Tygrys tł. mariamagdalena
Tygrysie, blasku w leśnej nocy
Czyje to dłonie, czyje oczy
Tak nieśmiertelne, uczyniły
Groźną symetrię twojej siły?
W niebiosach czy w oddali na dnie / W niebiosa czy w odległe cienie
Wzniecono oczu twoich żagwie? / Sięgnięto po twych ócz płomienie?
Na jakich skrzydłach śmiał się wzbić
By dłonią ogień w tobie skryć?
Jakich to ramion tajemnice
Serce ci splotły i tętnice?
I czyja sztuka tchnęła bicie
Straszliwą ręką dając życie?
Pod jakim młotem skry rozprysły
By łańcuch w mózg skuł twe zamysły?
Jakie kowadło posłużyło
By zadać kres trwóg groźnym siłom?
Gdy grady włóczni z gwiazd opadły
Wilżąc niebiosa płaczem nagłym
Czy dał ci uśmiech - sen poranka -
Stwórca tak twój, jak i baranka?
Tygrysie, blasku w leśnej nocy
Czyje to dłonie, czyje oczy
Tak nieśmiertelne, uczyniły
Groźną symetrię twojej siły?
THE TIGER
by: William Blake (1757-1827)
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Tłumaczenie dosłowne: Tygrys
Tygrysie, tygrysie, płonący jasno
W lesie nocy
Jaka nieśmiertelna dłoń lub oko
Mogła ukształtować twą [staroang.] przerażającą symetrię?
W jakich odległych głębiach lub niebach
Płonął ogień twoich oczu?
Na jakich skrzydłach on [=/=płomień, chodzi o Boga] ośmielił się wspiąć?
Jaka dłoń ośmieliła się chwycić płomień?
I jakie ramię, i jaka sztuka
Mogła skręcić żyły twego serca?
I kiedy to serce zaczęło bić?
Jaka straszliwa dłoń? I jakie straszliwe stopy?
Jaki to młot? Jaki to łańcuch?
Na jakim palenisku był twój mózg?
Jakie to kowadło? Jaki straszliwy chwyt
Ośmielił się ująć jego [=mózgu] śmiercionośną trwogę?
Kiedy gwiazdy rzuciły swoje włócznie w dół
I nawodniły niebiosa swoimi łzami
Czy uśmiechnął się widząc swoje dzieło?
Czy on, który stworzył baranka, stworzył ciebie?
Tygrysie, tygrysie, płonący jasno
W lesie nocy
Jaka nieśmiertelna dłoń lub oko
Mogła ukształtować twą przerażającą symetrię?
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
mariamagdalena · dnia 13.12.2011 09:58 · Czytań: 10037 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 8
Inne artykuły tego autora: