18. Dom Rahab /1946/ - mariamagdalena
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » 18. Dom Rahab /1946/
A A A
Od autora: wi­e­rsz z cyklu tłuma­czeń, które przy­go­to­wuję dla The Tho­mas Me­r­ton Ce­n­ter & The In­te­r­na­ti­o­nal Tho­mas Me­r­ton So­ci­e­ty;
NIE jest to we­r­sja osta­tecz­na, pod­lega cy­ze­lo­wa­niu do prze­wi­dy­wa­n­ego mo­me­n­tu wy­da­nia /maj 2013?/;
proszę o zro­zu­mie­nie innej ku­l­tu­ry w ja­ki­ej po­wstał ten wi­e­rsz i jego tłuma­cze­nie, co ma wpływ na jego treść, myśl, dobór słów i kształt ogólny. dziękuję.

Teraz wychudzone dzieci Bożych armii

(Ich stopy zawiadują drżącą ziemią.)

Powstają na pustyni i rozdzielają stary Jordan

By ukoronować to miasto pierścieniem bębnów.

(Lecz ujrzyj ten sygnał, jak karmazynową bliznę

Krwawiącą na parapecie Rahab

Znaczącą jej bezpieczeństwo szkarłatem naszego Odkupienia.)

 

Trąby straszą dolinę swoim nagłym gniewem

A kowadła chmur chylą się by pojąć chybotliwą arkę

Gdy przyjaciel Jozuego, marsowe słońce,

Wstaje by spalić spojrzeniem pijackie domy.

(Lecz o wiele czerwieńsze na ścianie

Jest ocalenie Rahab niż ta szkarłatna groźba.)

 

Rogi okalają bastiony swoim srebrnym tonem

Drży miasto ich złotym okrzykiem:

(Zdroje wysychają, a gwiazdy odlatują, oczy Jerycha gasną)

Bębny wokół okrążającej arki

Druzgoczą miasto pierścieniem gromu.

 

Królowie zasiadający

Na pozłacanych krzesłach

Książęta i możni

Są martwi

Tylko nierządnica i jej zlęknieni bliscy

Ulatują jak wróble z tego nagłego uśmiechu ognia.

 

Czy to te kwiaty wzrosną pewnego dnia z ziemi Rahab,

Które ocaliły ich z piekła Jerycha.

 

Różdżka wyrośnie

Z pnia Jessego

Pomiędzy jej synami, panami z Betlejem,

I kwiat Rajski.

 

Spójrz na delikatne irysy podziwiające się w wodzie

W pełnym zieleni cieniu miłosierdzia Dziewicy

Wszystkie pierwiosnki i roześmiane kosaćce

Chylące się przed Naszą Panią Maryją w Edenie jej orędownictwa

I wychwalających ją, ponieważ widzą pokolenia

Wzlatujące jak setki tysięcy jaskółek w Niebiosa

Z paszcz Jerycha

Ponieważ to Bożego Syna

Był karmazynowy sygnał raniący ścianę Rahab

Przybliżający nasze ocalenie w figurze Jego Krwi.

 

-----------

Rahab's House - Written in 1946

Now the lean children of the God of armies
(Their feet command the quaking earth.)
Rise in the desert, and divide old Jordan
To crown this city with a ring of drums.
(But see this signal, like a crimson scar
Bleeding on Rahab's window-sill,
Spelling her safety with the red of our Redemption.)

The trumpets scare the valley with their sudden anger,
And thunderheads lean down to understand the
nodding ark,
While Joshua's friend, the frowning sun,
Rises to burn the drunken houses with his look.
(But far more red upon the wall
Is Rahab's rescue than his scarlet threat.)

The clarions bind the bastions with their silver treble,
Shiver the city with their golden shout:
(Wells dry up, and stars fly back, The eyes of Jericho go out,)
The drums around the reeling ark
Shatter the ramparts with a ring of thunder.

The kings that sat
On gilded chairs,
The princes and the great
Are dead.
Only a harlot and her fearful kindred
Fly like sparrows from that sudden grin of fire.

It is the flowers that will one day rise from Rahab's earth,
That have redeemed them from the hell of Jericho.

A rod will grow
From Jesse's tree,
Among her sons, the lords of Bethlehem,
And flower into Paradise.

Look at the gentle irises admiring one another by
the water,
Under the leafy shadows of the Virgin's mercy, And all the
primroses and laughing flags
Bowing before Our Lady Mary in the Eden of her intercession,
And praising her, because they see the generations
Fly like a hundred thousand swallows into heaven,
Out of the jaws of Jerich,
Because it was the Son of God
Whose crimson signal wounded Rahab's wall,
Uttered our rescue in a figure of His Blood.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
mariamagdalena · dnia 19.03.2013 09:45 · Czytań: 1011 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 4
Komentarze
Miladora dnia 19.03.2013 12:29
No to poczytamy razem, MM? :)

Cytat:
(Ich stopy za­wi­a­dują drżącą ziemią.)

Wiem, że w oryginale jest kropka, ale nie dawałabym jej w tłumaczeniu, ponieważ wtedy brakuje spójności między oddzielającymi tę kwestię wersami. W polskiej interpunkcji kropkę daje się ponadto po nawiasie, chociaż w angielskiej przed.

Cytat:
Po­wstają na pu­sty­ni i ro­z­dzi­e­lają stary Jo­r­dan(,)
By uko­ro­no­wać to mi­a­sto pierście­ni­em bębnów.
(Lecz uj­rzyj ten sygnał, jak ka­r­ma­zy­nową bliznę
Kr­wa­wiącą na pa­ra­pe­cie Rahab(,)
Znaczącą jej bez­pi­e­czeństwo szkarłatem na­szego Od­ku­pi­e­nia.)


Cytat:
(Lecz uj­rzyj ten sygnał, jak ka­r­ma­zy­nową bliznę
Kr­wa­wiącą na pa­ra­pe­cie Rahab

Rozważ - "ten sygnał jako karmazynową bliznę".

Cytat:
Kr­wa­wiącą na pa­ra­pe­cie Rahab
Znaczącą jej bez­pi­e­czeństwo szkarłatem na­szego Od­ku­pi­e­nia.)

Pozbyłabym się tego rymu. Kropka po nawiasie.

Cytat:
Trąby stra­szą dolinę swoim nagłym gni­e­wem(,)
A kowadła chmur chylą się(,) by pojąć chy­bo­tliwą arkę(,)
Gdy przy­ja­ci­el Jo­zu­ego, ma­r­so­we słońce,
Wsta­je(,) by spalić spo­j­rze­ni­em pi­ja­c­kie domy.


Cytat:
(Lecz o wiele cze­r­wieńsze na ści­a­nie
Jest oca­le­nie Rahab niż ta szkarłatna groźba.)

Kropka po nawiasie.

Cytat:
Rogi oka­lają ba­sti­o­ny swoim sre­br­nym tonem(,)
Drży mi­a­sto ich złotym okrzy­ki­em:
(Zdro­je wy­sy­chają, a gwi­a­z­dy od­la­tują, oczy Je­ry­cha gasną)(,)

Przecinek po nawiasie.

Cytat:
Królowie za­si­a­dający
Na pozłaca­ny­ch krzesłach(,)
Książęta i możni
Są ma­r­twi(.)
Tylko nierządnica i jej zlękni­e­ni bli­scy

A może wylęknieni?

Cytat:
Różdżka wyrośnie
Z pnia Je­s­sego(,)
Pomiędzy jej sy­na­mi, pa­na­mi z Be­tle­jem,
I kwiat Ra­j­ski.


Cytat:
Spójrz na de­li­ka­t­ne irysy po­dzi­wi­ające się w wo­dzie(,)
W pełnym zi­e­le­ni cie­niu miłosie­r­dzia Dzie­wi­cy(,)
Wszy­st­kie pier­wi­o­sn­ki i roześmiane kosaćce
Chylące się przed Naszą Panią Maryją w Ede­nie jej orędo­wni­c­twa
I wy­chwa­lających ją, po­nie­waż widzą po­ko­le­nia
Wzla­tujące jak setki tysięcy jaskółek w Nie­bi­o­sa
Z pa­szcz Je­ry­cha(,)
Po­nie­waż to Bożego Syna
Był ka­r­ma­zy­no­wy sygnał raniący ścianę Rahab(,)
Przy­bliżający nasze oca­le­nie w fi­gu­rze Jego Krwi.

Wpada na siebie "Syna/sygnał".
No i co do "paszcz" - "jaws" to szczęki, a szczęki tworzą paszczę, więc dałabym liczbę pojedynczą "z paszczy Jerycha". Albo ze "szczęk Jerycha".

No i jak zwykle zastanawiam się, czy nie można by usunąć trochę zaimków. :)

Aha - przy dodawaniu tekstu możesz wyłączyć funkcję nad okienkiem, wtedy nie będzie takich odstępów między wersami i łatwiej będzie się czytało.

Serdeczności, MM.
Lilah dnia 19.03.2013 15:53
O przecinkach i kropkach już chyba wszystko napisała Miladora.


Cytat:
(Lecz uj­rzyj ten sygnał, jak ka­r­ma­zy­nową bliznę
Kr­wa­wiącą na pa­ra­pe­cie Rahab
Znaczącą jej bez­pi­e­czeństwo szkarłatem na­szego Od­ku­pi­e­nia.)


tak bym widziała:

(Lecz ujrzyj ten sygnał jako karmazynową bliznę,
która krwawi na parapecie Rehab
i znaczy jej bezpieczeństwo szkarłatem na­szego Od­ku­pi­e­nia).

Cytat:
Bębny wokół okrążającej arki
Dru­zgoczą mi­a­sto pierście­ni­em gromu.


Czy na pewno "okrążającej"? ja bym się skłaniała ku "krążącej".

Cytat:
Tylko nierządnica i jej zlękni­e­ni bli­scy
Ula­tują jak wróble z tego nagłego uśmie­chu ognia.


Tylko nierządnica i jej wylękni­e­ni/bojaźliwi bli­scy
Ula­tują jak wróble z nagłego uśmie­chu ognia. (wyrzuciłam "tego";)


Cytat:

Spójrz na delikatne irysy podziwiające się w wodzie
W pełnym zieleni cieniu miłosierdzia Dziewicy
Wszy­st­kie pier­wi­o­sn­ki i roześmiane kosaćce
Chylące się przed Naszą Panią Maryją w Ede­nie jej orędo­wni­c­twa
I wy­chwa­lających ją, po­nie­waż widzą po­ko­le­nia
Wzla­tujące jak setki tysięcy jaskółek w Nie­bi­o­sa
Z pa­szcz Je­ry­cha
Po­nie­waż to Bożego Syna
Był ka­r­ma­zy­no­wy sygnał raniący ścianę Rahab
Przy­bliżający nasze oca­le­nie w fi­gu­rze Jego Krwi


za dużo tych "ących":

Spójrz na delikatne irysy podziwiające się w wodzie,
W pełnym zieleni cieniu miłosierdzia Dziewicy,
Na wszystkie pierwiosnki i roześmiane kosaćce,
Chylące się przed Naszą Panią Maryją w Edenie jej orędownictwa
I wychwalające ją, ponieważ widzą pokolenia,
które wzlatują jak setki tysięcy jaskółek w Niebiosa
Z paszczy Jerycha,
I ponieważ to Bożego Syna (dodałam "i", jakoś mi tak wydało się ładniej)
Był karmazynowy sygnał, ten, który zranił ścianę Rahab,
I który przybliża nasze ocalenie w figurze Jego Krwi.

Tak sobie pogdybałam, nie wiem, co Autorka na to.
Pozdrawiam serdecznie :) Lila
kamyczek dnia 20.03.2013 19:01 Ocena: Świetne!
Witaj,
mariomagdaleno,

Miladora i Lilah rozebrały wiersz od strony technicznej, ja skupiłam się na treści.
Zaciekawia, zachęca też do sięgnięcia po Stary Testament i poczytania księgi Izajasza.

Cytat:
Różdżka wyrośnie

Z pnia Je­s­sego


Pozdrawiam serdecznie. :)
mariamagdalena dnia 22.03.2013 13:48
Pomyślim z tymi "ącymi". W niektórych momentach jest to "poprawianie mistrza", bo Merton sam mógł obejść to ciągłe "-ing -ing". Ale tu wracamy do pytania o piękność i wierność przekładu.

Mały przestój z okazji przygotowań do Świąt i może uda mi się niedługo coś więcej powrzucać. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
wolnyduch
16/03/2025 12:34
Ciekawie z zabawą słowną, choćby typu "o skutecznym… »
wolnyduch
16/03/2025 12:19
Nie wiem czy kłamstwo jest czymś co nie wpływa na nas? W… »
wolnyduch
16/03/2025 12:14
Nie sądzę aby diabeł tkwił w romantyzmie, a co do gynofobii,… »
Zbigniew Szczypek
15/03/2025 16:09
Janusz Rosek Bardzo Ci Januszu dziękuję, za kolejne… »
Janusz Rosek
15/03/2025 11:23
Zbigniew Szczypek Bardzo dobry tekst. Zastanawiam się,… »
wolnyduch
15/03/2025 01:40
Nigdy nie wiadomo jak to jest w ostatnich minutach życia, z… »
wolnyduch
15/03/2025 01:20
Ciekawe porównanie sukienki do żony Hawkinga. Tak, z… »
Florian Konrad
14/03/2025 12:03
Dziękuję serdecznie »
pociengiel
13/03/2025 23:41
dzięki, to mój siostrzeniec »
Zbigniew Szczypek
13/03/2025 22:11
Pociengiel Kojarzę tytuł z przed lat - "Pogrzeb… »
Zbigniew Szczypek
13/03/2025 21:52
Dziękuję Ci Januszu za komentarz i wysoką ocenę. Pomysł na… »
gitesik
13/03/2025 09:47
Tekst "W poszukiwaniu prawdy" to głęboka refleksja… »
gitesik
13/03/2025 09:32
Pisanie to dla mnie pewna forma autoterapii. »
Zdzislaw
12/03/2025 21:29
Wolnyduchu - mam to samo zdanie o szkodliwości bezstresowego… »
Janusz Rosek
12/03/2025 19:42
Bardzo ciekawe, na czasie i z pewnym znakiem zapytania - co… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 07/03/2025 23:38
  • Wszystkich, a szczególnie zwycięzców konkursu serdecznie pozdrawiam i mam nadzieję/głęboko w to wierzę, że i bez konkursu będziemy licznie komentować! Liczne pąki już pęcznieją, czas rokwitnąć ;-}
  • Redakcja
  • 03/03/2025 15:21
  • Wyczyściliśmy już Portal z tego spamu.
  • Miladora
  • 03/03/2025 14:24
  • A ja myślałam, że jest to forum dyskusyjne portalu pisarskiego, a nie agencja reklamowa. :(
  • Redakcja
  • 28/02/2025 09:38
  • Ostatni moment na komentarzowe szaleństwo! Pióra w dłoń!
  • Redakcja
  • 14/02/2025 12:01
  • Kochani, mamy konkurs, zapraszamy do zabawy! [link]
  • Szymon K
  • 30/01/2025 06:22
  • Dlaczego zniknęły moje linki do ksiażki?
  • Wiktor Orzel
  • 02/01/2025 11:06
  • Wszystkiego dobrego wszystkim!
  • Janusz Rosek
  • 31/12/2024 19:52
  • Udanego Sylwestra i szczęśliwego Nowego Roku 2025
  • Zbigniew Szczypek
  • 30/12/2024 22:28
  • Iwonko - dziękując za życzenia - kocham zdrowie i spokój oraz miłość, pełną świąt! A Tobie Iwonko i wszystkim na PP życzę Szczęśliwego Nowego Roku, by każdy dzień był święty/świętem
Ostatnio widziani
Gości online:43
Najnowszy:Nikodem.m