Iwan Bunin - ***[W stuletnim mroku czarnej jodły…] - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Iwan Bunin - ***[W stuletnim mroku czarnej jodły…]
A A A

 

 

***[W stuletnim mroku czarnej jodły…]

 

W stuletnim mroku czarnej jodły

purpurą  jaśniał zorzy blask,

świetliki niczym dym zielony                                         

wiły się w gąszczu drzew i traw.

 

Ty grałaś, siedząc w ciemnej sali,

dźwięki przez drzwi płynęły w noc,

fortepian smucił się i żalił

na nieboskłonu mroczną toń,

 

która zawisła ponad parkiem -

gęsta, czerwcowa – tam, gdzie ślad

duszy szczęśliwej i kochanej,

duszy dalekich moich lat.

 

***[В столетнем мраке черной ели...]

 

В столетнем мраке черной ели

Краснела темная заря,

И светляки в кустах горели

Зеленым дымом янтаря.

 

 И ты играла в темной зале

С открытой дверью на балкон,

И пела грусть твоей рояли

Про невозвратный небосклон,

 

что был над парком,— бледный, ровный,

Ночной, июньский,— там, где след

Души счастливой и любовной,

Души моих далеких лет.

 

1907

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 10.10.2019 07:20 · Czytań: 859 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 18
Komentarze
Madawydar dnia 10.10.2019 07:39 Ocena: Świetne!
W rozpędzonym ekspresie na torach dzisiejszego życia, taki przystanek w leśnym zaułku z muzyką klasyczną i promieniami zachodzącego słońca to już nie tylko romantyzm, ale po prostu duchowa konieczność. Dzięki za te strawę duchową na szlaku skomercjalizowanej egzystencji.

Pozdrawiam.
Kushi dnia 10.10.2019 15:27 Ocena: Świetne!
Twoje tłumaczenia Lilah wlewają do serca ogromne ciepło... jest w nich tyle wyczucia, subtelności i liryzmu, że czytając można się w tym zatopić.. jak najbardziej pozytywnie oczywiście... a zwłaszcza dla mnie romantyczki, twoje tłumaczenia, to prawdziwa uczta dla serca... jak zawsze genialnie lilah :):) Moja romantyczna strona duszy bardzo, bardzo Ci dziękuje :):)
Uśmiech posyłam :)
Marco Petrus dnia 10.10.2019 17:22
Oj, zaśpiewałaś Lilu...
Oczy mi się zaszkliły...

Potrafisz przelać z oryginału to, co tam jest istotą - całą duszę...

Zaśpiewaj jeszcze... Może razem...

Jodła dziś nadal szumi cicho
znów twojej gwiazdy szuka wzrok
czarny fortepian ciągle tęskni
chciałby nokturnem spłynąć w mrok…


Serdeczności :)
Lilah dnia 10.10.2019 19:37
Madawydar napisał:

Dzięki za te strawę duchową na szlaku skomercjalizowanej egzystencji.


To ja Ci dziękuję, Madawydar, że zaglądasz do moich przekładów i piszesz takie piękne komentarze. Aż łezka wzruszenia mi się potoczyła. :)

Kushi napisała:
Twoje tłumaczenia Lilah wlewają do serca ogromne ciepło...


Bardzo mnie cieszą Twoje słowa, Kushi.

Kushi napisała:
Moja romantyczna strona duszy bardzo, bardzo Ci dziękuje


A moja się cieszy, widząc Cię przy każdym kolejnym wierszu. :)

Marco Petrus napisał:
Oj, zaśpiewałaś Lilu...,
Oczy mi się zaszkliły...


Mnie też, zwłaszcza po Twoim czterowersie. Pięknie napisane. :)


Bardzo Wam dziękuję za tyle dobrych słów i pozdrawiam serdecznie. :) :) :)
al-szamanka dnia 11.10.2019 11:48 Ocena: Świetne!
Ach, ta cudowna rzewliwość pisania dobrych rosyjskich poetów.
A Ty doskonale to chwytasz i jeszcze uwypuklasz :)
Szkoda, że współczesna poezja w większości zatraciła ten urok.
Piękny przekład.

pozdrawiam ciepło :)
Lilah dnia 11.10.2019 20:10
al-szamanka napisał/a:
Ach, ta cudowna rzewliwość pisania dobrych rosyjskich poetów.
......................................
Szkoda, że współczesna poezja w większości zatraciła ten urok.


Też lubię takie pisanie, Al. Jednak wiele osób uważa, że to przeżytek, że teraz tak się nie pisze, że trzeba eksperymentować, poszukiwać itd.

al-szamanka napisał/a:
Piękny przekład.


Bardzo dziękuję i pozdrawiam :)
mike17 dnia 13.10.2019 15:52 Ocena: Świetne!
Przepiękny, nostalgiczny wiersz, Lilu, chwytający za serce.
Jest w nim wiele z rosyjskiej duszy.
Ale też ze zwykłego czucia, bo strata miłości to największy cios dla człowieka.
Bohater snuje swą opowieść spokojnie, ale też namiętnie, z ogniem.
Nie zrobił w życiu kroku do przodu, bo zbyt bardzo związany jest z przeszłością.
Żyje nią.
I pewnie życie będzie po czasu kres...

Jak zwykle supcio :)
Arkady dnia 14.10.2019 19:56 Ocena: Świetne!
Przepiękne są twoje tłumaczenia... Mój kolega doskonale zna rosyjski, ale twierdzi, że tak tłumaczyć może tylko prawdziwy poeta ( bo nie wie że to dziewczyna) ;)
Lilah dnia 14.10.2019 20:13
mike17 napisał:
Przepiękny, nostalgiczny wiersz, Lilu, chwytający za serce.

Bardzo dziękuję, Mike.
Pozdrawiam :)

Arkady napisał:
Mój kolega doskonale zna rosyjski, ale twierdzi, że tak tłumaczyć może tylko prawdziwy poeta (bo nie wie że to dziewczyna)


Arkady, to dla mnie zaszczyt.
Dziękuję pięknie i pozdrawiam, również Twojego kolegę. :)
Arkady dnia 14.10.2019 20:17 Ocena: Świetne!
:) :) :)
ApisTaur dnia 14.10.2019 20:53 Ocena: Świetne!
wspomnienia sepią zabarwione
których nie zniszczy nawet czas
nieważne w którą pójdziesz stronę
takowe żyją w każdym z nas

pozdrawiam
wiosna dnia 14.10.2019 21:08
Bardzo melodyjny, przynoszący wspomnienia wiersz:)
Lilah dnia 14.10.2019 21:16
ApisTaur napisał:
wspomnienia sepią zabarwione
których nie zniszczy nawet czas
nieważne w którą pójdziesz stronę
takowe żyją w każdym z nas

Piękny Twój czterowers, Apisie. Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam :)

wiosna napisała:

wiosna dnia 14.10.2019 21:08
Bardzo melodyjny, przynoszący wspomnienia wiersz


Miło mi to czytać, wiosno. Dziękuję pięknie.
Pozdrawiam :)
Miladora dnia 19.03.2020 15:34
Bardzo ładne tłumaczenie, Lil. :)

Z jedną uwagą tylko:
Cytat:
wiły się w gąsz­czu krze­wów, traw.

Wiem, że w oryginale są krzewy/krzaki, ale płynniejsze byłoby:
- wiły się w gąszczu drzew i traw -

Serdeczności. :)
Lilah dnia 19.03.2020 15:40
Wiesz, Milu, myślałam o drzewach (bo mi zgrabniej było z "i";), ale zastanawiałam się, czy świetliki nie urzędują tylko w niższych partiach. Nie chciałam popełnić gafy. :)
Miladora dnia 19.03.2020 15:50
Lilah napisała:
czy świetliki nie urzędują tylko w niższych partiach.

Z tego, co widziałam, to latają po całym lesie. :)
A skoro w wierszu mowa o parku, to chyba jasne, że były w nim drzewa.
https://thumbs.dreamstime.com/b/%C5%9Bwietliki-w-krzaku-przy-noc%C4%85-prachinburi-prowincj%C4%85-tajlandia-100692623.jpg
https://www.swiatobrazu.pl/zdjecie/.../swietliki-w-japonskich-lasach-olsniewajace-dlugie-ekspozycje-11.jpg
pociengiel dnia 19.03.2020 16:20
Wiersz i przekład. Dobrze wygnieciony w rosyjskiej duszy zapach kochania.
Lilah dnia 19.03.2020 16:57
Miladora napisała:
Z tego, co widziałam, to latają po całym lesie.

Faktycznie. Dzięki, Milu.
Pozdrawiam :)

pociengiel napisała:
Dobrze wygnieciony w rosyjskiej duszy zapach kochania.


O, jak ładnie to ująłeś, pociengiel. :)

Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Kazjuno
18/03/2024 19:06
Pliszko, wprawdzie posłużyłaś się skrótami myślowymi, ale… »
Jacek Londyn
18/03/2024 18:15
Trening czyni mistrza. Kolejna okazja, tym razem… »
valeria
18/03/2024 11:41
Piękne, już bielonych rzeczy nie spotykam już:) chyba w… »
mede_a
18/03/2024 10:45
Jak ja kocham te Twoje maluchy! Ajw- poezji pełna - pisz,… »
Kazjuno
17/03/2024 22:58
Ja miałem skojarzenie erotyczne, podobne do Mike 17. Jako… »
Kazjuno
17/03/2024 22:45
Co do Huty masz rację. To poniemiecka huta do końca wojny… »
ajw
17/03/2024 21:52
Zbysiu - piękne miałeś skojarzenia :) »
ajw
17/03/2024 21:50
Tak, to zdecydowanie wiersz na pożegnanie. Na szczęście nie… »
Gabriel G.
17/03/2024 19:52
Nie ukrywam czekam na kontynuację. To się pewnie za trzy -… »
Kazjuno
17/03/2024 16:40
Dzięki Gabrielu za krzepiący mnie komentarz. Piszę,… »
valeria
17/03/2024 15:17
Gotowanie to łatwizna, tylko chęci potrzebne :) »
Gabriel G.
17/03/2024 12:46
Kazjuno Jestem świeżo po lekturze wszystkich trzech części.… »
Jacek Londyn
17/03/2024 10:31
Proszę o chwilę cierpliwości. Zanim odpowiem na komentarze,… »
Kazjuno
17/03/2024 04:17
Czekamy z Optymilianem, ciekawi twojego odniesienia się do… »
Jacek Londyn
16/03/2024 12:26
Drodzy Koledzy po piórze. Dziękuję za komentarze. Jest mi… »
ShoutBox
  • TakaJedna
  • 13/03/2024 23:41
  • To ja dziękuję Darconowi też za dobre słowo
  • Darcon
  • 12/03/2024 19:15
  • Dzisiaj wpadło w prozie kilka nowych tytułów. Wszystkie na górną półkę. Można mieć różne gusta i lubić inne gatunki, ale nie sposób nie docenić ich dobrego poziomu literackiego. Zachęcam do lektury.
  • Zbigniew Szczypek
  • 06/03/2024 00:06
  • OK! Ważne, że zaczęłaś i tej "krwi" nie zmyjesz już z rąk, nie da Ci spać - ja to wiem, jak Lady M.
  • TakaJedna
  • 05/03/2024 23:43
  • Nie poezją ja, a prozaiczną prozą teraz, bo precyzję lubię: nie komentarzem, a wpisem w/na shoutboxie zaczęłam, a jak skończę, to nie potomni, a los lub inna siła zdecyduje/oceni.
  • Zbigniew Szczypek
  • 05/03/2024 23:32
  • Pliszko - nie! Dość milczenia! Dopóki żyjemy! A po nas krzyczeć będą "słowa", na karcie, na murze...
  • Zbigniew Szczypek
  • 05/03/2024 23:28
  • To, jak skończysz pozwól, że ocenią potomni. Zaczęłaś komentarzem... pozwól/daj nam możliwość byśmy i Ciebie komentowali - jedno "słowo", póżniej strofy...
  • TakaJedna
  • 05/03/2024 23:20
  • ech, Zbigniew Szczypek, fajnie wszystko, wróżba jest, choć niedokończona, ale z tego, co pamiętam, to Makbet dobrze nie kończy ;)
  • pliszka
  • 05/03/2024 22:58
  • A reszta jest milczeniem...
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty