2016 22:32
  • Węgrzy grają z Belgami a my głosujemy na Zaśrodkowanie :)
  • ajw
  • 26/06/2016 21:40
  • kliknij w awatar. Pod nim jest koperta (a właściwie chmurka) :)
  • julanda
  • 26/06/2016 21:35
  • Pozdrawiam, ciepło i serdecznie... czy może ktoś mi przypomnieć, jak wysłać wiadomość na PP, zapomniałam :((Już się udało, życzę udanej poezji, uważnego czytania, pęknego wieczoru!)
  • vanhi
  • 26/06/2016 12:04
  • To napij się gorącego rosołku z dużą ilością pieprzu :)
  • swistakos
  • 26/06/2016 11:34
  • Jak zimno dzisiaj. Tylko 30 stopni w cieniu.
  • Niczyja
  • 26/06/2016 11:32
  • A to wpasowuje się idealnie w klimat dzisiejszego upału;) [link]
Ostatnio widziani
Gości online:32
Najnowszy:Jerdese5p