***/ łagodnie / - Y. Halevi (1075 – 1141) - mariamagdalena
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » ***/ łagodnie / - Y. Halevi (1075 – 1141)
A A A
Od autora: z cyklu tłumaczeń poezji średniowiecznych

 

łagodnie, moja twardoserca, smukła,

bądź dla mnie łagodna i pokłonię ci się

pogwałciłem cię jedynie patrzeniem -

moje serce jest czyste, lecz nie moje oczy

te zbierają z twoich wdzięków

róże i lilie tam skryte

uniósłbym płomień z twoich policzków

by gasić ogień ogniem

a gdy byłbym spragniony

tam szukałbym wody

nasyciłbym się tą wargą mieniącą się jak rubin -

jak węgiel w szczypcach moich szczęk

moje życie wisi na szkarłatnych wątkach

moja śmierć jest teraz utajona w zmierzchu

widzę, że ta noc nie ma końca

gdzie niegdyś żadna ciemność nie rozdzielała moich dni

gdyż czas był gliną w moich rękach

a fortuna – garncarskim kołem

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
mariamagdalena · dnia 23.02.2015 20:14 · Czytań: 1416 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 7
Komentarze
Zola111 dnia 23.02.2015 22:27 Ocena: Świetne!
Znalazłaś piękny wiersz do tłumaczenia, MM. Świetnie się rozprawiłaś z materiałem. Aż nie mogę sobie wyobrazić, jaką musisz mieć sprawność lingwistyczną, żeby pracować na materiale z XII wieku. Staroangielski? Hiszpański? Jestem pod wielkim wrażeniem.

buziaki,

z.
Lilah dnia 23.02.2015 22:52
Witaj, MM!
Tak długo Cię tu nie było. Miło znowu przeczytać coś Twojego.
Pozdrawiam serdecznie, :) Lilah
Nalka31 dnia 23.02.2015 23:06 Ocena: Świetne!
MM jestem pod wrażeniem podobnie jak Zola. Nie wiem z jakich materiałów korzystałaś, bo zerknęłam sobie na krótką biografię tego pana i tym bardziej podziwiam.

Y. Halevi z tego co się dowiedziałam był hiszpańskim Żydem w czasach wojen krzyżowych. Podróżował po krajach znajdujących się pod wpływem arabskim. Pisał po hebrajsku i arabsku, ale jego poezje były tłumaczone na angielski.

Wielkie brawa MM za tak liryczny przekład.

Pozdrawiam serdecznie.
Miladora dnia 23.02.2015 23:58
Ja też się bardzo cieszę, mogąc znowu Cię czytać, MM. :)
To piękny wiersz i dobrze jest wiedzieć, że tyle setek lat temu ludzie potrafili tak mówić o uczuciach. Bo my już chyba nie potrafimy... nie tak, nie takimi słowami... Może szkoda.

Dobrze byłoby jednak, gdybyś pod wierszem lub w uwagach od autora zamieściła chociaż krótką informację o twórcy wiersza. Mniej więcej to, co podała Nalka. Może jeszcze, że był medykiem, poetą, filozofem?

A co do przekładu, to tylko zapytam, czy konieczne są wszystkie zaimki?
Bo myślę, że część można by opuścić.

Tak to widzę:

- ła­god­nie, moja twar­do­ser­ca, smu­kła,
bądź dla mnie ła­god­na i po­kło­nię się
po­gwał­ci­łem cię je­dy­nie pa­trze­niem -
moje serce jest czy­ste, lecz nie oczy
te zbie­ra­ją z two­ich wdzię­ków
róże i lilie tam skry­te
uniósł­bym pło­mień z two­ich po­licz­ków
by gasić ogień ogniem
a gdy był­bym spra­gnio­ny
tam szu­kał­bym wody
na­sy­cił­bym się wargą mie­nią­cą jak rubin -
jak wę­giel w szczyp­cach moich szczęk
moje życie wisi na szkar­łat­nych wąt­kach
śmierć jest teraz uta­jo­na w zmierz­chu
widzę, że ta noc nie ma końca
gdzie nie­gdyś żadna ciem­ność nie roz­dzie­la­ła dni
gdyż czas był gliną w moich rę­kach
a for­tu­na – garn­car­skim kołem

Aha - nie powiększyłabyś nieco druku, żeby łatwiej się czytało?

Serdeczności i proszę o jeszcze. :)
Zola111 dnia 24.02.2015 00:01 Ocena: Świetne!
Tak, koniecznie, MM - większe literki, poproszę :)

z.
p dnia 24.02.2015 07:32
To ten, http://pl.wikipedia.org/wiki/Juda_Halevi , prawda?

Tłumaczysz z jakiegoś indoeuropejskiego pośrednika, czy bezpośrednio z hebrajskiego? Może mogłabyś podać link do źródła?

Tekst ma ogromną energię wynikającą z kontrastu między tym co nieskończone i święte a tym czego człowiek pragnie i co uważa za piękne. W dodatku realizacja jest bardzo współczesna i przemawiająca.
mariamagdalena dnia 28.02.2015 00:33
bardzo dziękuję za komentarz i poczytanie :)

odpowiadając:
@Zola -jest to tlumaczenie z hebrajskiego ;) niedlugo wiecej wierszy tego pana i innych

@Nalka - korzystam z dwoch tomikow poezji po hebrajsku z dwoch okresow sredniowiecznych. daloby sie z tego zrobic kilka dobrych malych ksiazek... ze wzgledu na czas tworzenia jestem pewna ze poezje te sa w domenie publicznej i nikt nie bedzie mnie scigal za ich tlumaczenie. a Yehuda HaLevi to czesc pewnego dziedzictwa, kultury narodowej, postac bardzo wazna. dlatego stwierdzilam, ze dobrze byloby zeby te ego poezje mogly byc znane rowniez w j.polski.
mam poczucie ze przynajmniej robie cos dorego, wypeniam jakas mala luke w kulturze. a ta swiadomosc wkladu, jakiegos miniaturowego "non omnis moriar" jest mi ostatnio bardzo potrzebna.

@Miladora - na pewno mozna opuscic czesc zaimkow, ale nie umiem jakos decydowac w takich kwesstiach. wiecej utworow juz wkrotce, a wieksze literki hmmmm postaram sie. nie bardzo ogarniam jak zmieniac rzeczy w edytorze, musze poszukac tych funkcji


@p - tlumacze bezposrednio z hebrajskiego, autor ten i jego utwory sa bardzo dobrze znane, cesc pewnego kanonu - jednak nie sa znane w Polsce
nie moge podac "linku" ale moge wyslac Ci tekst hebrajski w pdfie jesli oczywiscie masz moziwosc go odczytac
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty