Tłumaczenia książek to jedne z najbardziej czasochłonnych tłumaczeń

Na pierwszy rzut oka wydawać by się mogło, że książkę tłumaczy się szybko, ale rzeczywistość tłumacza wygląda zgoła inaczej.

Tłumaczenia książek to jedne z najbardziej czasochłonnych tłumaczeń – i o dziwo niekoniecznie dzieje się tak za sprawą objętości i długości tekstu. Na pierwszy rzut oka wydawać by się mogło, że książkę tłumaczy się szybko, gdyż stworzona jest do czytania i nie zastanawiania się zbyt długo nad tym, co auto miał na myśli. W rzeczywistości posiada ona wiele szczegółów, które są bardzo ważne i mają znaczący wpływ na odbiór tekstu. Tłumaczenia książek są zwykle bardzo długotrwałym procesem – trwają zazwyczaj od kilku miesięcy do nawet uwaga – kilku lat. Wymaga to od tłumacza cierpliwości i maksymalnej koncentracji.

Duża objętość książek, będących przedmiotem tłumaczenia jest dość problematyczna, dlatego do całego procesu tłumaczenia należy odpowiednio podejść. Niezwykle ważne jest zachowanie jednolitej stylistyki i terminologii. I o ile autorowi przychodzi to dość naturalnie, o tyle tłumacz może mieć z tym nie lada problem. Już wcześniej powinien on ustalić sobie odpowiednią bazę najważniejszych słów, i trzymać się jej przez cały czas trwania tłumaczenia. W tym celu tłumacz na początku sam czyta książkę od przysłowiowej deski do deski. Wtedy właśnie zapoznaje się ze wszystkimi szczegółami, imionami, nazwami własnymi i pojęciami oraz skrupulatnie planuje swoją pracę. Następnie dostosowuje wszystko do realiów i znaczeń w kraju, na którego język przekładana będzie książka. Niektórzy tłumacze mają nieco odmienny styl pisania. Podczas czytania starają się oni wczuć w rytm, styl i atmosferę książki, a następnie stopniowo, zdanie po zdaniu dokonać przekładu w oparciu o zdobyte wcześniej informacje. Dokonując przekładu, tłumacz musi zachować zgodność z oryginałem i w taki sposób przełożyć tekst, aby nie naruszyć jego pierwotnego kształtu.

Tłumaczenie książek to szczególny rodzaj tłumaczeń pisemnych. Oprócz doskonałej znajomości języka tłumacz musi posiadać „lekkie pióro”. Musi potrafić dobierać słowa w taki sposób, aby powstałe zdania oddawały główny sens i przesłanie książki. Ważna jest także umiejętność przełożenia na papier emocji, wejścia w rolę bohaterów i ich przeżyć oraz wzbudzenie w odbiorcy identycznych uczuć, jakie towarzyszyłyby im podczas czytania oryginału. W Lingua Lab pracuje sztab doświadczonych tłumaczy książek, którzy na sowim koncie mają już przekłady najlepszych bestsellerów, które odniosły sukces również na rynku księgarskim za granicą.

artykuł sponsorowany

Wiktor Orzel · 15:37 28.01.2019 · 0 ·
Komentarze

Ten news nie został jeszcze skomentowany. Jeśli chcesz dodać komentarz, musisz być zalogowany.

Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
wodniczka
21/08/2019 17:27
Witaj Jola S. Cieszę się, że moja poezyjka przypadła Ci do… »
JOLA S.
21/08/2019 15:51
Sen odpręża, daje energię do życia i do działania. Nie… »
Yaro
21/08/2019 15:05
Dziękuję »
kamyczek
21/08/2019 13:48
Są i takie, których za nic nie można sobie przypomnieć po… »
kamyczek
21/08/2019 13:36
Piękny wiersz, wzruszający. Podoba mi się, bardzo.… »
Florian Konrad
21/08/2019 00:01
wiem chyba, o który leśmianowski tekst, tu wspomniany,… »
Florian Konrad
20/08/2019 23:56
dziękuję serdecznie! »
alos
20/08/2019 16:40
Dzięki Kushi, cieszę się. Pozdrawiam :) Dzięki Wiktorio… »
Dany
20/08/2019 00:16
Zgrabny limeryk, poprawnie napisany, rozbawił mnie.… »
d.urbanska
19/08/2019 23:15
Dobre, do przemyślenia i sprawne. Z jedną uwagą: "Nie… »
liathia
19/08/2019 20:44
Bardzo mi się czyta i, odczuwa Twój wiersz. Wracam do niego,… »
wodniczka
19/08/2019 20:13
Bardzo ciekawa metaforyka. Podoba mi się ten obraz. Jest w… »
wodniczka
19/08/2019 20:10
Bardzo krótkie i bardzo konkretne. Przemawia. Podoba się.… »
amaranta
19/08/2019 19:53
Bardzo lubię takie wiersze. Nieprzegadane, sama istota… »
wodniczka
19/08/2019 19:41
Witaj i ten cytat: i ten cytat: i końcówka.… »
ShoutBox
  • Dobra Cobra
  • 18/08/2019 11:24
  • [link] Pełna wersja pięknej opowieści Ponad czasem w wydaniu dźwiękowym. Interpretuje głosowo najlepszy z polskich aktorów - Jarosław Boberek, znany z wielu ról.
  • mike17
  • 15/08/2019 20:25
  • Pozdrówki z wakacji :)
  • czarnanna
  • 15/08/2019 10:14
  • To teraz ja. Zaslyszane podczas pobytu w szpitalu: Błogosławieni ci, którzy wierzą w wypis tego samego dnia
  • Decand
  • 13/08/2019 19:20
  • Niektórzy wierzą też, że maksymalny czas tekstu w poczekalni wynosi pięć dni. Trzeba powoli, małymi kroczkami, jak nauka o nieistniejącym Mikołaju
  • Dobra Cobra
  • 13/08/2019 15:03
  • Niektórzy znow wierzą, że jak zostawisz 40 komentarzy różnym osobom to te 40 osób wróci do ciebie i da tobie takze 40 komentów
  • Dobra Cobra
  • 12/08/2019 18:38
  • Najprostsza rzecz to załatwić sobie klakierów ;)
  • Joefrind1
  • 11/08/2019 00:51
  • Nikt nie komentuje mojego wiersza :(
  • Joefrind1
  • 10/08/2019 20:52
  • A to przepraszam, juz nie przeszkadzam
  • Dobra Cobra
  • 10/08/2019 19:20
  • Prozaicy piszą kolejne wersy, poeci kolejne rymy spisują. Nikt nie ma czasu ma oglądanie pogody, gdy Ojczyzna w potrzebie.
  • Joefrind1
  • 10/08/2019 16:25
  • Ale dzisiaj fajna pogoda
Ostatnio widziani
Gości online:23
Najnowszy:Mayeshibaes50
Wspierają nas