100 pocałunków głębia - Dhervhel
Tłumaczenia » Tłumaczenia piosenek » 100 pocałunków głębia
A A A
Od autora: Tłumaczenie piosenki Leonarda Cohen'a "A Thousand Kisses Deep".
Pierwsze wersy do tej pory mi nie pasują i nie potrafię znaleźć właściwej frazy. Może ktoś z Was będzie miał lepszy pomysł. Nie do końca jak widac tez mogłem się zdecydować co do interpunkcji - czy zachować zasady, czy rytm piosenki.
Licze na konstruktywną krytykę. Zależy mi by dopieścić ten tekst, bo w poczekalni za nim jest poemat tego autora o tym samym tytule ale nieco zmienionej treści. By zachować spójność powielonych fragmentów chciałbym mieć jeden tekst dopieszczony by móc te fragmenty zastosować w drugim tłumaczeniu.
Dziekuję za zrozumienie i pomoc.
Pędzą konie, dziewczę płonie
Wciąż z życiem zmagasz się
Moment wygranej i zaraz dalej
Twa passa niesie Cię
Wezwana tu by spojrzeć w twarz
Swemu zwycięstwu poddać się
Lecz tak na prawdę wciąż ponad wodą
W stu pocałunków głębię
 
Znów źle obstawiam, znów to naprawiam
W Alei Głupców znów
Ty tracisz chwyt i wpadasz w tryb
Mistrzyni nad mistrzami
Być może ja mam drogi szmat
Wszystkich obietnic brzemię
Ty pędzisz tam gdzie ich jest brak
W stu pocałunków głębię
 
Czasem gdy noc pozwala nam
Ciepła, gdy wołam Cię
Serce przy sercu i dalej tam
W stu pocałunków głębię
 
Wtuleni w seks, płyniemy przez
Odległych mórz granicę
Dopiero tam dostrzegam, że
To wszystko śni mi się
Ten statek jest wrakiem już
Tonących błogosławię
Godząc się z losem pośród burz
W stu pocałunków głębię
 
Znów źle obstawiam, znów to naprawiam
W Alei Głupców znów
Tutaj już nikt nie zmieni w nic
Twych ukrywanych słów
Nie ma Cię tam, gdzie mogłaś być
Zamyka rozdział się
Choć jeszcze raz, znów chcę tam zejść
W stu pocałunków głębię
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Dhervhel · dnia 10.07.2017 20:04 · Czytań: 139 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 2
Komentarze
ghost--writer dnia 10.07.2017 21:08
Witaj,

nie wiedziałem, ile wersów jest "pierwszych", więc podaję swoją wizję pierwszej zwrotki (trochę inaczej ją zrozumiałem niż Ty)

Zaznaczam, że są to pomysły "na szybko" i mogę nie trzymać się rytmu, poza tym jest to z pewnością niedopracowane, ale może coś Ci się przyda ;)

Kuce w galopie, dziewczęta- ach! Chłopie
Trzeba walczyć, gdy jest źle
Coś ci się uda, lecz nie ma cudów-
Twa passa kończy się.
Znowu masz doła, stawiaj więc czoła
Porażce, nim cię zje
Popycha cię w życiu każda pierdoła
w stu pocałunków głębię

Druga zwrotka mi się podoba, ale w trzeciej nie rozumiem

Cytat:
Cza­sem gdy noc po­zwa­la nam
Cie­pła, gdy wołam Cię


W czwartej, według mnie, rymy trochę kuleją (śni mi się/błogosławię/głębię - jakoś nie brzmi mi to)


W ostatniej:

Cytat:
Znów źle ob­sta­wiam, znów to na­pra­wiam
W Alei Głup­ców znów


Koniecznie trzy razy "znów"?

Cytat:
Za­my­ka roz­dział się


Nie lepiej byłoby "rozdział zamyka się"?

Poza tym, podoba mi się. Zainspirowałem się i myślę, że spróbuję ten (lub inny) tekst przetumaczyć :)


Pozdrawiam.
Miladora dnia 12.07.2017 15:37
Powinieneś był zamieścić przed tłumaczeniem tekst oryginalny, by czytelnik miał porównanie. ;)
Wklejam zatem jedną zwrotkę do małej analizy:

- I'm turning tricks, I'm getting fixed
I'm back on boogie street
You lose your grip and then you slip
Into the masterpiece
And maybe I had miles to drive
And promises to keep
You ditch it all to stay alive
A thousand kisses deep -

Wiersz ma metrum 8/6/8/6/8/6/8/6 - czyli naprzemiennie ośmiozgłoskowiec z sześciozgłoskowcem.
Twoje tłumaczenie:

- Znów źle obstawiam, znów to naprawiam
W Alei Głupców znów
Ty tracisz chwyt i wpadasz w tryb
Mistrzyni nad mistrzami
Być może ja mam drogi szmat
Wszystkich obietnic brzemię
Ty pędzisz tam gdzie ich jest brak
W stu pocałunków głębię -

Czytając jedno i drugie, od razu słychać, jak bardzo różnią się rytmem.
Na pocieszenie powiem Ci, że bardzo trudny, a często wręcz niewykonalny jest przekład angielskiego wiersza, w którym w zasadzie występują same męskie rymy. Dlatego dopuszczam połączenie żeńskich i męskich, ale powinna być w tym konsekwencja, a w Twoim tłumaczeniu często jej brakuje - zarówno jeżeli chodzi o rytm, jak i w przypadku rymów.
Tu masz w pierwszym wersie 10 zgłosek i rymy żeńskie:
- Znów źle obstawiam, znów to naprawiam -
A tu osiem i rymy męskie:
- Wtuleni w seks, płyniemy przez -
Czyli sugeruję dopracowanie wiersza pod kątem jednorodności.

Inna sprawa - w oryginale jest "a thousand kisses deep" - głębia tysiąca pocałunków. Tego nie da się jednak oddać tak, by zmieściło się w wersie 6- czy siedmiozgłoskowym.
Chociaż może to być - stu pocałunków głębia (7) czy stu pocałunków toń (6).
Co do "głębi", tu się jednak rozmijasz z akcentami:

- Swemu zwycięstwu poddać się
Lecz tak na prawdę wciąż ponad wodą
W stu pocałunków głębię -

Poza tym "naprawdę", a nie "na prawdę".
Aha - "cię", a nie "Cię, bo to wiersz, a nie list, a przy okazji - nie zaczynaj każdego wersu wielką literą, bo to już przestarzałe.

Reasumując - weź wiersz na warsztat i sprawdź, w jakim stopniu mógłbyś zachować oryginalny rytm, stosując rymy męskie, a jeżeli się nie da, to dopracuj go do konsekwentnego metrum i naprzemiennego układu rymów męskich i żeńskich, z zachowaniem także występujących w oryginale rymów wewnętrznych, które - nawiasem mówiąc - autor piosenki czasem omija.
Czeka Cię niezła robótka, ale kto powiedział, że w życiu wszystko jest łatwe? ;)

Miłego :)
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Florian Konrad
25/07/2017 04:26
szalony tekst :) »
zbycho
24/07/2017 21:38
piękny tekst »
skroplami
24/07/2017 20:50
AJW chociaż wiem że ma być ajw :). Witaj wśród prozy. Masz… »
skroplami
24/07/2017 20:12
Przypadkiem. Nie pamiętam kiedy i gdzie czytałem tak dobry… »
skroplami
24/07/2017 20:01
Bajkowo marzenna miłość :). Dobrze, jest i niech taka… »
Toya
24/07/2017 16:45
Świetny, Alku, ale zgodzę się z puszczykiem. Za dużo tego.… »
Toya
24/07/2017 16:39
Nie porwał. Całość dość chaotyczna i przegadana. Męcząca… »
skroplami
24/07/2017 16:37
Takie spokojne a takie zaskakujące zakończenie :). No… »
skroplami
24/07/2017 15:46
Co do joty zgadzam się z JOLA S. :). S-f, thiller, horror… »
Autor
24/07/2017 15:39
Dziękuję Wiktorio. Miłego dnia :) »
wiktoria
24/07/2017 15:33
Autorze, bardzo dobrze doczytałeś, chodzi o agresję słowną,… »
Autor
24/07/2017 13:11
I to jest to, niby miniatura, a dużo akcji, wiele się… »
Autor
24/07/2017 12:57
No tak, najpierw należy wyjąć belkę ze swojego oka. W… »
Toya
24/07/2017 12:56
Robaczki, jak to robaczki. Są wszędzie. Haaa... :p »
wiktoria
24/07/2017 10:31
Autorze, nie widzisz jej, bo jej tu nie ma. Za to jest to,… »
ShoutBox
  • mr.odysseus
  • 24/07/2017 22:09
  • Tru. Ale niektórych słucha się pierońsko dobrze :)
  • Krzysztof Konrad
  • 24/07/2017 21:41
  • Mam taką teorię, że pisarze to kretacze i krasomowcy. Gadają dużo o niczym, ale sami nie wiedzą co i jak :
  • mr.odysseus
  • 24/07/2017 20:57
  • Rozumiem, nie znam niestety dobrych podręczników warsztatowych, chociaż Pinkera już mam kupionego i czeka na czytanie. Jest dużo takiej literatury po angielsku.
  • Maru
  • 24/07/2017 20:51
  • Uwaga, chwalę się! ^^ Lipcowy numer Histerii, a w nim moja "Sprawiedliwość"! :D
  • Krzysztof Konrad
  • 24/07/2017 20:38
  • Właśnie takie mnie nie interesują, gdyż nie mam kłopotów z motywacją. Jak chce to po prostu to robię. Ale byłoby miło dobrze wykonywać tę robotę.
  • mr.odysseus
  • 24/07/2017 20:37
  • Ale jeżeli ktoś lubi i potrzebuje takiego klimatu, to ksiazka spełnia swoje zadanie.
  • mr.odysseus
  • 24/07/2017 20:05
  • Krzysztof Konrad, "Będę pisarzem" Dorothei Brande jest całkiem całkiem, tylko trzeba wziac pod uwagę, że to jest poradnik czysto inspiratywny, motywujący. Nie ma tam za wiele o warsztacie.
Ostatnio widziani
Gości online:35
Najnowszy:muaser
Wspierają nas