Na pierwszy rzut oka wydawać by się mogło, że książkę tłumaczy się szybko, ale rzeczywistość tłumacza wygląda zgoła inaczej.
Tłumaczenia książek to jedne z najbardziej czasochłonnych tłumaczeń – i o dziwo niekoniecznie dzieje się tak za sprawą objętości i długości tekstu. Na pierwszy rzut oka wydawać by się mogło, że książkę tłumaczy się szybko, gdyż stworzona jest do czytania i nie zastanawiania się zbyt długo nad tym, co auto miał na myśli. W rzeczywistości posiada ona wiele szczegółów, które są bardzo ważne i mają znaczący wpływ na odbiór tekstu. Tłumaczenia książek są zwykle bardzo długotrwałym procesem – trwają zazwyczaj od kilku miesięcy do nawet uwaga – kilku lat. Wymaga to od tłumacza cierpliwości i maksymalnej koncentracji.
Duża objętość książek, będących przedmiotem tłumaczenia jest dość problematyczna, dlatego do całego procesu tłumaczenia należy odpowiednio podejść. Niezwykle ważne jest zachowanie jednolitej stylistyki i terminologii. I o ile autorowi przychodzi to dość naturalnie, o tyle tłumacz może mieć z tym nie lada problem. Już wcześniej powinien on ustalić sobie odpowiednią bazę najważniejszych słów, i trzymać się jej przez cały czas trwania tłumaczenia. W tym celu tłumacz na początku sam czyta książkę od przysłowiowej deski do deski. Wtedy właśnie zapoznaje się ze wszystkimi szczegółami, imionami, nazwami własnymi i pojęciami oraz skrupulatnie planuje swoją pracę. Następnie dostosowuje wszystko do realiów i znaczeń w kraju, na którego język przekładana będzie książka. Niektórzy tłumacze mają nieco odmienny styl pisania. Podczas czytania starają się oni wczuć w rytm, styl i atmosferę książki, a następnie stopniowo, zdanie po zdaniu dokonać przekładu w oparciu o zdobyte wcześniej informacje. Dokonując przekładu, tłumacz musi zachować zgodność z oryginałem i w taki sposób przełożyć tekst, aby nie naruszyć jego pierwotnego kształtu.
Tłumaczenie książek to szczególny rodzaj tłumaczeń pisemnych. Oprócz doskonałej znajomości języka tłumacz musi posiadać „lekkie pióro”. Musi potrafić dobierać słowa w taki sposób, aby powstałe zdania oddawały główny sens i przesłanie książki. Ważna jest także umiejętność przełożenia na papier emocji, wejścia w rolę bohaterów i ich przeżyć oraz wzbudzenie w odbiorcy identycznych uczuć, jakie towarzyszyłyby im podczas czytania oryginału. W Lingua Lab pracuje sztab doświadczonych tłumaczy książek, którzy na sowim koncie mają już przekłady najlepszych bestsellerów, które odniosły sukces również na rynku księgarskim za granicą.
artykuł sponsorowany