11. Zimowa noc /1946/ - mariamagdalena
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » 11. Zimowa noc /1946/
A A A
Od autora: wiersz z cyklu tłumaczeń, które przygotowuję dla The Thomas Merton Center & The International Thomas Merton Society;
NIE jest to wersja ostateczna, podlega cyzelowaniu do przewidywanego momentu wydania /maj 2013?/;
proszę o zrozumienie innej kultury w jakiej powstał ten wiersz i jego tłumaczenie, co ma wpływ na jego treść, myśl, dobór slów i kształt ogólny. dziękuję.

Kiedy w ciemności mróz pęka na oknie
Dzieci budzą się i szepczą.
Jedno mówi, że światło księżyca zazgrzytało jak łyżwa
W poprzek zamarzniętej rzeki.
Inne słyszy światło gwiazd przebijające się niczym ostrze noża
Przez cichy, stalowojasny staw.
Mówią, że drzewa są bardziej nieporuszone niż zamarznięta woda
Od czekania na krzyczące światło, niebiańską wiadomość.

Wciąż jednak daleko jest do Bożego Narodzenia, gdy gwiazda
Śpiewającej w tafli, kruchej jak ich niewinność!
Ponieważ teraz światło wczesnego Postu
Błyszczy na lodowym progu -
„Wypłakiwaliśmy listy do naszych świętych patronów
(Mówią dzieci) ale zasnęłyśmy zanim skończyli.”

O, czy nie ma w tej nocy dźwięku smyczków, śpiewaków!
Nikt nie wraca z wesela, nie,
Nawet i posłaniec Pana Młodego?
(Śpiące dziewice drżą i przycinają knoty swoich lamp.)

Światło księżyca dzwoni na lodzie tak nagłe jak krok;
Światło gwiazd brzęczy po kamieniach dziedzińca, również jak zatrzask,
A dzieci znów są rozbudzone
I wszystkie wzywają w szeptach swoich aniołów stróżów.

 

----
Winter's Night - Written in 1946


When, in the dark, the frost cracks on the window
The children awaken, and whisper.
One says the moonlight grated like a skate
Across the freezing river.
Another hears the starlight breaking like a knifeblade
Upon the silent, steelbright pond.
They say the trees are stiller than the frozen water
From waiting for a shouting light, a heavenly message.

Yet it is far from Christmas, when a star
Sang in the pane, as brittle as their innocence!
For now the light of early Lent
Glitters upon the icy step -
"We have wept letters to our patron saints,
(The children say) yet slept before they ended."

Oh, is there in this night no sound of strings, of singers!
None coming from the wedding, no, nor
Bridegroom's messenger?
(The sleepy virgins stir, and trim their lamps.)

The moonlight rings upon the ice as sudden as a
footstep;
Starlight clinks upon the dooryard stone, too like a
latch,
And the children are again, awake,
And all call out in whispers to their guardian angels.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
mariamagdalena · dnia 04.03.2013 06:25 · Czytań: 938 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 9
Komentarze
tyria dnia 04.03.2013 14:36
Mogę tylko powiedzieć, budzi podziw i wiersz i tłumaczenie. Pozdrawiam.
Olaf Tumski dnia 04.03.2013 20:26
Gdyby tak wyglądały wszystkie zimowe noce, to dla mnie ta pora roku mogłaby trwać cały rok. Słowa (wiersza i tłumaczenia) układają się pięknie i przełamują bariery kulturowe.
pozdrawiam
Miladora dnia 04.03.2013 22:53
Miło znowu przeczytać Twoje tłumaczenie, MM. :)
Wiersz jest piękny, a Ty potrafiłaś oddać jego klimat.

Ale skoro „Nie” jest to jeszcze wersja ostateczna, to można się trochę pobawić. ;)

Cytat:
Jedno mówi, że światło księżyca za­zgrzy­tało jak łyżwa
Na wskroś za­marzniętej rzeki.

Nie pasuje tu słowo "na wskroś".
Myślę, że jednak lepsze jest tu zwyczajne "w poprzek".
I lepiej brzmi - zazgrzytało jak łyżwa w poprzek zamarzniętej rzeki.

Cytat:
Inne słyszy światło gwi­azd prze­bi­jające się jak ostrze noża

Wiem, że w oryginale jest podwójne "like a".
No i znowu (jak kiedyś, pamiętasz?) rodzi się pytanie: Czy absolutna wierność przekładu kosztem brzmień itp., czy też pewna poetycka dowolność.
Mnie osobiście "jaki" przeszkadzają, chociaż przyznam, że w oryginale ze względu na specyfikę języka nie rażą.
Ale mamy zamiennik "niczym" i myślę, że tu można by go spokojnie użyć:
- Inne słyszy światło gwi­azd prze­bi­jające się niczym ostrze noża -

Cytat:
Przez cichy, sta­lo­wo­ja­sny staw.

W oryginale jest lepsze brzmienie - tu "sta/jas/staw" wpada na siebie.
Może choć trochę zmienić?
- Inne słyszy światło gwi­azd prze­bi­jające się niczym ostrze noża
Przez cichą, sta­lo­wo­ja­sną sadzawkę.
Wprawdzie też jest "s" i sadzawka to dłuższe słowo niż "pond", ale rytm staje się lepszy.

Cytat:
Mówią, że drze­wa są ba­r­dzi­ej nie­po­ru­szo­ne niż za­marznięta woda

Przyznaję, że wybrałabym słowa "bardziej nieruchome".

Cytat:
Wciąż je­d­nak da­le­ko jest do Świąt Bożego Na­ro­dze­nia, gdy gwi­a­z­da
zaśpiewała w tafli

Opuściłabym "Świąt" i "jest", bo to "jest" stoi w pewnej kolizji z "zaśpiewała". Polska konsekwencja czasów nie bardzo się z tym zgadza.
Czyli sugeruję:
- Wciąż je­d­nak da­le­ko do Bożego Na­ro­dze­nia, gdy gwi­a­z­da
zaśpiewała w tafli -

Cytat:
Po­nie­waż teraz światło wcze­sn­ego Postu
Błysz­czy na lo­do­wym st­op­niu -

"Postu/stopniu" - ale w oryginale też jest "Lent/step", chociaż to akurat mniej wpada na siebie.
Więc może "schodku"? A może, idąc dalej "progu"?
Ależ puzzle. ;)

Cytat:
(Mówią dzie­ci) ale zasnęliśmy zanim skończyli.”

Ale "zasnęłyśmy". Bo nie mówi się: Czy dzieci już zasnęli? Tylko "zasnęły".
No i kropkę stawiamy po cudzysłowie - "... skończyli".

Cytat:
Nikt nie wraca z we­se­la, nie,
Nawet też posłaniec Pana Młode­go?

A rozważ takie ujęcie:
- Nikt nie wraca z we­se­la, nie,
Nawet i posłaniec Pana Młode­go?

Cytat:
(Śpiące dzie­wi­ce drżą i gotują swoje lampy.)

"Gotują" - to mi się z gotowaniem kojarzy.
Lepiej brzmi "przygotowują swoje lampy".

Cytat:
Światło księżyca dzwo­ni na lo­dzie tak nagłe jak krok;

Rozważ - "Światło księżyca dzwo­ni na lo­dzie tak nagłe jak odgłos kroków".

Cytat:
Światło gwi­azd brzęczy na ka­mie­niu dzie­dzińca,

Wiem, że jest powtórzenie "upon", ale po polsku lepiej brzmi:
- Światło gwi­azd brzęczy w ka­mie­niach dzie­dzińca".
Pytanie, czy to aż tak dalece odbiega od oryginalnego przekazu, żeby nie można było tego użyć.

Cytat:
A wszy­st­kie dzie­ci znów są ro­zbu­dzo­ne
I wszy­st­kie wołają w sze­p­ta­ch do swo­i­ch aniołów stróżów.

Można uniknąć powtórzenia, bo w oryginale jest "and the children", a więc "dzieci", i skoro poniżej jest "and all", to wystarczy:
- A dzieci ponownie są rozbudzone - chyba lepsze niż "znów".
- I wszystkie wołają w szeptach - chyba tłumaczenie nie odeszłoby zbyt daleko od pierwowzoru, gdyby dać "wzywają w szeptach".
W sensie "wołamy Cię, Panie" - zwracamy się do Ciebie, błagamy, wzywamy Cię.
Czyli:
- A dzieci ponownie są rozbudzone
I wszystkie wzywają w szeptach (szeptem) swoich Aniołów Stróżów.

Ale to tylko taka zabawa w układankę. :)

Buziaki, MM - i powodzenia. :)
Zola111 dnia 04.03.2013 23:14
Mila wykonała tytaniczną pracę.

Pozostaje mi tylko dodać:

- przecinek na końcu 1. wersu,
-
Cytat:
Inne słyszy światło gwiazd, prze­bi­jające się jak ostrze noża


- dałabym przecinek po "gwiazd",

Cytat:
sta­lo­wo­ja­sny staw.
- wolę "jasnostalowy",

ponieważ jest to zdanie wielokrotnie złożone, dałabym także przecinek tutaj:

Cytat:
A wszyst­kie dzie­ci znów są roz­bu­dzo­ne,
I wszyst­kie wołają w szep­tach do swo­ich aniołów stróżów. 


ale to już nieobowiązkowo.

Poza tym - podziwiam talent translatorki i cieszę się, że realizujesz ten kontrakt. Brawo.

Serdeczności,

z.
mariamagdalena dnia 09.03.2013 01:08
tyria i Olaf - dziękuję bardzo za to wsparcie, które otrzymuję dla moich tłumaczeń. jest to naprawdę ważne, wiedzieć, że ktoś tę poezję czyta i nawet lubi :)

Zolu - też sie cieszę, mam nadzieję, że coś z tego wyjdzie. przecinki ponaprawiam :)

Milu - Buuuuźki :****

A teraz do rzeczy:
w poprzek -> zmieniam
niczym -> zmieniam, sama to rozważałam
staw -> zostawiam. wiesz, jak kocham tę poetykę aliteracji i wszystkiego podobnego :p nawet jeśli w polskim tego sie tak nie wyczuwa
bardziej nieruchome -> hmmm, pomyślę
Świąt i jest -> zmieniam
stopniu -> zostawiam
zasnęliśmy -> zmieniam. ojojojo malenkowa gramatyka...
nawet i -> zmieniam
gotują -> w oryginale jest "trim". "przygotowują" ujdzie, ale to jest okrutnie specyficzne słowo... -.-
krok -> zostawiam. odgłos kroków chyba nie może być nagły?
na kamieniach -> hmm, a "po kamieniach"? tak jak moneta spada i brzęczy, gdy się toczy
cały fragment o dzieciach -> zmieniam

Wstawię niedługo poprawioną wersję.

No, a teraz zapraszam wszystkich do no. 22 :)
Miladora dnia 09.03.2013 02:50
Cytat:
fo­o­t­step;

O ile się nie mylę, to to słowo zawiera także w sobie znaczenie "odgłos kroków", MM. :)
I tak - on może być nagły.
"Na kamieniach" też może brzęczeć.
- to trim - to coś jak "przycinanie" - tu bym powiedziała, że przycinanie knotów w lampach.
Więc może użyć tego znaczenia? Bo moim zdaniem, taki jest sens tego przygotowywania lamp.

Dobrze, że jesteś. :)
I czekam na końcową wersję tłumaczenia.
A ja sobie przez ten czas poczytam drugi wiersz, bo jeszcze nie zdążyłam.

Serdeczności, Maryjko. :)
mariamagdalena dnia 13.03.2013 04:42
Tak, jest to też "odgłos kroków", to się rozbijało raczej o moje pojęcia semantyczne...

Trim to dosłownie przycinanie, więc poszłybyśmy w "przycinają knoty swoich lamp/w swoich lampach". Na moje uszy nie brzmi źle. :)
Lilah dnia 14.03.2013 16:41
Ja w poniższym wersie zamiast słowa "ponieważ" użyłabym raczej "bowiem/albowiem"

Ponieważ teraz światło wczesnego Postu (Albowiem teraz światło wczesnego Postu)
Błyszczy na lodowym progu (próg- za Milą)

A dwa ostatnie wersy tak:

- A wszystkie dzieci, ponownie rozbudzone,
wzywają szeptem swoich Aniołów Stróżów.

Pozdrawiam. L.

P.S.
Jestem tu od niedawna, mam problem z cytowaniem i wstawianiem emotek, sorry!
mariamagdalena dnia 16.03.2013 11:05
@Lilah - u mnie cytować nie musisz w żaden profesjonalny sposób :)
a emotki hyba wstawiają się same

w każdym razie, bardzo ważna jest dla mnie - i doceniana - Twoja pomoc
kiedy skończę tłumaczenie i powolutku powolutku będziemy przepychać formalności dalej (co jest okropne z "eksternistycznego" punktu widzenia) mam nadzieję mieć możliwość podzielenia się z Wami pełnym zbiorem, miejmy nadzieję że również w druku z egzemplarzy autorskich :)


-
wyedytowane do wersji 2.0
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Yaro
28/06/2022 21:41
Świetny film i bardzo dobry wiersz. Pozdrawiam… »
Yaro
28/06/2022 21:39
GUZIKI /Pamięci kapitana Edwarda Herberta/ Tylko guziki… »
Brytka
28/06/2022 21:06
Z podobaniem, pozdrawiam »
Gramofon
28/06/2022 14:39
Dziękuję, cieszę się, że się podobało. Pozdrawiam. »
wolnyduch
27/06/2022 20:48
Msz sens życia, to coś więcej poza przetrwaniem, ale… »
Yaro
27/06/2022 19:09
Jezus chce byśmy się cieszyli, radowali miłość jest radością… »
Materazzone
27/06/2022 17:27
Jak dla mnie zbyt...proste? Może nie, raczej zbyt łatwe w… »
Marek Adam Grabowski
27/06/2022 15:37
Nie lubię żartów z religii (nie twierdzę, że taki był… »
Marek Adam Grabowski
27/06/2022 15:35
Dobrze napisane i fabuła fajna. W obydwu przypadkach sukces… »
Marek Adam Grabowski
27/06/2022 09:14
Dzięki! Zawsze miło cię widzieć. Pozdrawiam »
Marian
27/06/2022 07:25
Ciekawie napisane. Zgadzam się z tulipanowką, przeżyła, bo… »
Yaro
26/06/2022 13:42
Dziękuję Kasiu:)Pozdrawiam:) Duszku akurat Jezus pokazał… »
Marek Adam Grabowski
26/06/2022 09:32
Spoko. Przy okazji polecam moje ostatnie opowiadanie.… »
Marian
26/06/2022 07:44
Marku, dzięki za odwiedziny i komentarz. Akapit zaraz usunę. »
wolnyduch
25/06/2022 21:29
z pewnością nawet Jezus nie był ideałem, ale to świadczy o… »
ShoutBox
  • Materazzone
  • 28/06/2022 17:24
  • Dawno mnie tu nie było. Strasznie mało tu życia jest :(
  • Kuba1994
  • 19/06/2022 15:13
  • Witam poszukuję kogoś kto oceni moją książkę ?
  • Dobra Cobra
  • 12/06/2022 11:46
  • Nie ma co do tego wątpliwości. Ukłony.
  • Kazjuno
  • 12/06/2022 09:01
  • Noblesse oblige
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:58
  • PS Zburzyć twierdzę i taktyczny odwrót.
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:54
  • Dzięki Dobra Cobro. Aż rzuca się w oczy że jesteś obcykany w kodeksie rycerskości. Serdecznie pozdrawiam, Kaz
  • Dobra Cobra
  • 11/06/2022 08:02
  • Serwując się ucieczką uratowałeś swoją męską cześć ;) Zuch chłopak!
  • Kazjuno
  • 10/06/2022 19:18
  • Dopiero wczoraj wróiłem do ciemnogrodu Wałbrzycha, serwując się ucieczką od przygodnej znajomej. (Ledwo starczyło na pociąg).
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty
Wspierają nas