The Tyger - waldek
A A A
Od autora: [v. 3]

The Tyger

by William Blake

Przekład: Waldemar Zieliński

 

Tygrys Tygrys, żaru blask,
Wskroś przeszywa nocy las;
Czyj wszechmocny gest lub wzrok,
Mógł sprząc twą straszną symetrię?

W jakich niebach, głębiach mórz,
Palił oczu twoich lustr?
Na czym wzniósł się ku potędze?
Jak śmiał ogień chwycić w ręce?

Jakież ramię, twórczy zryw,
Splótł z twych mięśni serca rytm?
Gdy już serce biło bez tchu,
Skąd straszna dłoń? Skąd groza nóg?

Jaki łańcuch? Jaki młot,
Piec, co wzniecił jaźni wzlot?
Skąd kowadło? Jaki pęd,
Śmiał wbić w terror szczęki cęg!

Gdy w dół ciśnięte włócznie gwiazd
Skąpały niebo w rzęsistych łzach:
Rad był z dzieła swego on?
Który w Baranka, dech w ciebie tchnął?

Tygrys Tygrys żaru blask,
Wskroś przeszywa nocy las:
Czyj wszechmocny gest lub wzrok,
Śmiał sprząc twą straszną symetrię?

 

 

 

  Tyger Tyger, burning bright,
  In the forests of the night;
  What immortal hand or eye,
  Could frame thy fearful symmetry?

  In what distant deeps or skies.
  Burnt the fire of thine eyes?
  On what wings dare he aspire?
  What the hand, dare seize the fire?

  And what shoulder, & what art,
  Could twist the sinews of thy heart?
  And when thy heart began to beat,
  What dread hand? & what dread feet?

  What the hammer? what the chain,
  In what furnace was thy brain?
  What the anvil? what dread grasp,
  Dare its deadly terrors clasp!

  When the stars threw down their spears
  And water'd heaven with their tears:
  Did he smile his work to see?
  Did he who made the Lamb make thee?

  Tyger Tyger burning bright,
  In the forests of the night:
  What immortal hand or eye,
  Dare frame thy fearful symmetry?

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
waldek · dnia 16.07.2018 20:34 · Czytań: 186 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 2
Inne artykuły tego autora:
Komentarze
Lilah dnia 18.07.2018 14:01
Witaj, Waldku!
Trudny wiersz wziąłeś na warsztat. Widzę, że starałeś się zachować rymy jak w oryginale, ale wiersz nie czyta się dobrze. Weźmy np. 1. zwrotkę. Czy nie lepiej czytałoby się, gdyby słowo sprzągł przesunąć na koniec wersu?

Tygrys Tygrys, żaru blask,
Wskroś przeszywa nocy las;
Czyj wszechmocny gest lub wzrok
Twą symetrię straszną sprzągł?

W 2. zwrotce wersy 3. i 4. mają rym żeński (jak w oryginale), można zostawić, ale te wersy zdecydowanie wyróżniają się spośród pozostałych, więc może warto by wyrównać do pozostałych.
3. zwrotka - wersy 3. i 4. mają o jedną sylabę za dużo, a to źle wpływa na rytm. Tak też jest w kolejnych wersach.

Popracuj jeszcze nad tym przekładem. A może warto zrezygnować z rymów męskich na rzecz żeńskich? Tak jak to robili S. Barańczak i J. Pietrkiewicz. Ich przekłady uchodzą za najlepsze. Nie wiem, czy znasz, więc dołączam:

Tygrys

Tygrysie, błysku w gąszczach mroku:
Jakiemuż nieziemskiemu oku
Przyśniło się, że noc rozświetli
Skupiona groza twej symetrii?

Jakaż to otchłań nieb odległa
Ogień w źrenicach twych zażegła?
Czyje to skrzydła, czyje dłonie
Wznieciły to, co w tobie płonie?

Skąd prężna krew, co życie wwierca
W skręcony supeł twego serca?
Czemu w nim straszne tętno bije?
Czyje w tym moce? kunszty czyje?

Jakim to młotem kuł zajadle
Twój mózg, na jakim kładł kowadle
Z jakich palenisk go wyjmował
Cęgami wszechpotężny kowal?

Gdy rój gwiazd ciskał swe włócznie
Na ziemię, łzami wilżąc jutrznię,
Czy się swym dziełem Ten nie strwożył,
Kto Jagnię lecz i ciebie stworzył

Tygrysie, błysku w gąszczach mroku:
W jakim to nieśmiertelnym oku
Śmiał wszcząć się sen, że noc rozświetli
Skupiona groza twej symetrii?

(tłum. Stanisław Barańczak)


Tygrys

Tygrys, tygrys w puszczach nocy
Świeci blaskiem pełnym mocy.
Czyj wzrok, czyja dłoń przelała
Grozę tę w symetrię ciała?

W jakiej głębi i przeźroczu
Płonął ogień twoich oczu?
Czy moc Jego w skrzydłach grała,
Że dłoń płomień porwać śmiała?

Co za ramię kunsztem siły
Sercu twemu sprzęgło żyły?
I gdy serce bić poczęło,
Czyich stóp i rąk to dzieło?

Co za łańcuch, co za młoty,
Jaki piec lał mózgu sploty?
Na kowadle - czyj chwyt twardy
Śmiał ujarzmić twój gniew hardy?

Gdy gwiazd włócznie spadły z góry
I łzy trysły z każdej chmury,
Powiedz, czy ten sam Stworzyciel
W ciebie tchnął i w Jagnię życie?

Tygrys, tygrys w puszczach nocy
Świeci blaskiem pełnym mocy.
Czyj wzrok, czyja dłoń przelała
Grozę tę w symetrię ciała?

(tłum. Jerzy Pietrkiewicz)

Życzę powodzenia, Lilah
waldek dnia 20.07.2018 04:41
@Lilah
Na wstępie dziękuję za pierwszy komentarz. A teraz postaram się merytorycznie:

Tłumaczenia Barańczaka i innych są pełne błędów wszystkich rodzajów. Nie mają wiele wspólnego z oryginałem. To był pełen żalu i złości powód dla powstania mojego Tygrysa. Nie twierdzę, że jest doskonały - bo nie jest, może nawet jest kiepski, ale jest lepszy od dotychczasowych (to nie zarozumiałość).

"Wiersz nie czyta się dobrze". I tak ma być. To był świadomy zamysł autora. Tygrys nie jest tekstem o motylkach i pszczółkach, lecz o prymitywnym i agresywnym stworze. Ale przy odrobinie zaparcia można to naprawdę dobrze wyrecytować - link na końcu. Mój przekład też tak można, sprawdziłem.

Jeśli Tygrys cię zainteresował proponuję zacząć przygotowanie do poważniejszej analizy wiersza od popularnych tekstów, podobnych do tych:

https://www.enotes.com/homework-help/describe-summary-poem-tyger-detail-82563

https://www.bl.uk/romantics-and-victorians/.../an-introduction-to-the-tyger

Ciekawa i rzeczowa dyskusja o charakterze bardziej technicznym jest tutaj:

http://poewiki.vot.pl/index.php?title=William_Blake_%22The_Tyger%22

Jest tam również warty przeczytania przekład J. Wrońskiego.

Jeśli Cię to wciągnie, to proponuję poszukać naukowych analiz tego wiersza.

A na deser obiecana fascynująca recytacja:

https://www.youtube.com/watch?v=kMLWDbyjfq4


Pozdrawiam, Waldek
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Nalka31
19/02/2019 21:25
Witam miłośnika morskich opowieści. Podoba mi się klimat,… »
Marek Adam Grabowski
19/02/2019 19:33
Klimat jest fajny; a kolokwializmy tylko dodają smaku.… »
mike17
19/02/2019 14:54
Witaj, Mirku, w moich skromnych progach :) Bohater nie… »
BlueRiver
19/02/2019 14:45
:) »
BlueRiver
19/02/2019 14:44
Nalka31 dziękuję Ci za wizytę, rady i opinię :)»
Marek Adam Grabowski
19/02/2019 13:35
Bardzo mi przykro, ale nie mogę pochwalić tego opowiadanie.… »
Niczydar
19/02/2019 12:03
Dziękuję Wam za komentarze. Iri_rudakitka; bardzo słuszna… »
Yaro
19/02/2019 11:00
Pisze nie tylko o sobie to obserwacja ludzi ich życia to… »
Yaro
19/02/2019 10:59
Dzięki. »
Wiktor Mazurkiewicz
19/02/2019 10:03
Bardzo Państwu dziękuję. »
Nalka31
19/02/2019 09:18
Rymy mają to do siebie, że często dzięki nim można… »
Nalka31
19/02/2019 08:58
Blue Zajrzałam do wiersza i powiem tak. Plusem wiersza są… »
Miroslaw Sliwa
19/02/2019 08:07
Witaj Michale. Oniryczna i romantyczna opowieść o idealnej… »
StalowyKruk
18/02/2019 23:20
Do wtrącenia o niedźwiedziu sam nie byłem przekonany, ale… »
BlueRiver
18/02/2019 21:45
Witam Cię Mike - to nie jest wiersz pisany do mamy.… »
ShoutBox
  • Dobra Cobra
  • 19/02/2019 08:29
  • Nie, nie napisałem.:( Ale... Udało mi się popełnić wzorcowe opowiadanie dla młodzieży, gdzie jest przygoda, dramat, miłość, zagrożenie jak i elementy dla dorosłego, bardziej wyrobionego czytelnika.
  • Usunięty
  • 17/02/2019 11:43
  • Dzięki
  • Usunięty
  • 17/02/2019 11:37
  • Esy - do redaktora czyli do kogo?
  • Esy Floresy
  • 17/02/2019 11:36
  • Napisz prośbę do redaktora.
  • Usunięty
  • 17/02/2019 11:24
  • Niech mi ktoś powie, jak usunąć teksty i konto?
  • Esy Floresy
  • 17/02/2019 00:27
  • Pozostawmy to miejsce, miejscem literatury, proszę.
  • mike17
  • 16/02/2019 22:50
  • Odszedł Jan Olszewski, postać wielka, patriota, obrońca biednych z czasów komuny, gdy jako adwokat bronił ich za darmo, człowiek niesłusznie odsunięty od władzy. Wielki Polak i nic tego nie zmieni.
  • Vanillivi
  • 16/02/2019 18:11
  • Witaj, Arku :) Miło Cię czytać znów
Ostatnio widziani
Gości online:10
Najnowszy:emepa
Wspierają nas