The Tyger - waldek
A A A
Od autora: [v. 3]

The Tyger

by William Blake

Przekład: Waldemar Zieliński

 

Tygrys Tygrys, żaru blask,
Wskroś przeszywa nocy las;
Czyj wszechmocny gest lub wzrok,
Mógł sprząc twą straszną symetrię?

W jakich niebach, głębiach mórz,
Palił oczu twoich lustr?
Na czym wzniósł się ku potędze?
Jak śmiał ogień chwycić w ręce?

Jakież ramię, twórczy zryw,
Splótł z twych mięśni serca rytm?
Gdy już serce biło bez tchu,
Skąd straszna dłoń? Skąd groza nóg?

Jaki łańcuch? Jaki młot,
Piec, co wzniecił jaźni wzlot?
Skąd kowadło? Jaki pęd,
Śmiał wbić w terror szczęki cęg!

Gdy w dół ciśnięte włócznie gwiazd
Skąpały niebo w rzęsistych łzach:
Rad był z dzieła swego on?
Który w Baranka, dech w ciebie tchnął?

Tygrys Tygrys żaru blask,
Wskroś przeszywa nocy las:
Czyj wszechmocny gest lub wzrok,
Śmiał sprząc twą straszną symetrię?

 

 

 

  Tyger Tyger, burning bright,
  In the forests of the night;
  What immortal hand or eye,
  Could frame thy fearful symmetry?

  In what distant deeps or skies.
  Burnt the fire of thine eyes?
  On what wings dare he aspire?
  What the hand, dare seize the fire?

  And what shoulder, & what art,
  Could twist the sinews of thy heart?
  And when thy heart began to beat,
  What dread hand? & what dread feet?

  What the hammer? what the chain,
  In what furnace was thy brain?
  What the anvil? what dread grasp,
  Dare its deadly terrors clasp!

  When the stars threw down their spears
  And water'd heaven with their tears:
  Did he smile his work to see?
  Did he who made the Lamb make thee?

  Tyger Tyger burning bright,
  In the forests of the night:
  What immortal hand or eye,
  Dare frame thy fearful symmetry?

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
waldek · dnia 16.07.2018 20:34 · Czytań: 159 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 2
Inne artykuły tego autora:
  • Brak
Komentarze
Lilah dnia 18.07.2018 14:01
Witaj, Waldku!
Trudny wiersz wziąłeś na warsztat. Widzę, że starałeś się zachować rymy jak w oryginale, ale wiersz nie czyta się dobrze. Weźmy np. 1. zwrotkę. Czy nie lepiej czytałoby się, gdyby słowo sprzągł przesunąć na koniec wersu?

Tygrys Tygrys, żaru blask,
Wskroś przeszywa nocy las;
Czyj wszechmocny gest lub wzrok
Twą symetrię straszną sprzągł?

W 2. zwrotce wersy 3. i 4. mają rym żeński (jak w oryginale), można zostawić, ale te wersy zdecydowanie wyróżniają się spośród pozostałych, więc może warto by wyrównać do pozostałych.
3. zwrotka - wersy 3. i 4. mają o jedną sylabę za dużo, a to źle wpływa na rytm. Tak też jest w kolejnych wersach.

Popracuj jeszcze nad tym przekładem. A może warto zrezygnować z rymów męskich na rzecz żeńskich? Tak jak to robili S. Barańczak i J. Pietrkiewicz. Ich przekłady uchodzą za najlepsze. Nie wiem, czy znasz, więc dołączam:

Tygrys

Tygrysie, błysku w gąszczach mroku:
Jakiemuż nieziemskiemu oku
Przyśniło się, że noc rozświetli
Skupiona groza twej symetrii?

Jakaż to otchłań nieb odległa
Ogień w źrenicach twych zażegła?
Czyje to skrzydła, czyje dłonie
Wznieciły to, co w tobie płonie?

Skąd prężna krew, co życie wwierca
W skręcony supeł twego serca?
Czemu w nim straszne tętno bije?
Czyje w tym moce? kunszty czyje?

Jakim to młotem kuł zajadle
Twój mózg, na jakim kładł kowadle
Z jakich palenisk go wyjmował
Cęgami wszechpotężny kowal?

Gdy rój gwiazd ciskał swe włócznie
Na ziemię, łzami wilżąc jutrznię,
Czy się swym dziełem Ten nie strwożył,
Kto Jagnię lecz i ciebie stworzył

Tygrysie, błysku w gąszczach mroku:
W jakim to nieśmiertelnym oku
Śmiał wszcząć się sen, że noc rozświetli
Skupiona groza twej symetrii?

(tłum. Stanisław Barańczak)


Tygrys

Tygrys, tygrys w puszczach nocy
Świeci blaskiem pełnym mocy.
Czyj wzrok, czyja dłoń przelała
Grozę tę w symetrię ciała?

W jakiej głębi i przeźroczu
Płonął ogień twoich oczu?
Czy moc Jego w skrzydłach grała,
Że dłoń płomień porwać śmiała?

Co za ramię kunsztem siły
Sercu twemu sprzęgło żyły?
I gdy serce bić poczęło,
Czyich stóp i rąk to dzieło?

Co za łańcuch, co za młoty,
Jaki piec lał mózgu sploty?
Na kowadle - czyj chwyt twardy
Śmiał ujarzmić twój gniew hardy?

Gdy gwiazd włócznie spadły z góry
I łzy trysły z każdej chmury,
Powiedz, czy ten sam Stworzyciel
W ciebie tchnął i w Jagnię życie?

Tygrys, tygrys w puszczach nocy
Świeci blaskiem pełnym mocy.
Czyj wzrok, czyja dłoń przelała
Grozę tę w symetrię ciała?

(tłum. Jerzy Pietrkiewicz)

Życzę powodzenia, Lilah
waldek dnia 20.07.2018 04:41
@Lilah
Na wstępie dziękuję za pierwszy komentarz. A teraz postaram się merytorycznie:

Tłumaczenia Barańczaka i innych są pełne błędów wszystkich rodzajów. Nie mają wiele wspólnego z oryginałem. To był pełen żalu i złości powód dla powstania mojego Tygrysa. Nie twierdzę, że jest doskonały - bo nie jest, może nawet jest kiepski, ale jest lepszy od dotychczasowych (to nie zarozumiałość).

"Wiersz nie czyta się dobrze". I tak ma być. To był świadomy zamysł autora. Tygrys nie jest tekstem o motylkach i pszczółkach, lecz o prymitywnym i agresywnym stworze. Ale przy odrobinie zaparcia można to naprawdę dobrze wyrecytować - link na końcu. Mój przekład też tak można, sprawdziłem.

Jeśli Tygrys cię zainteresował proponuję zacząć przygotowanie do poważniejszej analizy wiersza od popularnych tekstów, podobnych do tych:

https://www.enotes.com/homework-help/describe-summary-poem-tyger-detail-82563

https://www.bl.uk/romantics-and-victorians/.../an-introduction-to-the-tyger

Ciekawa i rzeczowa dyskusja o charakterze bardziej technicznym jest tutaj:

http://poewiki.vot.pl/index.php?title=William_Blake_%22The_Tyger%22

Jest tam również warty przeczytania przekład J. Wrońskiego.

Jeśli Cię to wciągnie, to proponuję poszukać naukowych analiz tego wiersza.

A na deser obiecana fascynująca recytacja:

https://www.youtube.com/watch?v=kMLWDbyjfq4


Pozdrawiam, Waldek
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Prat Bart Pao
16/08/2018 10:47
Witaj, tak samo jak ty, jestem świeżutki, nie znam się: ani… »
mloda poetka
16/08/2018 08:55
Dopiero zaczynam moją przygodę z portalem pisarskim i… »
AntoniGrycuk
16/08/2018 00:13
Nie przepadam za takim pisaniem, bo dla mnie to taka… »
Przemir
15/08/2018 23:35
Antoni, Dziękuję za cenne uwagi. Postaram się użyć je w… »
AntoniGrycuk
15/08/2018 23:18
Tym razem mi się nawet podobało. Stworzyłeś, że tak powiem,… »
trolliusz
15/08/2018 22:44
Wielkie dzięki za uwagi! »
AntoniGrycuk
15/08/2018 22:32
Gatsby, Cieszę się, że Tobie się to podoba. I że… »
Zola111
15/08/2018 22:27
Szalonko, jest tak dobrze, że i mnie się udziela. Poza… »
Zola111
15/08/2018 22:09
Ożeż, wyrwałeś jej włos? Nieładnie! :) Świetnie jest.… »
Zola111
15/08/2018 22:02
Przyznam, Stepowiczu, że i ja się stęskniłam. Wiersz jest… »
przyszycguzik
15/08/2018 21:51
Ech, zmęczony już jestem. Masz rację - nie chodzi o… »
Gatsby
15/08/2018 21:34
Nie sądziłem, że dziś to przeczytam :D :D Nie czytam… »
Stefanowicz
15/08/2018 21:17
Mój drogi przyszycguzik. Co Ty bredzisz? Jaki tryb… »
przyszycguzik
15/08/2018 20:54
Do słów jest nawet ciekawie. Dalej tekst brzmi jak… »
Carvedilol
15/08/2018 20:47
Darcon, AntoniGrycuk dzięki za komentarze, cieszę się, że… »
ShoutBox
  • Zola111
  • 15/08/2018 22:12
  • Jakie ja mam zaległości w czytaniu Waszych wierszy! Przepraszam moich Ulubionych autorów. Powolutku nadrobię. Obiecuję.
  • JOLA S.
  • 15/08/2018 11:27
  • OK, bardzo dziękuję :)
  • JOLA S.
  • 15/08/2018 10:47
  • Szukam mojej ostatniej wirtajki, została opublikowana,:) ale gdzie? Znalazłam w wykazie moich tekstów i tyle.:) Może czegoś nie wiem?:)
  • Gramofon
  • 14/08/2018 21:03
  • ano świetny cover
  • allaska
  • 14/08/2018 20:55
  • Pozdrawiam wszystkich gorąco :)
Ostatnio widziani
Gości online:13
Najnowszy:Kornnaq7
Wspierają nas