Cwietajewa Marina - Łzy - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Cwietajewa Marina - Łzy
A A A

Слезы

Слезы? Мы плачем о темной передней,
Где канделябра никто не зажег;
Плачем о том, что на крыше соседней
Стаял снежок;

Плачем о юных, о вешних березках,
О несмолкающем звоне в тени;
Плачем, как дети, о всех отголосках
В майские дни.

Только слезами мы путь обозначим
В мир упоений, не данный судьбой…
И над озябшим котенком мы плачем,
Как над собой.

Отнято все, - и покой и молчанье.
Милый, ты много из сердца унес!
Но не сумел унести на прощанье
Нескольких слез.


Łzy

Łzy? Wylewamy – bo hol jest zbyt ciemny,
bo w kandelabrach nie pali nikt świec,
bo tam, na dachach sąsiednich kamienic,
roztajał śnieg;

Żal nam brzozowych gałązek w czas wiosny,
dzwonu, co światu ogłasza swą pieśń,
żal nam, jak dzieciom, odgłosów radosnych
w majowy dzień.

Łzami znaczymy wyboje na drogach,
dążąc do świata uniesień jak ćmy…
I losem kotka martwimy się, chociaż
on nie nasz był.

Milczenie, spokój – zabrałeś ze sobą,
miły, i serca mojego lwią część,
lecz nie umiałeś udźwignąć, odchodząc,
tych kilku łez.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 03.07.2018 06:51 · Czytań: 355 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 8
Komentarze
Ustiusza dnia 03.07.2018 10:42
Droga Lilah, bardzo ładnie tłumaczysz wiersze rosyjskie, lubię czytać Twoje translacje generalnie, a ten wiersz nie ustępuje innym :) Pozdrawiam serdecznie.
ajw dnia 03.07.2018 10:59
Tak, cudownie tłumaczysz, pozostawiając klimat i pewien rodzaj rosyjskiej nostalgii. Buziaki :)
kamyczek dnia 04.07.2018 14:53
Piękny wiersz i takież tłumaczenie.
Pozdrawiam.
Lilah dnia 07.07.2018 12:41
Ustiusza napisała:
lubię czytać Twoje translacje generalnie, a ten wiersz nie ustępuje innym

Cieszą Twoje słowa, Ustiuszo, dziękuję. :)

ajw napisała:
Tak, cudownie tłumaczysz, pozostawiając klimat i pewien rodzaj rosyjskiej nostalgii.

Bardzo mi miło, ajw. Dzięki. :)

kamyczek napisała:
Piękny wiersz i takież tłumaczenie.

Z wdzięcznością, kamyczku. :)

Serdeczne pozdrowienia dla Pań, :) Lilah
Miladora dnia 07.07.2018 15:25
Widzę, Lil, że będę miała sporo do nadrobienia w czytaniu Twoich przekładów. :)
Ale dobrze jest wrócić do przeszłości w takim stylu.

Chociaż... pozwolę sobie na małe uwagi:
Cytat:
Łzami zna­czy­my wy­bo­je na dro­dze,
dążąc do świa­ta upo­jeń, jak ćmy…
I losem kotka mar­twi­my się sro­dze,
choć nie nasz był.

Gdybyś dała "uniesień", zniknąłby dodatkowy rym "wyboje/upojeń".
Nie bardzo też podoba mi się słowo "srodze", także ze względu na dokładność rymu.
Mnie się skojarzyło:
- I losem kotka mar­twi­my się co dzień,
choć nie nasz był. -

Cytat:
dążąc do świa­ta upo­jeń, jak ćmy…

Zastanawiam się też, czy ten przecinek jest tu konieczny.

A na razie serdeczności. :)
Lilah dnia 07.07.2018 16:21
Witaj, Milu!
wyboje-upojeń - rymują się, a mnie to w ucho jakoś nie wpadło. Zmienię na uniesień, dzięki.

Miladora napisała:
- I losem kotka mar­twi­my się co dzień,
choć nie nasz był. -

Nad tym jeszcze pomyślę.

Przecinek zaraz zniknie.

Dziękuję Ci za odwiedziny i podpowiedzi.
Pozdrawiam serdecznie :)

A może tak:

Łzami znaczymy wyboje na drodze,
dążąc do świata uniesień jak ćmy…
Szczerze martwimy się kotka losem, (ew. płaczemy nad... - bliżej oryginału)
choć nie nasz był.

albo tak:

Łzami znaczymy wyboje na drogach,
dążąc do świata uniesień jak ćmy…
Szczerze płaczemy nad losem kotka, (ubolewamy nad... łzy wylewamy...)
choć nie nasz był.

:)
al-szamanka dnia 09.07.2018 20:32 Ocena: Świetne!
Jak zwykle jestem zauroczona... rytmem, melodyką.
I jak zwykle nie potrafię powiedzieć co lepsze - oryginał, czy Twoje tłumaczenie.
Śliczne zresztą.

Pozdrawiam ciepło :)
Lilah dnia 15.07.2018 12:42
al-szamanka napisał/a:
Jak zwykle jestem zauroczona... rytmem, melodyką.
I jak zwykle nie potrafię powiedzieć co lepsze - oryginał, czy Twoje tłumaczenie.

Alu, sprawiłaś mi radość swoim komentarzem.
Dziękuję Ci i pozdrawiam serdecznie :)

Wracam jeszcze do 3. zwrotki, bo w poprzednich rozważaniach nie wzięłam pod uwagę ilości sylab po średniówce. Zmiana mogłaby tak wyglądać:

Łzami zna­czy­my wy­bo­je na drogach,
dążąc do świa­ta unie­sień jak ćmy…
I losem kotka mar­twi­my się chociaż
on nie nasz był.

:)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
maga26
24/05/2019 23:41
d.urbanska - Witam. Orty srorty :) Dziękuje serdecznie… »
d.urbanska
24/05/2019 22:52
Piękny tekst, jeśli chodzi o treść. Jednak aż prosi się o… »
d.urbanska
24/05/2019 22:36
Niezłe, momentami przegadane i jeden błąd rzeczowy cytat… »
d.urbanska
24/05/2019 22:25
al-szamanka - "rozumiem" nie "rozumię"… »
ajw
24/05/2019 20:01
Lilah - no co Ty.. Uwaga była mądra :) »
maga26
24/05/2019 18:42
AntoniGrycuk :) Jest mi bardzo miło, że znalazłeś czas i… »
maga26
24/05/2019 18:24
Dziękuję serdecznie za odwiedziny i komentarz :) »
maga26
24/05/2019 18:22
Dziękuję za odwiedziny i komentarz :) »
Lilah
24/05/2019 13:13
Wybacz, ajw, długo mnie na pp nie było i nie mialam pojęcia,… »
ajw
24/05/2019 13:08
mede_o - po przeczytaniu Twojego komentarza poczułam… »
AntoniGrycuk
24/05/2019 12:58
Tekst byłby kiepski, ale... Ale dałeś otwarte zakończenie.… »
AntoniGrycuk
24/05/2019 12:48
Fakt, co już wspomniano, jest mnóstwo błędów. Do tego to… »
pociengiel
24/05/2019 12:31
fajny zmieniłbym konflikt interesów - chodzić z tobą… »
AntoniGrycuk
24/05/2019 12:24
Ja się nieźle ubawiłem, czytając to :) Dla mnie to humoreska… »
AntoniGrycuk
24/05/2019 12:15
No więc tak. Gdy przeczytałem kilka pierwszych zdań,… »
ShoutBox
  • mike17
  • 22/05/2019 15:36
  • Tych z Was, którzy jeszcze nie poznali wyników MUZO WEN 7, zapraszam tutaj : [link]
  • Kushi
  • 20/05/2019 23:14
  • Uwielbiam Zauche:):), Miłego wieczorku kochani:)
  • Dobra Cobra
  • 20/05/2019 19:24
  • @AntoniGrycuk- wydawało mi się, że przekaz jest nardzo uniwersalny:( jezykowo, bardziej w strone body language - jak śpiewali Queen.
  • AntoniGrycuk
  • 20/05/2019 17:36
  • DoCo, to nie dla mnie, za słabo znam angielski...
  • Dobra Cobra
  • 20/05/2019 12:43
  • Żadna proza nie wygra przecież z uniwersalnoscią tego przekazu: [link]
  • mike17
  • 19/05/2019 21:23
  • I tak kończy się nasz konkurs. Wyniki MUZO WEN 7 tutaj : [link]
  • akacjowa agnes
  • 19/05/2019 20:43
  • Hejka, Pisarki, Poetki, Pisarze i Poeci ;) Życzę Wam udanego zakończenia weekendu. A kto z Was czeka na wyniki MUZO-WEN 7? Bo ja czekam ;)
Ostatnio widziani
Gości online:16
Najnowszy:Lourdesaq90
Wspierają nas