Turgieniew Iwan - ***(Czemu powtarzam wiersz tak smutny…) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Turgieniew Iwan - ***(Czemu powtarzam wiersz tak smutny…)
A A A

***(К чему твержу я стих унылый…) 

К чему твержу я стих унылый,
Зачем, в полночной тишине,
Тот голос страстный, голос милый
Летит и просится ко мне,- 


Зачем? огонь немых страданий
В ее душе зажег не я...
В ее груди, в тоске рыданий
Тот стон звучал не для меня. 
 
 
Так для чего же так безумно
Душа бежит к ее ногам,
Как волны моря мчатся шумно
К недостижимым берегам?

Декабрь 1843

 

 

***(Czemu powtarzam wiersz tak smutny…)
 
 
Czemu powtarzam wiersz tak smutny,
I czemu, o północnej porze,
Ten głos namiętny, bałamutny
Niczym sen, co noc wraca do mnie,-
 
 
 
Dlaczego? ogień męk miłosnych
nie ja w jej sercu roznieciłem…
A jęk rozpaczy i tęsknoty.
Z jej piersi już nie do mnie  płynie.
 
 
 
Więc czemu dusza jak szalona
Na oślep biegnie ku jej stopom?
Tak mkną wzburzone fale morza
Do brzegów, których nie osiągną.
 
 

 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 12.09.2016 20:15 · Czytań: 1162 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 16
Komentarze
Niczyja dnia 12.09.2016 20:41
Lilah,
Brakowało mi Ciebie i Twoich wierszy, ale znów jesteś i bardzo się z tego cieszę:)
Jakże smutny, jak piękny wiersz.
Pełen żalu, tęsknoty, biernej rozpaczy.

Dziękuję za nastrój. Potrzebowałam takiego, do napisania czegoś...

Pozdrawiam serdecznie:)
Niczyja
Nalka31 dnia 12.09.2016 21:29
Lilu jak zwykle w Twoich tłumaczeniach jest lirycznie. Czuć w przekazie żal i smutek, tęsknotę. Wiersz równo płynie, nie można zaprzeczyć, a jednak coś mnie w nim uwiera pomimo całego uroku. Coś nie do końca leży mi pierwsza zwrotka. Może to tylko takie moje marudzenie.

Cytat:
I czemu, o pół­noc­nej porze,


Ten wers najbardziej mi haczy. I jak sobie policzę, to chyba winna jest średniówka. W pozostałych wygląda, że jest równo 5/4 a tutaj według mnie jest 3/4/2. Może się mylę, ale jak dla mnie wybija się z rytmu.

I tak podziwiam pracę. :)

Serdecznie.
Lilah dnia 12.09.2016 21:35
Niczyja napisała:
Dziękuję za nastrój. Potrzebowałam takiego, do napisania czegoś...

Ja też dziękuję, Niczyja. A do czego? jeśli można, oczywiście.

Pozdrawiam :)

Nalka31 napisała:
Cytat:
I czemu, o pół­noc­nej porze,


Ten wers najbardziej mi haczy.


Było:
I czemu pośród ciszy nocnej, ale chciałam się pozbyć inwersji i wyszło jak wyżej.
Dzięki za zwrócenie uwagi, przemyślę. Może powrócić do 1. wersji?

Pozdrawiam :)
Nalka31 dnia 12.09.2016 22:05
Lilah napisała:
chciałam się pozbyć inwersji i wyszło jak wyżej.


Myślę, że w tym wypadku wcale by to wierszowi nie zaszkodziło. Zatem jeśli jest taka możliwość do wróć do wersji pierwotnej. Chyba, że może ktoś będzie miał inną sugestię.

A chociaż wiersz mi się oczywiście podoba, to nie gada tak jak "W raju". Zatem nie będę się tym razem prezentować. :D :D :D

Serdecznie. :)
Zola111 dnia 12.09.2016 22:17
Lilu, nasza kochana translatorko,

dlaczego mąk? a nie męk?

Edytuj tekst, zaciągnij, wkilkaj "usuń zbędne akapity", i jeszcze później lub wcześniej podciągnij tekst do góry.

I będzie świetne.

Rozumiem, oczywiście, że wiersz z XIX wieku, jednak...

I tak się naczytałaś uwag, i pewnie myślisz, że mi się nie podoba? Przeciwnie, podoba się, tylko że trzeba poprawić :)

Buziaki,

z.
Gorgiasz dnia 12.09.2016 22:24
Cytat:
dlaczego mąk? a nie męk?

"mąk" jest poprawnie - dopełniacz i liczba mnoga.
Forma "męk" nie występuje w żadnym przypadku.
Lilah dnia 13.09.2016 08:52
Nalka31 napisała:
chociaż wiersz mi się oczywiście podoba, to nie gada tak jak "W raju".

Cieszę się, że "gadał", Nalko. Myślę nadal na 2. zwrotką.

Pozdrawiam serdecznie :)

Zola111 napisała:
dlaczego mąk? a nie męk?

