kolęda trad. fr., XVI w.
1. Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Déo! (x2)
2. Bergers, pour qui cette fête
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria in excelsis Déo! (x2)
3. Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton Sauveur!
Gloria in excelsis Déo! (x2)
[istnieje też wersja na 8 zwrotek, ale jest mniej znana]
http://www.youtube.com/watch?v=1HsQuCOouLM
tłumaczenie: Aniołowie naszych pól - mariamagdalena
1. Aniołowie naszych pól
Zanucili niebios hymn
Teraz echo naszych gór/ Teraz echo białych gór
Wciąż wybrzmiewa wersem tym:
Gloria in excelsis Deo! (x2)
2. Pastuszkowie, czyj to czas
Świętujecie pieśnią w noc
Jaki Pan zwycięstwa blask
Zmienił w tryumfalny głos:
Gloria in excelsis Deo! (x2)
3. Narodzony Bóg wśród chwał
Ziemio drżyj ze szczęścia dziś
Hymn ten okrzyk czci nam dał:
Zbawicielem naszym Tyś!
Gloria in excelsis Deo! (x2)
Dosłowne:
1. Aniołowie na naszych polach
Zaintonowali hymn niebios
A echo na naszych górach
Powtarza tę melodyjną pieśń
Gloria in excelsis Déo! (bis)
2. Pasterze, dla kogo to świętowanie
Któż powodem wszystkich tych śpiewów?
Jaki zwycięzca, jaki podbój,
zasługuje na taki tryumf?
Gloria in excelsis Déo! (bis)
3. Narodził się Bóg chwały,
Ziemio zadrżyj ze szczęścia
Że twoje zwycięskie hymny
Śpiewają [=Wybrzmiewają], czczą twego Zbawcę!
Gloria in excelsis Déo! (bis)
jest też śpiewalna wersja angielska, ale tłumaczenie luźne
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
mariamagdalena · dnia 18.12.2011 09:48 · Czytań: 5841 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 6
Inne artykuły tego autora: