Borodin Maksim - ***(anioły) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Borodin Maksim - ***(anioły)
A A A
Od autora: Maksim Borodin (ur.1973 r) – poeta ukraiński, piszący głównie w języku rosyjskim.
Współzałożyciel i współredaktor samizdat*-almanachu „STYCH” (Dniepropietrowsk).



* Samizdat (z rosyjskiego samodiejatielnoje izdatielstwo - wydawnictwo samodzielne), określenie tzw. literatury drugiego obiegu wydawanej nielegalnie w ZSRR od 2. poł. lat 50. (nazwą tą określa się też niekiedy podobne publikacje wydawane w innych krajach bloku wschodniego).

***(ангелы)

ангелы
холодными ладошками
норовят
залезть под рубашку
они хохочут над каждой нашей гримасой
и
убегают не пойманными
как
сны
прерванные
действительностью

 

***(anioły)

anioły
chłodnymi rączętami
usiłują
wcisnąć się pod koszulę
chichoczą z każdego naszego grymasu
i
uciekają nieuchwytne
jak
sny
przerwane
przez rzeczywistość

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 22.07.2014 11:57 · Czytań: 583 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 13
Komentarze
Miladora dnia 22.07.2014 12:26
No, proszę - dopiero co powiedziałam, że brakuje mi Twoich tłumaczeń, a tu - jest. :)

Miło znowu przeczytać, co i jak piszą nasi sąsiedzi.

Ale jak mnie znasz, to sobie jednak porozmyślam:

Widzę, że starałaś się oddać rytm oryginału - to dobrze.
Chociaż można jeszcze co nieco pozmieniać.
Na przykład:
Cytat:
wci­snąć się pod ko­szu­lę
na­śmie­wa­ją się z każ­de­go na­sze­go gry­ma­su

Proponuję dać - chichoczą z każdego naszego grymasu - wtedy nie ma także rymu "naśmiewają/uciekają".

Cytat:
ucie­ka­ją nie­schwy­ta­ne
jak
sny
prze­rwa­ne przez
przez rze­czy­wi­stość

W oryginale nie ma rymujących się form, więc może dobrze byłoby się ich pozbyć?
Aha - nieschwytane - a jakby "niepojmane"? Bliższe tłumaczenie.
Zakradło Ci się podwójne "przez", ale ja bym w ogóle zrezygnowała z tego słowa.
- przerwane rzeczywistością?
Tylko co zrobić z tym rymem "niepojmane(nieschwytane)/przerwane"?
Uciekają w niepojmaniu?...

Lubię anioły i tyle. :)

Miłego, Lil. :)
Lilah dnia 22.07.2014 18:53
Milu,
bardzo dziękuję za uwagi, jesteś niezawodna, a mnie dużo brakuje do doskonałości
w tłumaczeniach.
Zlikwidowałam podwójne przez, złośliwość rzeczy martwych.
Zmieniłam naśmiewają się na chichoczą.
Zaś co do nieschwytane - przerwane, to myślę, że można byłoby zostawić (pojmane wydaje mi się takie bardziej staroświeckie). Czytałam niedawno wiersz T. Różewicza w hotelu (wiersz z rymami), przetłumaczony na język rosyjski jako biały i jeszcze autor dostał nagrodę. Widać pewna dowolność dozwolona. No chyba żeby zmienić tak:

jak
sny
które przerwała
rzeczywistość

ale czy to będzie lepiej?

Pozdrawiam serdecznie :) L.
Miladora dnia 22.07.2014 19:29
Lilah napisała:
jak
sny
które przerwała
rzeczywistość

ale czy to będzie lepiej?

Myślę, że lepiej niż z rymem. :)
A jakby nie było, jest i zgodność z oryginałem.

Co do "niepojmania" - to słowo kojarzy się także z niepojmowaniem czegoś. Z czymś niepojętym.
Może w stosunku do aniołów byłoby to jednak korzystniejsze określenie?
A gdyby tak dać - uciekają niepojęte? Nie byłoby rymu.

Czy słowo rosyjskie "не пойманными" zawiera w sobie też ślad takiego znaczenia?

Miłego, Lil.
Lilah dnia 22.07.2014 19:43
Milu, przemyślę te niepojmane, może i bardziej pasowałyby do aniołów.
Niepojęty po rosyjsku to непонятный, непостижимый, z takim znaczeniem, o którym wspominasz nie zetknęłam się.
Dzięki :)

Zastanawiam się nad słowem "nieuchwytne" (w sensie anioły) i wydaje mi się, że dobrze by brzmiały. Co o tym sądzisz, Milu? :))
Usunięty dnia 23.07.2014 19:53
Lilah.
Cieszę się, że nie podejmujesz decyzji pochopnie. Podczas tłumaczeń trudno jest utrzymać dystans bez oferowania samego siebie, własnych preferencji. Zastanawiałem się dłuższy czas nad Twoją interpretacją i uważam, że nie powinnaś ulegać sugestiom, nawet tak zatwardziałej orędowniczki poprawności językowej jaką jest Miladora. Owszem propozycje są cenne, ale tłumaczenie rządzi. Wydaje mi się w przypadku tej propozycji, że obszar po którym wolno nam się poruszać jak zawężony i powinniśmy zaakceptować (w tym przypadku) fakt ułomności j.polskiego, a nie tłumacza. Reguły? Cóż. Moim zdaniem w przypadku tłumaczeń odnoszą się do jak najmądrzejszego ich łamania.
A co do spornego słowa, to tłumaczyłbym je "unikają przyłapania" dosłownie. Obskoczysz zapotrzebowania Miladory i rozwiążesz dylemat. W poezji reguły tworzy się pisząc.
Pozdrawiam.
Miladora dnia 23.07.2014 21:25
Naprawdę nie musisz się obawiać o Lilah, drogi Franco :)
My w ten sposób rozmawiamy już od bardzo dawna, doskonale wiedząc, że w tym wzajemnym układzie nie ma przymusów, lecz jedynie dyskusja nad tym, co dla wiersza będzie najlepsze.
Taka nasza mała burza mózgów. :)
Lil nigdy nie podejmuje decyzji pochopnie, a ja nigdy jej do niczego nie zmuszam.
Dlatego tak dobrze nam się rozmawia, czego Ty oczywiście nie mogłeś jeszcze wiedzieć.
Ale teraz już wiesz.

Lilah napisała:
Zastanawiam się nad słowem "nieuchwytne"

Cholerka - wypisz wymaluj pasuje. :)
Oczywiście - nieuchwytne to nieschwytane, nie poddające się chwytaniu.
Dla mnie bingo.

No to miłego :)
Usunięty dnia 23.07.2014 21:53
To jakie są Twoje relacja z Autorką mało mnie obchodzi i nijak to się ma do merytorycznego aspektu. Może za długo i może gdzieś po drodze rozpływa się granica pomiędzy rzetelnym potraktowaniem tematu, a zwyczajnym pitu... pitu...
Nie staram się być nieuprzejmy, ani w wkręcać w owe elitarne oko cyklonu, jednakże pozwól Autorce wypowiedzieć się na zadany temat, a jeśli woli jego zignorowanie, co w równym stopniu określi poziom i elastyczność intelektualną.
Myślę, że wystarczająco jasno i "głośno" się wyraziłem.
Autorkę tłumaczenia przepraszam za ów wtręt komentatorski.
Miladora dnia 23.07.2014 21:56
Franca napisał:
i może gdzieś po drodze rozpływa się granica pomiędzy rzetelnym potraktowaniem tematu, a zwyczajnym pitu... pitu...

A może jednak nie? :)
Może to Ty teraz uprawiasz tak zwane "pitu pitu", nie wierząc w spokojne wyjaśnienia?


Lil - przepraszam za tę dyskusję za Twoimi plecami. :)
Usunięty dnia 23.07.2014 21:58
No i mamy pitu... pitu...
coca_monka dnia 23.07.2014 22:21
Milu i Franco,
kolej na moje pitu pitu.
bardzo was proszę o nie kontynuowanie pitpilenia. do niczego dobrego nie doprowadzi. Czasem znajomi króliczka muszą do niego przychodzić osobno, bo jak wpadają na siebie, zaraz się sprzeczają. a króliczek, jak się domyślam, lubi spokój ;)

całkiem poważnie proszę.
Lilah dnia 23.07.2014 22:42
Franco,
tak, nie podejmuję decyzji pochopnie. Rozważam różne wersje i staram się wybrać takie, które najlepiej oddałyby treść. Czy mi się udaje? Nie wiem. Zamieszczam na forum i poddaję pod Wasz osąd. Każdy głos jest dla mnie ważny i za każdy dziękuję.

Franca napisał:
A co do spornego słowa, to tłumaczyłbym je "unikają przyłapania" dosłownie.


Decyduję się na nieuchwytne, bo wydaje mi się najbardziej odpowiednie.
Twoja propozycja nie jest tłumaczeniem dosłownym, w oryginale nie ma słowa uniknąć- избежать, ale to też jest jakieś wyjście z sytuacji.
Dziękuję za głos w dyskusji i zapraszam do kolejnych przekładów.
Lilah

Milu,
daję "nieuchwytne", myślałam, myślałam i udało się.
Nie obrażam się za Waszą wymianę zdań, w końcu każdy ma prawo do swojego.
Przepraszam, że nie wyróżniłam Twojego imienia tłustym drukiem (jak powyżej), ale pogrubienie nie chce mi wskoczyć.

Dzięki za komentarz, wszystkie są dla mnie ważne.
Pozdrawiam, Lilah

Dla coca_monki również podziękowania, Lilah
Antek dnia 27.07.2014 03:53
kurczę, władam płynnie tym językiem, a tu proszę - zawsze się czegoś nowego człowiek dowie:)
nieuchwytne - to rzeczywiście niezły pomysł, moim zdaniem, a jedyne co innego mi się nasuwa to niezłapane... uciekają niezłapane...nie, to chyba gorsza wersja ciutek:)
Lilah dnia 30.07.2014 10:02
Antek napisał/a:
a tu proszę - zawsze się czegoś nowego człowiek dowie:)


Bo widzisz, Antku, człowiek się uczy całe życie.
Fajnie, że znasz rosyjski (teraz to rzadkość). Może czasem podrzucisz jakieś słówko. Zapraszam. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
wolnyduch
18/05/2022 23:18
Podoba mi się ten bieg, msz to taki bieg po szczęście, żeby… »
wolnyduch
18/05/2022 23:12
Witaj Galerniku Bardzo dziękuję za czytanie, tym bardziej… »
Galernik
18/05/2022 22:08
Florianie Konradzie - fajne to Twoje floriandzkie pisanie,… »
Galernik
18/05/2022 21:57
Mówisz - masz, wrzucone. "Świder" się to nazywa. I… »
Galernik
18/05/2022 21:49
Przeczytane z przyjemnością. Pozdrowienia :) »
Galernik
18/05/2022 21:47
wolnyduch - dziękuję za wizytę i miłe słowo. Pozdrawiam »
wolnyduch
18/05/2022 20:12
Ładnie, prosto, bez udziwnień i melancholijnie. Dobrego… »
wolnyduch
18/05/2022 20:08
Dobra zaduma egzystencjalna, dobry wiersz, zawsze na czasie,… »
wolnyduch
18/05/2022 20:00
Dobre przesłanie, jesteśmy tacy sami, mimo różnic, a w… »
wolnyduch
18/05/2022 19:56
Bdb wiersz, odbieram go w dramatycznym klimacie, wiersz… »
wolnyduch
18/05/2022 19:52
Kolejna życiowa porcja do zastanowienia, a ostatnia cząstka… »
wolnyduch
18/05/2022 19:46
Doskonały tryptyk, msz, życiowo i boleśnie, z pierwszą… »
wolnyduch
18/05/2022 19:27
Ciekawy, dobry wiersz, co do puenty chyba coś w tym jest,… »
wolnyduch
18/05/2022 19:15
Dobry wiersz, z tęsknotą za miłością i z zadumą nad życiem.… »
wolnyduch
18/05/2022 19:04
No tak, wiem, że to przekład, ja też głownie piszę rymowane,… »
ShoutBox
  • Yaro
  • 16/05/2022 19:07
  • To fajnie:)
  • mike17
  • 16/05/2022 17:17
  • Opróżniłem pocztę Jarku :)
  • mike17
  • 16/05/2022 14:29
  • Jarku, nie zapomniałem o Tobie :)
  • Yaro
  • 15/05/2022 18:40
  • Michał odezwij się. Pozdrawiam:)
  • Galernik
  • 10/05/2022 12:27
  • Dobra Cobro, ale to tak dobrze brzmi "Żywot bałwana". Myślę, że tytuł jest trafny, ale jak mi coś fajnego podrzucisz, to czemu nie, można zmienić. Dzięki za przeczytanie.
  • Dobra Cobra
  • 09/05/2022 15:30
  • Piękne zaproszenie. Zmieniłbym tytuł, żeby było bez słowa "balwan" , bo odzierasz punkt kuliminacyjny z zaskoczenia. I od początku wiadomo, co będzie.
  • Galernik
  • 09/05/2022 15:00
  • Witajcie. Melduję się po roku nieobecności. Żywot bałwana, jedna z moich najnowszych humoresek / opowiadań oczekuje Waszych opinii i ocen.
  • Darcon
  • 08/05/2022 09:57
  • Cały czas trwa nabór na konkurs "Malowanie słowem". Liczę, że wypoczęliście podczas majówki i teraz ruszycie z pisaniem. :)
  • Darcon
  • 04/05/2022 21:52
  • majka100, Strona główna, na dole, archiwum newsów. Marzec i kwiecień 2021. :) Pozdrawiam.
  • majka100
  • 04/05/2022 18:57
  • Dzień dobry, jest gdzieś zapis pierwszej edycji 'Malowanie słowem'?, bo jakoś nie mogę znaleźć. 'Muzoweny' też nie do odkopania.
Ostatnio widziani
Gości online:25
Najnowszy:Parderdf
Wspierają nas