Zolu, wychodzi mi, że "mąk", podobnie jak "rąk".

Zola111 napisała:
Edytuj tekst, zaciągnij, wkilkaj "usuń zbędne akapity",

Chciałam to zrobić, wstawiając tekst, ale nijak się nie da. Podobno to się zdarza, tak mi powiedział ktoś z administracji przy jakimś moim poprzednim wierszu.

Za podobasia dziękuję bardzo i pozdrowienia ślę :)

Gorgiasz napisał:
"mąk" jest poprawnie


Też mi się tak wydaje.
Pozdrawiam :)
viktoria12 dnia 13.09.2016 09:28
Zastanowiły mnie ,, męki" w dopełniaczu liczby mnogiej, bo od zawsze było mi po drodze: kogo? czego? - mąk. Któraś z polonistek musiała podać jakąś podstawę, ale umknęła mojej uwadze.
Do powrotu skłonił mnie komentarz Zoli. Jak to jest - odpowiadają eksperci z Poradni Językowej PWN

http://sjp.pwn.pl/slowniki/m%C4%85k.html

Ciekawy wiersz w oryginale. I dobre tłumaczenie.
Lilah dnia 13.09.2016 09:33
Witaj, viktorio!
Miło, że uważasz tłumaczenie za dobre. I dzięki za link.

Pozdrawiam serdecznie :)
Usunięty dnia 13.09.2016 12:00
Ja tam wolę Turgieniewa jako epika.
Nie odnoszę się do przekkładu.
Literatura rosyjska wydała kilka pereł światowego pisarstwa.
Ja poproszę o przekład czegoś wspołczesnego , nieznanego.
Gorgiasz dnia 13.09.2016 14:18
Cytat:
Ja tam wolę Turgieniewa jako epika.

Miałem napisać to samo. Akurat na początku tego roku przeczytałem trzy tomy jego dzieł zebranych. Natomiast ten wiersz - jak dla mnie - jest nazbyt egzaltowany (mam na myśli oryginał, przekład Lilah bardzo dobrze oddaje jego charakter), w porównaniu z Lermontowem czy Puszkinem.
I również chętnie poczytałbym coś współczesnego; dla odmiany chociażby.
mike17 dnia 13.09.2016 19:02 Ocena: Świetne!
Lilu, smutny on, piękny on :)
I nie wiem, czy smutek tkwi w pięknie, czy piękno w smutku.
I bardzo ludzki, wielu ludzi mogłoby się pod tymi wersami podpisać.
Bo odrzucenie to zjawisko uniwersalne, jak miłość, nienawiść, dobro i zło.
I kameralnie tu jest, w tym żalu jest pogodzenie się z losem.
I to jest najgorsze.
JOLA S. dnia 13.09.2016 21:10
Lilu, w ciekawy, znakomity sposób przypomniałaś mi o Turgieniewie i rozważam powrót do jego książek. Najbardziej urzekła mnie kiedyś ich niepowtarzalna atmosfera, jest także w wierszach. W prozie doskonałe dialogi.
Serdecznie pozdrawiam i dzięki :)
Zola111 dnia 13.09.2016 23:04
Lilu,

jeszcze ta mąka straszy archaizmem :(

z.
Ula dnia 14.09.2016 16:27
Lilu,
Bardzo lubię Twoje tłumaczenia. Z przyjemnością zajrzałam :)
Pozdrawiam
Lilah dnia 14.09.2016 20:21
Grain napisał:
Ja tam wolę Turgieniewa jako epika.

Wszyscy znają Turgieniewa jako epika i dlatego m. in. przetłumaczyłam ten wiersz.
Grain napisał:
Ja poproszę o przekład czegoś wspołczesnego , nieznanego.


Postaram się, Grain. Pozdrawiam :)

Gorgiasz napisał:
również chętnie poczytałbym coś współczesnego; dla odmiany chociażby.

To już mi nie pozostaje nic innego jak prośbę spełnić, ale to trochę potrwa, Gorgiaszu. :)

mike17 napisał:
Lilu, smutny on, piękny on :)
I nie wiem, czy smutek tkwi w pięknie, czy piękno w smutku.

Zapewne i w pięknie, i w smutku, Mike.
Miło, że zajrzałeś. :)

JOLA S. napisała:
w ciekawy, znakomity sposób przypomniałaś mi o Turgieniewie i rozważam powrót do jego książek.

A to się cieszę, Jolu, że mój przekład Cię zachęcił. :)

Zola111 napisała:
jeszcze ta mąka straszy archaizmem


Zolu,
zaraz zmieni się w bardziej aktualną formę. :)

Ula napisała:
Bardzo lubię Twoje tłumaczenia. Z przyjemnością zajrzałam


Ja z przyjemnoiścią Cię gościłam, Ulu. :)


Kochani, wszystkim bardzo dziękuję za poświęcony czas i wszystkich serdecznie pozdrawiam, :) Lilah
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:68
Najnowszy:pica-pioa