Borodin Maksim - ***(anioły) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Borodin Maksim - ***(anioły)
A A A
Od autora: Maksim Borodin (ur.1973 r) – poeta ukraiński, piszący głównie w języku rosyjskim.
Współzałożyciel i współredaktor samizdat*-almanachu „STYCH” (Dniepropietrowsk).



* Samizdat (z rosyjskiego samodiejatielnoje izdatielstwo - wydawnictwo samodzielne), określenie tzw. literatury drugiego obiegu wydawanej nielegalnie w ZSRR od 2. poł. lat 50. (nazwą tą określa się też niekiedy podobne publikacje wydawane w innych krajach bloku wschodniego).

***(ангелы)

ангелы
холодными ладошками
норовят
залезть под рубашку
они хохочут над каждой нашей гримасой
и
убегают не пойманными
как
сны
прерванные
действительностью

 

***(anioły)

anioły
chłodnymi rączętami
usiłują
wcisnąć się pod koszulę
chichoczą z każdego naszego grymasu
i
uciekają nieuchwytne
jak
sny
przerwane
przez rzeczywistość

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 22.07.2014 11:57 · Czytań: 635 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 13
Komentarze
Miladora dnia 22.07.2014 12:26
No, proszę - dopiero co powiedziałam, że brakuje mi Twoich tłumaczeń, a tu - jest. :)

Miło znowu przeczytać, co i jak piszą nasi sąsiedzi.

Ale jak mnie znasz, to sobie jednak porozmyślam:

Widzę, że starałaś się oddać rytm oryginału - to dobrze.
Chociaż można jeszcze co nieco pozmieniać.
Na przykład:
Cytat:
wci­snąć się pod ko­szu­lę
na­śmie­wa­ją się z każ­de­go na­sze­go gry­ma­su

Proponuję dać - chichoczą z każdego naszego grymasu - wtedy nie ma także rymu "naśmiewają/uciekają".

Cytat:
ucie­ka­ją nie­schwy­ta­ne
jak
sny
prze­rwa­ne przez
przez rze­czy­wi­stość

W oryginale nie ma rymujących się form, więc może dobrze byłoby się ich pozbyć?
Aha - nieschwytane - a jakby "niepojmane"? Bliższe tłumaczenie.
Zakradło Ci się podwójne "przez", ale ja bym w ogóle zrezygnowała z tego słowa.
- przerwane rzeczywistością?
Tylko co zrobić z tym rymem "niepojmane(nieschwytane)/przerwane"?
Uciekają w niepojmaniu?...

Lubię anioły i tyle. :)

Miłego, Lil. :)
Lilah dnia 22.07.2014 18:53
Milu,
bardzo dziękuję za uwagi, jesteś niezawodna, a mnie dużo brakuje do doskonałości
w tłumaczeniach.
Zlikwidowałam podwójne przez, złośliwość rzeczy martwych.
Zmieniłam naśmiewają się na chichoczą.
Zaś co do nieschwytane - przerwane, to myślę, że można byłoby zostawić (pojmane wydaje mi się takie bardziej staroświeckie). Czytałam niedawno wiersz T. Różewicza w hotelu (wiersz z rymami), przetłumaczony na język rosyjski jako biały i jeszcze autor dostał nagrodę. Widać pewna dowolność dozwolona. No chyba żeby zmienić tak:

jak
sny
które przerwała
rzeczywistość

ale czy to będzie lepiej?

Pozdrawiam serdecznie :) L.
Miladora dnia 22.07.2014 19:29
Lilah napisała:
jak
sny
które przerwała
rzeczywistość

ale czy to będzie lepiej?

Myślę, że lepiej niż z rymem. :)
A jakby nie było, jest i zgodność z oryginałem.

Co do "niepojmania" - to słowo kojarzy się także z niepojmowaniem czegoś. Z czymś niepojętym.
Może w stosunku do aniołów byłoby to jednak korzystniejsze określenie?
A gdyby tak dać - uciekają niepojęte? Nie byłoby rymu.

Czy słowo rosyjskie "не пойманными" zawiera w sobie też ślad takiego znaczenia?

Miłego, Lil.
Lilah dnia 22.07.2014 19:43
Milu, przemyślę te niepojmane, może i bardziej pasowałyby do aniołów.
Niepojęty po rosyjsku to непонятный, непостижимый, z takim znaczeniem, o którym wspominasz nie zetknęłam się.
Dzięki :)

Zastanawiam się nad słowem "nieuchwytne" (w sensie anioły) i wydaje mi się, że dobrze by brzmiały. Co o tym sądzisz, Milu? :))
Usunięty dnia 23.07.2014 19:53
Lilah.
Cieszę się, że nie podejmujesz decyzji pochopnie. Podczas tłumaczeń trudno jest utrzymać dystans bez oferowania samego siebie, własnych preferencji. Zastanawiałem się dłuższy czas nad Twoją interpretacją i uważam, że nie powinnaś ulegać sugestiom, nawet tak zatwardziałej orędowniczki poprawności językowej jaką jest Miladora. Owszem propozycje są cenne, ale tłumaczenie rządzi. Wydaje mi się w przypadku tej propozycji, że obszar po którym wolno nam się poruszać jak zawężony i powinniśmy zaakceptować (w tym przypadku) fakt ułomności j.polskiego, a nie tłumacza. Reguły? Cóż. Moim zdaniem w przypadku tłumaczeń odnoszą się do jak najmądrzejszego ich łamania.
A co do spornego słowa, to tłumaczyłbym je "unikają przyłapania" dosłownie. Obskoczysz zapotrzebowania Miladory i rozwiążesz dylemat. W poezji reguły tworzy się pisząc.
Pozdrawiam.
Miladora dnia 23.07.2014 21:25
Naprawdę nie musisz się obawiać o Lilah, drogi Franco :)
My w ten sposób rozmawiamy już od bardzo dawna, doskonale wiedząc, że w tym wzajemnym układzie nie ma przymusów, lecz jedynie dyskusja nad tym, co dla wiersza będzie najlepsze.
Taka nasza mała burza mózgów. :)
Lil nigdy nie podejmuje decyzji pochopnie, a ja nigdy jej do niczego nie zmuszam.
Dlatego tak dobrze nam się rozmawia, czego Ty oczywiście nie mogłeś jeszcze wiedzieć.
Ale teraz już wiesz.

Lilah napisała:
Zastanawiam się nad słowem "nieuchwytne"

Cholerka - wypisz wymaluj pasuje. :)
Oczywiście - nieuchwytne to nieschwytane, nie poddające się chwytaniu.
Dla mnie bingo.

No to miłego :)
Usunięty dnia 23.07.2014 21:53
To jakie są Twoje relacja z Autorką mało mnie obchodzi i nijak to się ma do merytorycznego aspektu. Może za długo i może gdzieś po drodze rozpływa się granica pomiędzy rzetelnym potraktowaniem tematu, a zwyczajnym pitu... pitu...
Nie staram się być nieuprzejmy, ani w wkręcać w owe elitarne oko cyklonu, jednakże pozwól Autorce wypowiedzieć się na zadany temat, a jeśli woli jego zignorowanie, co w równym stopniu określi poziom i elastyczność intelektualną.
Myślę, że wystarczająco jasno i "głośno" się wyraziłem.
Autorkę tłumaczenia przepraszam za ów wtręt komentatorski.
Miladora dnia 23.07.2014 21:56
Franca napisał:
i może gdzieś po drodze rozpływa się granica pomiędzy rzetelnym potraktowaniem tematu, a zwyczajnym pitu... pitu...

A może jednak nie? :)
Może to Ty teraz uprawiasz tak zwane "pitu pitu", nie wierząc w spokojne wyjaśnienia?


Lil - przepraszam za tę dyskusję za Twoimi plecami. :)
Usunięty dnia 23.07.2014 21:58
No i mamy pitu... pitu...
coca_monka dnia 23.07.2014 22:21
Milu i Franco,
kolej na moje pitu pitu.
bardzo was proszę o nie kontynuowanie pitpilenia. do niczego dobrego nie doprowadzi. Czasem znajomi króliczka muszą do niego przychodzić osobno, bo jak wpadają na siebie, zaraz się sprzeczają. a króliczek, jak się domyślam, lubi spokój ;)

całkiem poważnie proszę.
Lilah dnia 23.07.2014 22:42
Franco,
tak, nie podejmuję decyzji pochopnie. Rozważam różne wersje i staram się wybrać takie, które najlepiej oddałyby treść. Czy mi się udaje? Nie wiem. Zamieszczam na forum i poddaję pod Wasz osąd. Każdy głos jest dla mnie ważny i za każdy dziękuję.

Franca napisał:
A co do spornego słowa, to tłumaczyłbym je "unikają przyłapania" dosłownie.


Decyduję się na nieuchwytne, bo wydaje mi się najbardziej odpowiednie.
Twoja propozycja nie jest tłumaczeniem dosłownym, w oryginale nie ma słowa uniknąć- избежать, ale to też jest jakieś wyjście z sytuacji.
Dziękuję za głos w dyskusji i zapraszam do kolejnych przekładów.
Lilah

Milu,
daję "nieuchwytne", myślałam, myślałam i udało się.
Nie obrażam się za Waszą wymianę zdań, w końcu każdy ma prawo do swojego.
Przepraszam, że nie wyróżniłam Twojego imienia tłustym drukiem (jak powyżej), ale pogrubienie nie chce mi wskoczyć.

Dzięki za komentarz, wszystkie są dla mnie ważne.
Pozdrawiam, Lilah

Dla coca_monki również podziękowania, Lilah
Antek dnia 27.07.2014 03:53
kurczę, władam płynnie tym językiem, a tu proszę - zawsze się czegoś nowego człowiek dowie:)
nieuchwytne - to rzeczywiście niezły pomysł, moim zdaniem, a jedyne co innego mi się nasuwa to niezłapane... uciekają niezłapane...nie, to chyba gorsza wersja ciutek:)
Lilah dnia 30.07.2014 10:02
Antek napisał/a:
a tu proszę - zawsze się czegoś nowego człowiek dowie:)


Bo widzisz, Antku, człowiek się uczy całe życie.
Fajnie, że znasz rosyjski (teraz to rzadkość). Może czasem podrzucisz jakieś słówko. Zapraszam. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty