Achmatowa Anna - ***(Ziemska sława jak dym…) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Achmatowa Anna - ***(Ziemska sława jak dym…)
A A A

***(Земная слава как дым…)

Земная слава как дым,
Не этого я просила.
Любовникам всем моим
Я счастие приносила.
Один и сейчас живой,
В свою подругу влюбленный,
И бронзовым стал другой
На площади оснеженной.

1914

 

***(Ziemska sława jak dym…)

 

Ziemska sława jak dym,
Nie o to prosiłam.
Wszystkim kochankom swym
Szczęście przynosiłam.
Jeden, żyjący wciąż,
Przyjaciółkę kocha,
Drugi, zaklęty w brąz,
Na cokole osiadł.

 

 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 10.02.2016 20:13 · Czytań: 1131 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 10
Komentarze
introwerka dnia 11.02.2016 07:23 Ocena: Świetne!
Piękny wiersz i cudowne tłumaczenie, świetnie uprzytamniające cenę sławy :)

Podrawiam jaśniejącym świtem :)
PaNZeT dnia 11.02.2016 09:08
Ziemska sława jest jak dym,
Ja się o nią nie prosiłam.
Oblubieńcom wszystkim swym
Samo szczęście przynosiłam.
Jeden żyje - nawet dziś,
Jeszcze we mnie zakochany,
Drugi - to na placu spiż,
Posąg śniegiem obsypany.
Joan Mart dnia 11.02.2016 17:00 Ocena: Świetne!
Lilah, zmusiłaś mnie do wygrzebania z zakamarków niezliczonych półek tomiku poezji Achmatowej z 1981r. i przyznaję, że po pierwszym czytaniu miałam mieszane wrażenia ze względu na 6 wers - dla mnie ten wers pokazuje, że po zachłyśnięciu się sławą można ułożyć takie zwyczajne życie u boku ukochane/-ego, ale zapewne użyłaś tego słowa "przyjaciółkę" świadomie (żeby nie zaburzyć rytmu, czy czegoś tam - mówiłam, nie znam się - a może: żonę swą kocha)
ale wracam do meritum - Twoje tłumaczenia są lekkie jak piórka, czyta się je z przyjemnością, oddajesz też klimat utworu i zdecydowanie z tych trzech wersji (te dwie i S. Pollaka) wybieram Twoją
i jeśli mogę, to mam taką maleńką nieśmiałą prośbę o więcej tłumaczeń wierszy, do których zwykły czytelnik nie ma dostępu, np. Margarity Moskwiczowej
pozdrawiam
purpur dnia 11.02.2016 17:28
Wpadłem, zresztą zawsze wpadam w Twoje nowe teksty... tylko nie zawsze zostawiam po sobie coś... bo co ja mogę, taki szary mruk, powiedzieć.

Bardzo fajny tekst.
jak zwykle.

Pur!
bozka dnia 12.02.2016 14:08 Ocena: Świetne!
Z przyjemnością Lilu- byłam i poczytałam- super, że można poczytać takich autorów i takie tłumaczenia :)
Lilah dnia 12.02.2016 16:43
introwerka napisała:
iękny wiersz i cudowne tłumaczenie, świetnie uprzytamniające cenę sławy

Dziękuję, intro, za dobre słowa i za to, że zaglądasz. :)

PaNZeT napisał:
Jeszcze we mnie zakochany,


On nie jest zakochany w peelce, ale w koleżance/przyjaciółce. Może to też cena za sławę? :)

Joan Mart napisała:
po pierwszym czytaniu miałam mieszane wrażenia ze względu na 6 wers - dla mnie ten wers pokazuje, że po zachłyśnięciu się sławą można ułożyć takie zwyczajne życie u boku ukochane/-ego, ale zapewne użyłaś tego słowa "przyjaciółkę" świadomie


Joan
,
szósty wers brzmi - w swojej koleżance/ przyjaciółce zakochany i nie bardzo rozumiem, o co chodzi. Bądź dobra i wyjaśnij mi. Poproszę Cię też o wersję p. Pollaka, bo nie mogę znaleźć w necie.

Za miłe słowa serdeczne dzięki. Do wierszy p. Moskwiczowej jeszcze wrócę. :)

purpur napisał:
zawsze wpadam w Twoje nowe teksty... tylko nie zawsze zostawiam po sobie coś... bo co ja mogę, taki szary mruk, powiedzieć.


Każdy ślad jest dla mnie cenny. Miło, że zaglądasz. :)

bozka napisała:
super, że można poczytać takich autorów i takie tłumaczenia :)


Super, że czytasz, bozko.
Z podziękowaniemm :)


Wszystkim Państwu jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie :)
Joan Mart dnia 12.02.2016 17:13 Ocena: Świetne!
z przyjemnością wklejam stare tłumaczenie:

***
Ziemska sława jak dym,
Nie o to się modliłam,
Wszystkim kochankom mym
Ja szczęście przynosiłam.
Jeden żyje i dziś,
W żonie swej zakochany
A drugi zmienił się w spiż
Na placu śniegiem owianym.

Zima 1914

Seweryn Pollak

Achmatowa Anna, Liryki najpiękniejsze, red. Jerzy Kapica, Toruń 2008, s. 51.
Achmatowa Anna, Poezje, Kraków 1981, s. 99.

i jeszcze raz dziękuję za wstawione tłumaczenia - pięknie to robisz i czekam na kolejne
Lilah dnia 13.02.2016 20:13
Dzięki, Joan. :)
Antek dnia 14.02.2016 02:34
nooo. teraz widać jak ciężką rzeczą jest dobrze przetłumaczyć. brakowało mi tego śniegu i placu. nie będę ściemniał, tłumaczenie Seweryna bardziej mi odpowiada, ale Ty też kawał dobrej roboty wykonałaś. Tylko w końcówce macie różnicę. no niestety wiernie się nie da zwłaszcza gdy rymy i akcent gulający, wszystko razem - niezła łamigłówka. pzdr
Lilah dnia 14.02.2016 18:47
Witaj, Antoś!
Miałam drugą wersję z ośnieżonym, ale nie placem tylko parkiem.Sylabowo mi nie grało, bo musiałoby być: na placu ośnieżonym).

Jeden, żyjący wciąż,
W inną jest wpatrzony,
Drugi zmienił się w brąz
W parku* ośnieżonym.

Dzięki, że zajrzałeś :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty