18. Dom Rahab /1946/ - mariamagdalena
Tłumaczenia » Tłumaczenia wierszy » 18. Dom Rahab /1946/
A A A
Od autora: wi­e­rsz z cyklu tłuma­czeń, które przy­go­to­wuję dla The Tho­mas Me­r­ton Ce­n­ter & The In­te­r­na­ti­o­nal Tho­mas Me­r­ton So­ci­e­ty;
NIE jest to we­r­sja osta­tecz­na, pod­lega cy­ze­lo­wa­niu do prze­wi­dy­wa­n­ego mo­me­n­tu wy­da­nia /maj 2013?/;
proszę o zro­zu­mie­nie innej ku­l­tu­ry w ja­ki­ej po­wstał ten wi­e­rsz i jego tłuma­cze­nie, co ma wpływ na jego treść, myśl, dobór słów i kształt ogólny. dziękuję.

Teraz wychudzone dzieci Bożych armii

(Ich stopy zawiadują drżącą ziemią.)

Powstają na pustyni i rozdzielają stary Jordan

By ukoronować to miasto pierścieniem bębnów.

(Lecz ujrzyj ten sygnał, jak karmazynową bliznę

Krwawiącą na parapecie Rahab

Znaczącą jej bezpieczeństwo szkarłatem naszego Odkupienia.)

 

Trąby straszą dolinę swoim nagłym gniewem

A kowadła chmur chylą się by pojąć chybotliwą arkę

Gdy przyjaciel Jozuego, marsowe słońce,

Wstaje by spalić spojrzeniem pijackie domy.

(Lecz o wiele czerwieńsze na ścianie

Jest ocalenie Rahab niż ta szkarłatna groźba.)

 

Rogi okalają bastiony swoim srebrnym tonem

Drży miasto ich złotym okrzykiem:

(Zdroje wysychają, a gwiazdy odlatują, oczy Jerycha gasną)

Bębny wokół okrążającej arki

Druzgoczą miasto pierścieniem gromu.

 

Królowie zasiadający

Na pozłacanych krzesłach

Książęta i możni

Są martwi

Tylko nierządnica i jej zlęknieni bliscy

Ulatują jak wróble z tego nagłego uśmiechu ognia.

 

Czy to te kwiaty wzrosną pewnego dnia z ziemi Rahab,

Które ocaliły ich z piekła Jerycha.

 

Różdżka wyrośnie

Z pnia Jessego

Pomiędzy jej synami, panami z Betlejem,

I kwiat Rajski.

 

Spójrz na delikatne irysy podziwiające się w wodzie

W pełnym zieleni cieniu miłosierdzia Dziewicy

Wszystkie pierwiosnki i roześmiane kosaćce

Chylące się przed Naszą Panią Maryją w Edenie jej orędownictwa

I wychwalających ją, ponieważ widzą pokolenia

Wzlatujące jak setki tysięcy jaskółek w Niebiosa

Z paszcz Jerycha

Ponieważ to Bożego Syna

Był karmazynowy sygnał raniący ścianę Rahab

Przybliżający nasze ocalenie w figurze Jego Krwi.

 

-----------

Rahab's House - Written in 1946

Now the lean children of the God of armies
(Their feet command the quaking earth.)
Rise in the desert, and divide old Jordan
To crown this city with a ring of drums.
(But see this signal, like a crimson scar
Bleeding on Rahab's window-sill,
Spelling her safety with the red of our Redemption.)

The trumpets scare the valley with their sudden anger,
And thunderheads lean down to understand the
nodding ark,
While Joshua's friend, the frowning sun,
Rises to burn the drunken houses with his look.
(But far more red upon the wall
Is Rahab's rescue than his scarlet threat.)

The clarions bind the bastions with their silver treble,
Shiver the city with their golden shout:
(Wells dry up, and stars fly back, The eyes of Jericho go out,)
The drums around the reeling ark
Shatter the ramparts with a ring of thunder.

The kings that sat
On gilded chairs,
The princes and the great
Are dead.
Only a harlot and her fearful kindred
Fly like sparrows from that sudden grin of fire.

It is the flowers that will one day rise from Rahab's earth,
That have redeemed them from the hell of Jericho.

