Nabokow Władimir - Na wiejskim cmentarzu - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Nabokow Władimir - Na wiejskim cmentarzu
A A A

На cельском кладбище

На кладбище - солнце, сирень и березки,
и капли дождя на блестящих крестах.
Местами отлипли сквозные полоски
и в трубки свернулись на светлых стволах.

Люблю целовать их янтарные раны,
люблю их стыдливые гладить листки...
То медом повеет с соседней поляны,
то тиной потянет с недальней реки.

Прозрачны и влажны зеленые тени.
Кузнечики тикают - шепчут кусты —
и бледные крестики тихой сирени
кропят на могилах сырые кресты.

1922 г

 

Na wiejskim cmentarzu

Na wiejskim cmentarzu - słońce, bzy i brzózki,
i kropelki deszczu na błyszczących krzyżach.
Gdzieniegdzie oddarte paseczki cieniutkie,
skręcone jak trąbki, na korze drzew widać.

Uwielbiam całować brązowe ich rany,
i muskać pieszczotą wstydliwe ich listki…
To miodem zapachnie z sąsiedniej polany,
to mułem powieje znad rzeczki pobliskiej.

Zieloność dokoła cieniem przeźroczystym.
Świerszczyki cykają. Bzy się rozszeptały -
i blade krzyżyki zwisających kiści
skrapiają na grobach krzyże zwilgotniałe.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 22.03.2016 07:32 · Czytań: 641 · Średnia ocena: 4,75 · Komentarzy: 10
Komentarze
PaNZeT dnia 22.03.2016 08:42
Uwielbiam całować brązowe ich rany,
i muskać pieszczotą wstydliwe ich listki…
To miodem zapachnie z sąsiedniej polany,
to mułem powieje znad rzeczki pobliskiej.

- niepotrzebne inwersje, które nieco infantylizują przekaz ...

lepiej zabrzmi: "ich brązowe rany ...
ich wstydliwe listki ..."
sheCat dnia 22.03.2016 08:48 Ocena: Świetne!
Nie jestem fanką zbyt dokładnych przekładów. Tu za PaNZeT - wyprzedził mnie swoim wpisem.

Bardzo ładne to Twoje tłumaczenie, bez nachalnych rymów. I wiersz piękny.
notoco dnia 22.03.2016 18:02 Ocena: Bardzo dobre
Lilah! Bardzo udane tłumaczenie. Nie znałam poezji Nabokova a szczególnie tej pisanej jeszcze po rosyjsku i cieszę się, że mogłam tego doświadczyć u ciebie. Wiersz oddaje sens rytm i rym pierwowzoru z dużą lekkością. W rymach nawet u ciebie lepiej :). Mnie przypadło do gustu, zwłaszcza, że bardzo lubię rosyjską literaturę.
Pozdrowienia!
mike17 dnia 23.03.2016 12:50 Ocena: Świetne!
Jako fan Nabokova musiałem się tu zjawić :)
A że nie znam w ogóle jego poezji, to tym bardziej.
Piękny wiersz, świetne tłumaczenie, taki po Twojemu, miodzio po prostu.
Moim zdaniem inwersje pasują i nie zakłócają niczego.

Znam język Nabokova z "Lolity", którą czytałem jakiś czas temu - najwyższy artyzm, myślałem, że wpadnę w kompleksy.

Dzięki, Lilu, za ten nastrojowy, klimatyczny utwór.

:)

Zapomniałem o ocenie, ale ja tu jeszcze wrócę :)
introwerka dnia 27.03.2016 16:49 Ocena: Świetne!
Przepiękny przekład niezwykłego wiersza, przywodzący na myśl atmosferę cmentarzy, po których jako dziecko lubiłam błądzić, wymyślając legendy o osobach na nich pochowanych. ;) Wiersz niezwykle klimatyczny, "kameralny", uważny w obserwacji szczegółu, co wspaniale uchwyciłaś :)

Pozdrawiam świątecznie :)
Lilah dnia 28.03.2016 17:43
PaNZeT napisał:
- niepotrzebne inwersje, które nieco infantylizują przekaz ...

lepiej zabrzmi: "ich brązowe rany ...
ich wstydliwe listki ..."


Nie wydaje mi się, aby inwersje miały wpływ na infantylność wiersza. W moim odczuciu wiersz nie jest infantylny. i mój przekład też.
Inwersji nie lubię i staram się ich unikać, ale w tłumaczeniach czasami się nie da. Tutaj się da i początkowo było tak:

Uwielbiam całować ich brązowe rany,
i muskać pieszczotą wstydliwe listeczki…
To miodem zapachnie z sąsiedniej polany,
to mułem powieje z niedalekiej rzeczki.

Jednak rytm tej zwrotki pozostawiał wiele do życzenia,
więc kombinowałam inaczej.

Postaram się wrócić do tego przekładu i jeszcze nad nim popracować.

Pozdrawiam, Lilah

sheCat napisała:
Bardzo ładne to Twoje tłumaczenie, bez nachalnych rymów. I wiersz piękny.


Najserdeczniej dziękuję, sheCat. Pozdrawiam :)

notoco napisała:
Mnie przypadło do gustu, zwłaszcza, że bardzo lubię rosyjską literaturę.


Bardzo się cieszę, notoco, że lubisz rosyjską literaturę.
Dziękuję i zapraszam do kolejnego przekładu.

Pozdrowienia załączam :)

mike17 napisał:
Dzięki, Lilu, za ten nastrojowy, klimatyczny utwór.


Dzięki, że wpadasz, baaardzo!
Serdecznie :)

introwerka napisała:
Przepiękny przekład niezwykłego wiersza, przywodzący na myśl atmosferę cmentarzy, po których jako dziecko lubiłam błądzić, wymyślając legendy o osobach na nich pochowanych.


Ja też lubię stare cmentarze, zwłaszcza takie jak ten w wierszu Nabokowa.
Bardzo Ci dziękuję za odwiedziny, introwerko.

Serdecznie pozdrawiam :)
mike17 dnia 30.03.2016 14:31 Ocena: Świetne!
Oto moja ocena :)
Lilah dnia 23.04.2016 18:08
Mike, dzięki! :)
eka dnia 24.04.2016 19:30
Inny zaiste Nabokov, no cóż zawsze podobno pisanie zaczyna się wierszy.
:)
Lilah dnia 25.04.2016 21:56
eka napisała:
Inny zaiste Nabokov

Miło mi, eka, że zobaczyłaś w moich przekładach innego Nabokowa, tego z wcześniejszego okresu, kiedy to pisał głównie w języku rosyjskim. Krytycy negatywnie oceniali jego poezję i radzili, aby »trzymał się z daleka od literatury«. Jak pokazało życie, nie mieli racji.

Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Kazjuno
24/04/2024 21:15
Dzięki Marku za komentarz i komplement oraz bardzo dobrą… »
Marek Adam Grabowski
24/04/2024 13:46
Fajny odcinek. Dobra jest ta scena w kiblu, chociaż… »
Marian
24/04/2024 07:49
Gabrielu, dziękuję za wizytę i komentarz. Masz rację, wielu… »
Kazjuno
24/04/2024 07:37
Dzięki piękna Pliszko za koment. Aż odetchnąłem z ulgą, bo… »
Kazjuno
24/04/2024 07:20
Dziękuję, Pliszko, za cenny komentarz. W pierwszej… »
dach64
24/04/2024 00:04
Nadchodzi ten moment i sięgamy po, w obecnych czasach… »
pliszka
23/04/2024 23:10
Kaz, tutaj bez wątpienia najwyższa ocena. Cinkciarska… »
pliszka
23/04/2024 22:45
Kaz, w końcu mam chwilę, aby nadrobić drobne zaległości w… »
Darcon
23/04/2024 17:33
Dobre, Owsianko, dobre. Masz ten polski, starczy sarkazm… »
gitesik
23/04/2024 07:36
Ano teraz to tylko kosiarki spalinowe i dużo hałasu. »
Kazjuno
23/04/2024 06:45
Dzięki Gabrielu, za pozytywną ocenę. Trudno było mi się… »
Kazjuno
23/04/2024 06:33
Byłem kiedyś w Dunkierce i Calais. Jeszcze nie było tego… »
Gabriel G.
22/04/2024 20:04
Stasiowi się akurat nie udało. Wielu takim Stasiom się… »
Gabriel G.
22/04/2024 19:44
Pierwsza część tekstu, to wyjaśnienie akcji z Jarkiem i… »
Gabriel G.
22/04/2024 19:28
Chciałem w tekście ukazać koszmar uczucia czerpania, choćby… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty