Poezja » Wiersze » B
A A A
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
zebra007 · dnia 17.09.2008 17:01 · Czytań: 2425 · Średnia ocena: 3 · Komentarzy: 10
Inne artykuły tego autora:
Komentarze
Usunięty dnia 17.09.2008 17:02
Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
gabstone dnia 17.09.2008 17:09 Ocena: Dobre
Jeden z lepszych przekładów jaki słyszalam jest w filmie "Cztery wesela i pogrzeb". A wiersz jest rzeczywiście świetny, chociaż słyszałam go po raz pierwszy w b.smutnych okolicznościach, na pogrzebie właśnie.
Usunięty dnia 17.09.2008 17:43
z wyłumionym bębnem
wyjmi trumnę
będzie trawać wiecznie

:smilewinkgrin::smilewinkgrin::smilewinkgrin: hihi
Afternoon dnia 17.09.2008 17:46
Cytat:
Opisuje uczucia po starcie bliskiej osoby
ekhm... mozna to i tak ująć... :p

a co do przekładu "artystycznego", to już jakiś jeden polski jest chyba, przynajmniej tak mi się wydaje, wnioskując z filmu, o którym mówiła gabstone.

a owo tłumaczenie wkleiłbym na forum w jakimś wątku warsztatowym, bo jeśli tekst "nie pretenduje do niczego", to jest tylko wprawką. pozdrawiam.
alleluja con dnia 17.09.2008 18:28 Ocena: Dobre
Czytałam już przekład tego wiersza, który był świetny. Niby można pokusić się o swój, ale skoro już ktoś wcześniej to zrobił i wyszło mu bardzo dobrze, to poprzeczka jest dość wysoko..
W oryginale autor (gej) poświęcił go ukochanemu, więc wyrażenie "bliska osoba" właściwie pasuje.
Co do Twojego przekładu, to trochę za dużo niedociągnięć.
Pozdrawiam.
zebra007 dnia 17.09.2008 19:41
z wierszem zawarliśmy znajomość po raz pierwszy wczoraj późną nocą. Stwierdziłem, że go przełożę, bo przekład nie należał do trudnych a tekst mi się spodobał. Filmu nie widziałem. Zawsze podaję link do wersji oryginalnych...
zebra007 dnia 17.09.2008 19:42
To, że traktuje o stracie bliskiej osoby podpowiedziała mi treść, bo jak mówię - filmu nie widziałem. A to czy osoba jest gejem nie gejem itd. nie ma nic do rzeczy.
Apple dnia 17.09.2008 20:38 Ocena: Dobre
podoba mi się
alleluja con dnia 17.09.2008 21:18 Ocena: Dobre
Ale ja nie twierdzę, że to ma coś do rzeczy, tak tylko sobie dopowiedziałam;) A wiersz znam nie z filmu.
Pozdrawiam!:)
WholeTruth dnia 18.09.2008 17:41 Ocena: Dobre
no ładnie.
chociaz po angielsku jakoś lepiej brzmi [to te rymy i rytm :p]
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Marek Adam Grabowski
16/10/2019 21:46
Spoko; może powinienem dodać po pierwszym zdaniu znak… »
Kazjuno
16/10/2019 21:30
Wybacz, zwróć uwagę na to pokrętne zdanie. Przeczytałem je… »
Marek Adam Grabowski
16/10/2019 21:22
Kazjuno czy dobrze czytałeś mój komentarz? Przecież ja… »
Lilah
16/10/2019 21:04
I ja się dziękuję za uśmiech :) »
allaska
16/10/2019 20:45
Lilu dziękuję no rozbawilas mnie :) prawda ? No pozdrawiam… »
Lilah
16/10/2019 20:35
allasko, przydałby mi się ktoś taki, ale to raczej marzenie… »
Lilah
16/10/2019 20:31
Fajny tekst, dobre rymy. :) *ę *ń Pozdrawiam… »
Lilah
16/10/2019 20:18
Dziękuję, alasko. :) Dziękuję, Mike. :) »
mike17
16/10/2019 18:55
Quentinie, jakże miło Cię znów widzieć :) Twoje… »
Quentin
16/10/2019 18:09
Coś za coś To opowiadanie ( i nie tylko ono) uświadamia,… »
mike17
16/10/2019 17:09
Miły, sympatyczny wierszyk, Lilu, taki na poprawę humoru :)»
marzenna
16/10/2019 17:08
Wiolin Jest nadzieja w tej piosence. Łatwo nie będzie. Most… »
Gregcem
16/10/2019 16:16
Czyli jest przekaz, jeśli nie poetycki___dzięki, jeżeli… »
allaska
16/10/2019 16:15
Przyjemny :) »
Lilah
16/10/2019 15:54
59 wiosen co to jest przed Tobą jeszcze niejeden… »
ShoutBox
  • mike17
  • 16/10/2019 19:13
  • Jeśli chcesz zaistnieć w portalowej sławie, nie wahaj się już i pisz śmiało do konkursu dla prozaików MUZO WENY 8, gdzie jedynym wymogiem jest napisanie miniatury. Dużo? Nie, mało. Zatem do boju :)
  • allaska
  • 16/10/2019 16:12
  • Gratulacje :) Vanillivi
  • Vanillivi
  • 16/10/2019 14:36
  • Oprócz mnie jest kilku świetnych autorów, więc polecam, dostępne w Empiku razem z numerem Fabulariów w cenie 8 zł.
  • Vanillivi
  • 16/10/2019 14:34
  • Witajcie :) Pochwalę się publikacją w antologii "Dzieci wolności" wydanej przez Fabularie. [link]
  • Dobra Cobra
  • 16/10/2019 08:35
  • Od Chaplina do Jo-jo Rabbit- niezwykła historia komedii o nazizmie: [link] Premiera w Anglii 3go stycznia 2020 roku.
  • Dobra Cobra
  • 15/10/2019 17:41
  • Jest już polski zwiastun nadchodzącej arcyciekawej produkcji kinowej pt. Jo-jo Rabbit: [link]
  • bruliben
  • 14/10/2019 23:22
  • Tyle konkursów, to nie ma mój dziurawiec
  • mike17
  • 14/10/2019 19:35
  • Zapraszam do udziału w konkursie dla prozaików MUZO WENY 8, gdzie piszemy miniaturę na 5000 znaków i wchodzimy do historii: [link]
Ostatnio widziani
Gości online:13
Najnowszy:Yonkeres70
Wspierają nas