A rod will grow
From Jesse's tree,
Among her sons, the lords of Bethlehem,
And flower into Paradise.

Look at the gentle irises admiring one another by
the water,
Under the leafy shadows of the Virgin's mercy, And all the
primroses and laughing flags
Bowing before Our Lady Mary in the Eden of her intercession,
And praising her, because they see the generations
Fly like a hundred thousand swallows into heaven,
Out of the jaws of Jerich,
Because it was the Son of God
Whose crimson signal wounded Rahab's wall,
Uttered our rescue in a figure of His Blood.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
mariamagdalena · dnia 19.03.2013 09:45 · Czytań: 1093 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 4
Komentarze
Miladora dnia 19.03.2013 12:29
No to poczytamy razem, MM? :)

Cytat:
(Ich stopy za­wi­a­dują drżącą ziemią.)

Wiem, że w oryginale jest kropka, ale nie dawałabym jej w tłumaczeniu, ponieważ wtedy brakuje spójności między oddzielającymi tę kwestię wersami. W polskiej interpunkcji kropkę daje się ponadto po nawiasie, chociaż w angielskiej przed.

Cytat:
Po­wstają na pu­sty­ni i ro­z­dzi­e­lają stary Jo­r­dan(,)
By uko­ro­no­wać to mi­a­sto pierście­ni­em bębnów.
(Lecz uj­rzyj ten sygnał, jak ka­r­ma­zy­nową bliznę
Kr­wa­wiącą na pa­ra­pe­cie Rahab(,)
Znaczącą jej bez­pi­e­czeństwo szkarłatem na­szego Od­ku­pi­e­nia.)


Cytat:
(Lecz uj­rzyj ten sygnał, jak ka­r­ma­zy­nową bliznę
Kr­wa­wiącą na pa­ra­pe­cie Rahab

Rozważ - "ten sygnał jako karmazynową bliznę".

Cytat:
Kr­wa­wiącą na pa­ra­pe­cie Rahab
Znaczącą jej bez­pi­e­czeństwo szkarłatem na­szego Od­ku­pi­e­nia.)

Pozbyłabym się tego rymu. Kropka po nawiasie.

Cytat:
Trąby stra­szą dolinę swoim nagłym gni­e­wem(,)
A kowadła chmur chylą się(,) by pojąć chy­bo­tliwą arkę(,)
Gdy przy­ja­ci­el Jo­zu­ego, ma­r­so­we słońce,
Wsta­je(,) by spalić spo­j­rze­ni­em pi­ja­c­kie domy.


Cytat:
(Lecz o wiele cze­r­wieńsze na ści­a­nie
Jest oca­le­nie Rahab niż ta szkarłatna groźba.)

Kropka po nawiasie.

Cytat:
Rogi oka­lają ba­sti­o­ny swoim sre­br­nym tonem(,)
Drży mi­a­sto ich złotym okrzy­ki­em:
(Zdro­je wy­sy­chają, a gwi­a­z­dy od­la­tują, oczy Je­ry­cha gasną)(,)

Przecinek po nawiasie.

Cytat:
Królowie za­si­a­dający
Na pozłaca­ny­ch krzesłach(,)
Książęta i możni
Są ma­r­twi(.)
Tylko nierządnica i jej zlękni­e­ni bli­scy

A może wylęknieni?

Cytat:
Różdżka wyrośnie
Z pnia Je­s­sego(,)
Pomiędzy jej sy­na­mi, pa­na­mi z Be­tle­jem,
I kwiat Ra­j­ski.


Cytat:
Spójrz na de­li­ka­t­ne irysy po­dzi­wi­ające się w wo­dzie(,)
W pełnym zi­e­le­ni cie­niu miłosie­r­dzia Dzie­wi­cy(,)
Wszy­st­kie pier­wi­o­sn­ki i roześmiane kosaćce
Chylące się przed Naszą Panią Maryją w Ede­nie jej orędo­wni­c­twa
I wy­chwa­lających ją, po­nie­waż widzą po­ko­le­nia
Wzla­tujące jak setki tysięcy jaskółek w Nie­bi­o­sa
Z pa­szcz Je­ry­cha(,)
Po­nie­waż to Bożego Syna
Był ka­r­ma­zy­no­wy sygnał raniący ścianę Rahab(,)
Przy­bliżający nasze oca­le­nie w fi­gu­rze Jego Krwi.

Wpada na siebie "Syna/sygnał".
No i co do "paszcz" - "jaws" to szczęki, a szczęki tworzą paszczę, więc dałabym liczbę pojedynczą "z paszczy Jerycha". Albo ze "szczęk Jerycha".

No i jak zwykle zastanawiam się, czy nie można by usunąć trochę zaimków. :)

Aha - przy dodawaniu tekstu możesz wyłączyć funkcję nad okienkiem, wtedy nie będzie takich odstępów między wersami i łatwiej będzie się czytało.

Serdeczności, MM.
Lilah dnia 19.03.2013 15:53
O przecinkach i kropkach już chyba wszystko napisała Miladora.


Cytat:
(Lecz uj­rzyj ten sygnał, jak ka­r­ma­zy­nową bliznę
Kr­wa­wiącą na pa­ra­pe­cie Rahab
Znaczącą jej bez­pi­e­czeństwo szkarłatem na­szego Od­ku­pi­e­nia.)


tak bym widziała:

(Lecz ujrzyj ten sygnał jako karmazynową bliznę,
która krwawi na parapecie Rehab
i znaczy jej bezpieczeństwo szkarłatem na­szego Od­ku­pi­e­nia).

Cytat:
Bębny wokół okrążającej arki
Dru­zgoczą mi­a­sto pierście­ni­em gromu.


Czy na pewno "okrążającej"? ja bym się skłaniała ku "krążącej".

Cytat:
Tylko nierządnica i jej zlękni­e­ni bli­scy
Ula­tują jak wróble z tego nagłego uśmie­chu ognia.


Tylko nierządnica i jej wylękni­e­ni/bojaźliwi bli­scy
Ula­tują jak wróble z nagłego uśmie­chu ognia. (wyrzuciłam "tego";)


Cytat:

Spójrz na delikatne irysy podziwiające się w wodzie
W pełnym zieleni cieniu miłosierdzia Dziewicy
Wszy­st­kie pier­wi­o­sn­ki i roześmiane kosaćce
Chylące się przed Naszą Panią Maryją w Ede­nie jej orędo­wni­c­twa
I wy­chwa­lających ją, po­nie­waż widzą po­ko­le­nia
Wzla­tujące jak setki tysięcy jaskółek w Nie­bi­o­sa
Z pa­szcz Je­ry­cha
Po­nie­waż to Bożego Syna
Był ka­r­ma­zy­no­wy sygnał raniący ścianę Rahab
Przy­bliżający nasze oca­le­nie w fi­gu­rze Jego Krwi


za dużo tych "ących":

Spójrz na delikatne irysy podziwiające się w wodzie,
W pełnym zieleni cieniu miłosierdzia Dziewicy,
Na wszystkie pierwiosnki i roześmiane kosaćce,
Chylące się przed Naszą Panią Maryją w Edenie jej orędownictwa
I wychwalające ją, ponieważ widzą pokolenia,
które wzlatują jak setki tysięcy jaskółek w Niebiosa
Z paszczy Jerycha,
I ponieważ to Bożego Syna (dodałam "i", jakoś mi tak wydało się ładniej)
Był karmazynowy sygnał, ten, który zranił ścianę Rahab,
I który przybliża nasze ocalenie w figurze Jego Krwi.

Tak sobie pogdybałam, nie wiem, co Autorka na to.
Pozdrawiam serdecznie :) Lila
kamyczek dnia 20.03.2013 19:01 Ocena: Świetne!
Witaj,
mariomagdaleno,

Miladora i Lilah rozebrały wiersz od strony technicznej, ja skupiłam się na treści.
Zaciekawia, zachęca też do sięgnięcia po Stary Testament i poczytania księgi Izajasza.

Cytat:
Różdżka wyrośnie

Z pnia Je­s­sego


Pozdrawiam serdecznie. :)
mariamagdalena dnia 22.03.2013 13:48
Pomyślim z tymi "ącymi". W niektórych momentach jest to "poprawianie mistrza", bo Merton sam mógł obejść to ciągłe "-ing -ing". Ale tu wracamy do pytania o piękność i wierność przekładu.

Mały przestój z okazji przygotowań do Świąt i może uda mi się niedługo coś więcej powrzucać. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Afrodyta
11/02/2026 10:37
Bogini, która "wrasta w ziemię i wyrasta z wody".… »
valeria
10/02/2026 23:05
O, dziękuję za soczysty komentarz i odbiór:) pięknie się… »
spawngamer
10/02/2026 08:48
Dziękuję za komentarz Jolu. Też pozdrawiam. »
JOLA S.
09/02/2026 23:11
Tekst, jego forma przykuwa uwagę. Jak dla mnie niezwykła.… »
Zbigniew Szczypek
09/02/2026 22:02
Valerio Smakowanie owocu jest jak smakowanie miłości, można… »
spawngamer
09/02/2026 19:20
Dziękuję Berele, tak, dlatego ten obraz nasunął mi sam… »
Afrodyta
09/02/2026 19:17
Zbyszku, Anatomio, bardzo dziękuję za obecność i… »
Berele
09/02/2026 18:51
Tekst nie jest zaangażowany światopoglądowo i jest ciekawą,… »
Berele
09/02/2026 17:30
Bardzo ładny tekst. Podoba mi się, jak „podpaliłeś” to… »
japoneczka
08/02/2026 22:50
Jestem wdzięczna Zbyszku za Twoje komentarze.Dużo się można… »
Zbigniew Szczypek
08/02/2026 18:19
Tetu Ja sobie żartuję ale skoro grożą dziennikarzom, to… »
tetu
08/02/2026 16:33
Nikogo nie zamierzam mordować :) Miło widzieć Zbysia ;)»
Anatomia
08/02/2026 14:31
Dziękuję za refleksję nad moim wierszem Zbyszku. To zawsze… »
Berele
08/02/2026 13:40
»
Berele
08/02/2026 13:00
Spodobałop mi się twoje pisanie, a obraz zaintrygował. W… »
ShoutBox
  • Wiktor Orzel
  • 11/02/2026 11:56
  • Niestety, z tych reklam Portal się utrzymuje, ale spróbujemy je wykluczyć tak, żeby nie utrudniały nawigacji, tylko potrzebujemy skrinów
  • Wiktor Orzel
  • 11/02/2026 11:53
  • Zbyszku, podeślij skrina na maila redakcyjnego. Polecamy bloker reklam dla Firefoxa, wtedy portal jest wyczyszczony: [link]
  • Zbigniew Szczypek
  • 09/02/2026 22:07
  • Wiktorze - mam jakąś "kotarę" na dole głównej strony, towarzyszącą mi na każdej stronie, Tak samo jakaś ikonka "kurs kreatywnego pisania"-te dwie rzeczy blokują. Ile razy chcę coś napisać, odświerzam.
  • Wiktor Orzel
  • 09/02/2026 15:02
  • Zbyszku, o jakie nakładki chodzi? Podeślesz na maila redakcyjnego screeny?
  • gertruda burgund
  • 06/02/2026 18:48
  • szkoda że MALOWANIE SŁOWEM to tylko pięć tekstów... :( może jeszcze do 7.02 ktoś się zmobilizuje?
  • Zbigniew Szczypek
  • 04/02/2026 16:19
  • Czy te nowe nakładki/skórki na stronie są konieczne? przeszkadzają w normalnym korzystaniu ze strony PP? Może na stałe z boku, dla zainteresowanych? A nie nachalnie
  • Zbigniew Szczypek
  • 04/02/2026 16:16
  • Trochę mnie z Wami nie było - serdecznie pozdrawiam!
  • Darcon
  • 04/02/2026 15:20
  • Dla zainteresowanych edytowałem swój wpis w wątku UTWORY konkursu Malowanie słowem.
  • Darcon
  • 09/01/2026 08:00
  • Mamy to. :) Pierwszy utwór konkursu "Malowania słowem" dostępny na stronie głównej. EDIT. Mamy już dwa utwory :)
Ostatnio widziani
Gości online:96
Najnowszy:frybezowski