Tłumaczenia książek - dobre i złe
Portal Pisarski » Książki i Filmy » Książki
Autor
Tłumaczenia książek - dobre i złe
lina_91 Użytkownik
  • Postów: 1289
  • Skąd:
Dodane dnia 02-07-2009 17:54
Kilka miesięcy temu przeczytałam "Zmierzch" po polsku. Dało się zmęczyć, ale zachwycona nie byłam. W Anglii odszukałam oryginał i... zakochałam się w sadze. Tłumaczenie jest tak beznadziejne w porównaniu do oryginału, że nie wierzę, jak można tak zepsuć książkę. Nieścisłości, wymyślone zwroty i słowa...
Niestety, nie mogę teraz znaleźć nazwiska tłumacza tej serii... Ale zdecydowanie jest na mojej czarnej liście.

Tak samo rzecz miała się z książką pt. "Cena odwagi". Książka w ogóle słaba, ale tłumaczenie jest do bani.

Jacy tłumacze są na Waszych listach? DObrej i złej?
Do góry
Numer GG
Autor
RE: Tłumaczenia książek - dobre i złe
MarioPierro Użytkownik
  • Postów: 569
  • Skąd: Sobótka
Dodane dnia 02-07-2009 18:36
Hm, już parę razy przymierzałem się by założyć podobny temat, jako że studiuję filologię angielską, specjalizacja tłumaczeniowa. Ale przyznam, że nie mam swoich "list", zwłaszcza tej czarnej.
Natomiast bardzo podobały mi się tłumaczenia:
- "Światłość w sierpniu" i kilka innych dzieł Faulknera, niestety nie pamiętam wszystkich nazwisk, ale idę o zakład, że coś z tego musiał przełożyć mistrz Maciej Słomczyński, znany bardziej jako tłumacz "Ulissesa" Joyce'a, którego też czytałem, ale niestety do końca nie dałem rady;) Tak czy owak, Faulkner jest jednym z moich ulubionych pisarzy i zapewne musi w tym być jakaś zasługa jego tłumaczy
- "Rzeźnia nr 5" w tłumaczeniu Lecha Jęczmyka, myślę jednak, że pan Vonnegut operuje na tyle prostą (acz ciekawą) angielszczyzną, że tłumacz miał dość proste zadanie
- "Przejrzystość rzeczy", krótkiej powiastki Władimira Nabokowa, tłumaczenie Ariadny Demkowskiej-Bohdziewicz, takie krótkie, a robota znakomita, z mnóstwem gier słownych, zmienną narracją itp.
- "Droga przez Flandrię" Claude'a Simona, jest to jedna z moich ulubionych powieści oryginalnie francuskojęzycznych i choć francuskiego nie znam prawie wcale (a może właśnie dlatego), uważam, że to też arcydzieło translatoryki, bo językiem przypomina właśnie te najlepsze joyce'owo-faulknerowe dokonania. Ale nazwisko tłumacza znów mi się gdzieś zapodziało;)
- no i jeszcze "49 idzie pod młotek" Thomasa Pynchona, tłumaczenie Piotra Siemiona, opinia moja - tak o autorze, jak tłumaczu - podobna do tej o "Rzeźni nr 5"

Tyle na razie, dam znać jak coś mi się jeszcze przypomni;)
Do góry
Numer GG
  • Skocz do forum:
Polecane
ShoutBox
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
  • Slavek
  • 22/03/2024 19:46
  • Cześć. Chciałbym dodać zdjęcie tylko nie wiem co wpisać w "Nazwa"(nick czy nazwę fotografii?) i "Album" tu mam wątpliwości bo wyskakują mi nazwy albumów, które mam wrażenie, że mają swoich właścicieli
  • TakaJedna
  • 13/03/2024 23:41
  • To ja dziękuję Darconowi też za dobre słowo
  • Darcon
  • 12/03/2024 19:15
  • Dzisiaj wpadło w prozie kilka nowych tytułów. Wszystkie na górną półkę. Można mieć różne gusta i lubić inne gatunki, ale nie sposób nie docenić ich dobrego poziomu literackiego. Zachęcam do lektury.
  • Zbigniew Szczypek
  • 06/03/2024 00:06
  • OK! Ważne, że zaczęłaś i tej "krwi" nie zmyjesz już z rąk, nie da Ci spać - ja to wiem, jak Lady M.