Cwietajewa Marina - Łzy - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Cwietajewa Marina - Łzy
A A A

Слезы

Слезы? Мы плачем о темной передней,
Где канделябра никто не зажег;
Плачем о том, что на крыше соседней
Стаял снежок;

Плачем о юных, о вешних березках,
О несмолкающем звоне в тени;
Плачем, как дети, о всех отголосках
В майские дни.

Только слезами мы путь обозначим
В мир упоений, не данный судьбой…
И над озябшим котенком мы плачем,
Как над собой.

Отнято все, - и покой и молчанье.
Милый, ты много из сердца унес!
Но не сумел унести на прощанье
Нескольких слез.


Łzy

Łzy? Wylewamy – bo hol jest zbyt ciemny,
bo w kandelabrach nie pali nikt świec,
bo tam, na dachach sąsiednich kamienic,
roztajał śnieg;

Żal nam brzozowych gałązek w czas wiosny,
dzwonu, co światu ogłasza swą pieśń,
żal nam, jak dzieciom, odgłosów radosnych
w majowy dzień.

Łzami znaczymy wyboje na drodze,
dążąc do świata uniesień jak ćmy…
I losem kotka martwimy się srodze,
choć nie nasz był.

Milczenie, spokój – zabrałeś ze sobą,
miły, i serca mojego lwią część,
lecz nie umiałeś udźwignąć, odchodząc,
tych kilku łez.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 03.07.2018 06:51 · Czytań: 281 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 8
Komentarze
Ustiusza dnia 03.07.2018 10:42
Droga Lilah, bardzo ładnie tłumaczysz wiersze rosyjskie, lubię czytać Twoje translacje generalnie, a ten wiersz nie ustępuje innym :) Pozdrawiam serdecznie.
ajw dnia 03.07.2018 10:59
Tak, cudownie tłumaczysz, pozostawiając klimat i pewien rodzaj rosyjskiej nostalgii. Buziaki :)
kamyczek dnia 04.07.2018 14:53
Piękny wiersz i takież tłumaczenie.
Pozdrawiam.
Lilah dnia 07.07.2018 12:41
Ustiusza napisała:
lubię czytać Twoje translacje generalnie, a ten wiersz nie ustępuje innym

Cieszą Twoje słowa, Ustiuszo, dziękuję. :)

ajw napisała:
Tak, cudownie tłumaczysz, pozostawiając klimat i pewien rodzaj rosyjskiej nostalgii.

Bardzo mi miło, ajw. Dzięki. :)

kamyczek napisała:
Piękny wiersz i takież tłumaczenie.

Z wdzięcznością, kamyczku. :)

Serdeczne pozdrowienia dla Pań, :) Lilah
Miladora dnia 07.07.2018 15:25
Widzę, Lil, że będę miała sporo do nadrobienia w czytaniu Twoich przekładów. :)
Ale dobrze jest wrócić do przeszłości w takim stylu.

Chociaż... pozwolę sobie na małe uwagi:
Cytat:
Łzami zna­czy­my wy­bo­je na dro­dze,
dążąc do świa­ta upo­jeń, jak ćmy…
I losem kotka mar­twi­my się sro­dze,
choć nie nasz był.

Gdybyś dała "uniesień", zniknąłby dodatkowy rym "wyboje/upojeń".
Nie bardzo też podoba mi się słowo "srodze", także ze względu na dokładność rymu.
Mnie się skojarzyło:
- I losem kotka mar­twi­my się co dzień,
choć nie nasz był. -

Cytat:
dążąc do świa­ta upo­jeń, jak ćmy…

Zastanawiam się też, czy ten przecinek jest tu konieczny.

A na razie serdeczności. :)
Lilah dnia 07.07.2018 16:21
Witaj, Milu!
wyboje-upojeń - rymują się, a mnie to w ucho jakoś nie wpadło. Zmienię na uniesień, dzięki.

Miladora napisała:
- I losem kotka mar­twi­my się co dzień,
choć nie nasz był. -

Nad tym jeszcze pomyślę.

Przecinek zaraz zniknie.

Dziękuję Ci za odwiedziny i podpowiedzi.
Pozdrawiam serdecznie :)

A może tak:

Łzami znaczymy wyboje na drodze,
dążąc do świata uniesień jak ćmy…
Szczerze martwimy się kotka losem, (ew. płaczemy nad... - bliżej oryginału)
choć nie nasz był.

albo tak:

Łzami znaczymy wyboje na drogach,
dążąc do świata uniesień jak ćmy…
Szczerze płaczemy nad losem kotka, (ubolewamy nad... łzy wylewamy...)
choć nie nasz był.

:)
al-szamanka dnia 09.07.2018 20:32 Ocena: Świetne!
Jak zwykle jestem zauroczona... rytmem, melodyką.
I jak zwykle nie potrafię powiedzieć co lepsze - oryginał, czy Twoje tłumaczenie.
Śliczne zresztą.

Pozdrawiam ciepło :)
Lilah dnia 15.07.2018 12:42
al-szamanka napisał/a:
Jak zwykle jestem zauroczona... rytmem, melodyką.
I jak zwykle nie potrafię powiedzieć co lepsze - oryginał, czy Twoje tłumaczenie.

Alu, sprawiłaś mi radość swoim komentarzem.
Dziękuję Ci i pozdrawiam serdecznie :)

Wracam jeszcze do 3. zwrotki, bo w poprzednich rozważaniach nie wzięłam pod uwagę ilości sylab po średniówce. Zmiana mogłaby tak wyglądać:

Łzami zna­czy­my wy­bo­je na drogach,
dążąc do świa­ta unie­sień jak ćmy…
I losem kotka mar­twi­my się chociaż
on nie nasz był.

:)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Zola111
19/07/2018 19:09
Jest! Dzięki, Lilu. z. »
Wiolin
19/07/2018 18:47
Witaj Wiktorze. Zacytowałeś niesamowicie piękny… »
liathia
19/07/2018 18:43
Dobrze czytasz, Wiolinie. Dziękuję za obecność, i słowa.… »
Wiolin
19/07/2018 18:32
Witaj Fuksiarz. No nie w tym momencie i nie w tym… »
Wiktor Mazurkiewicz
19/07/2018 18:27
Jedynie tytuł wiersza nie bardzo mi odpowiada, natomiast… »
Wiolin
19/07/2018 18:16
Witaj Golu. To jest niezły wiersz, tyle że trzeba by go… »
Bozena B
19/07/2018 18:05
Czy na pewno wyjedzie, a może raczej wyjdzie? ;) »
Lilah
19/07/2018 17:56
Zolu, jeszcze "i" - i nieproszonych żadnych gości… »
Wiolin
19/07/2018 17:30
Witaj Abi. Kto jak nie Bóg jest sprawcą… »
Wiolin
19/07/2018 17:17
Witaj Intro. Znowu, albo jak zwykle u Ciebie inaczej -… »
Wiolin
19/07/2018 17:10
Witaj Lathio. Nie wiem czy dobrze czytam wiersz, ale… »
Niczyja
19/07/2018 17:10
Dziekuje, Lilah. Ciesze sie, ze sie podobalo :) »
Niczyja
19/07/2018 17:09
Milutka ta bajeczka :) »
Wiolin
19/07/2018 16:54
Witaj 227. Eksperymentuję ze słowem, ze skojarzeniami… »
Zola111
19/07/2018 16:44
Lilu, dzięki. Pewnie, że lepiej. Serdeczności, z. »
ShoutBox
  • Fuksiarz
  • 19/07/2018 07:45
  • Hejka, jak widzicie mój nowy wiersz? Wprowadziłem poprawki, raczej wiedzę, którą nabyłem dzięki podzieleniu się komentatora przy wcześniejszym moim wierszu w komentarzu, dziękuję : )
  • mariaczekanska
  • 18/07/2018 23:26
  • Silvus - dokładnie tak, że przydatne dla czytelnika :)
  • allaska
  • 18/07/2018 22:01
  • dziś poczytałam o niepełnosprawnym dziecku pewnej znanej poetki. straszne myślę sobie... a poetka wysyła mi zdjęcie chorego synka i z uśmiechem pisze: zobacz jaki słodziak, no wzruszające kurka wodna
  • allaska
  • 18/07/2018 21:59
  • pada. i pada. dziś zabawa- dziecka stopa nadepnęła na kretowisko, z kolejnego kretowiska wytrysnęła woda. wzlatywały jeden za drugim w górę wodne wulkany. płonę. dzięki dziecku dotarłam do jądra :)
  • Silvus
  • 18/07/2018 21:53
  • Content-marketingowe? W sensie, przydatne? Będę pisać, jeśli coś mi przyjdzie do głowy. Dziękuję. :) :)
  • mariaczekanska
  • 18/07/2018 20:57
  • Ale fajnie, poradnikowe. Mocno content marketingowe Silvus. Good job. Pisz dalej.
  • Silvus
  • 18/07/2018 19:15
  • Mario, dziękuję. :) Nie nazywałbym tego blogiem, ot, luźne przemyślenia.
  • Silvus
  • 18/07/2018 16:54
  • Chciałbym pochwalić się, że wreszcie udało mi się stworzyć coś jak blog (całość po angielsku): [link] :) Tematyka: głównie programowanie. Zresztą nie wiem, czy jeszcze coś napiszę.
  • Silvus
  • 18/07/2018 02:48
  • @all, no mnie smaku narobiłaś, aczkolwiek nie lubię chyba cukinii, zresztą nie wiem. Co do oszukania, to trudno mi powiedzieć.
Ostatnio widziani
Gości online:25
Najnowszy:Jordahles8
Wspierają nas