A Perfect Circle - Imagine - koniokrad
Tłumaczenia » Tłumaczenia piosenek » A Perfect Circle - Imagine
A A A
Wyobraź sobie - nie ma nieba

To proste jeśli spróbujesz

Żadnego piekła pod nami

i tylko błękit nad nami

Wyobraź sobie - wszyscy ludzie

żyją z dnia na dzień



Wyobraź sobie - nie ma państw

To nie takie trudne

Nic za co można zabić lub umrzeć

Nie ma także religii

Wyobraź sobie - wszyscy ludzie

żyją w pokoju



Możesz powiedzieć że jestem utopistą

ale nie jestem sam

Mam nadzieje że kiedyś wesprzesz nas

i świat będzie jednością



Wyobraź sobie - nie ma własności

Ciekawe czy potrafisz

Nie istnieje chciwość i głód

Wspólnota ludzi

Wyobraź sobie - wszyscy ludzie

dzielą sie światem
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
koniokrad · dnia 11.06.2008 09:05 · Czytań: 1495 · Średnia ocena: 3,5 · Komentarzy: 5
Komentarze
Usunięty dnia 11.06.2008 10:46 Ocena: Bardzo dobre
ja wrzucam oryginał, do porównania :)


Cytat:

Imagine

Imagine there's no Heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You may say that I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world

You may say that I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one
Usunięty dnia 11.06.2008 11:49 Ocena: Dobre
Dzień Dobry.

Chciałbym sprecyzować, że piosenka "Imagine" została napisana przez John'a Lennon'a, natomiast zespół "A Perfect Circle" nagrał "jedynie" jej tzw. cover. Sądzę, że raczej wszyscy o tym wiedzą, nie mniej wydaje mi się, że Autor przekładu powinien podać przy tytule nazwisko twórcy, a nie nazwę odtwórcy. Ale może się mylę.

Co do przekładu, to wydaje się być poprawny, i tyle. Może lepiej brzmiałoby: "Możesz powiedzieć że jestem marzycielem", chociaż z drugiej strony słowo "utopista" jest bardziej poprawne pod względem merytorycznym w kontekście przekazu piosenki i całej, ogromnej, tego przekazu otoczki.

A o tej otoczce tomy napisano...

Pozdrawiam,
Usunięty dnia 11.06.2008 12:25 Ocena: Bardzo dobre
Autor podał w opisie, wysyłając to tłumaczenie: Wiem, że to cover ale w ich wykonaniu bardziej mi sie podoba
Usunięty dnia 11.06.2008 14:57 Ocena: Dobre
Aha... A czy takie opisy dostępne są gdzieś dla czytelników? Swoją drogą mi też się bardziej podoba w 'ich' wykonaniu :)
Nie dopisałem w poprzednim swoim komentarzu, bo mi uleciało: ciekawie jest skonfrontować przekaz powyższej piosenki z rozważaniami zawartymi w trzeciej części opowiadania valdensa pt. "C.U.T." :)
koniokrad dnia 11.06.2008 23:33
Cytat:
Może lepiej brzmiałoby: "Możesz powiedzieć że jestem marzycielem", chociaż z drugiej strony słowo "utopista" jest bardziej poprawne pod względem merytorycznym w kontekście przekazu piosenki i całej, ogromnej, tego przekazu otoczki.


Miło ż zwróciłeś uwagę. Siedziałem i kombinowałem z tym w obie strony, w końcu stwierdziłem że wizja tego świata jest tak utopijna że to określenie będzie lepsze :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Miladora
15/05/2025 01:32
To Twój wiersz? Tak czy owak: Można się czasem czuć… »
pociengiel
14/05/2025 23:10
tak, wabił się chyba Berek. pewnie do niego nie wrócę, nie… »
pociengiel
14/05/2025 23:04
To, co teraz wklejam, to efekt obejrzenia propagandowego… »
Miladora
14/05/2025 22:40
Wiem - jednak myślę, że tytuł musiał wywołać pewne… »
Miladora
14/05/2025 22:35
To poprawiaj - ale na kopiach. Po pewnym czasie będziesz… »
pociengiel
14/05/2025 22:17
Bo tytuły filmów, jako tytuły wierszy są tylko pretekstem,… »
pociengiel
14/05/2025 22:11
będzie jeszcze jeden, z dwóch, które wywarły wpływ na moje… »
wolnyduch
14/05/2025 21:51
Podziwiam, nie pierwszy raz Twoją rolę tłumaczki, Lilko,… »
Miladora
14/05/2025 21:51
Ładny wiersz wybrałeś, Dod. :) - z czasem skrzydła… »
wolnyduch
14/05/2025 21:42
Dziękuję Dodatku za wgląd, no niestety, taka prawda, że ze… »
Miladora
14/05/2025 21:33
W oryginale też jest - Век даст мотор для катафалка. Ale… »
Miladora
14/05/2025 21:10
Jeżeli Twoim rozrusznikom potrzebna jest ostra jazda, to… »
Miladora
14/05/2025 21:04
Piękny przekład, Lilu. :) Podziwiam. Miłego wieczoru. »
Miladora
14/05/2025 21:01
Rosario Castellanos (1925 - 1974) - meksykańska pisarka i… »
Miladora
14/05/2025 20:54
Zastanawiając się nad treścią, uświadomiłam sobie, że często… »
ShoutBox
  • retro
  • 10/05/2025 18:07
  • Dziękuję za Grechutę, ta wersja też jest niezwykła: [link]
  • Miladora
  • 09/05/2025 12:17
  • Na stronie głównej, w newsach, Lilu. :) Opcja - "dodaj news" - w panelu użytkownika. :)
  • Lilah
  • 09/05/2025 11:38
  • Dzięki, Milu. Dzięki, dodatku. A gdzie ew. zamieścić anons?:)
  • Miladora
  • 08/05/2025 23:36
  • Lilu - pochwal się tomikami, bo naprawdę jest się czym chwalić. Gratulacje. :)
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty