Borodin Maksim - ***(wszystko ma znaczenie) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Borodin Maksim - ***(wszystko ma znaczenie)
A A A

***(всё имеет значение)

всё имеет значение
взгляд
поворот головы
положение рук
пальцы
веки
губы
глаза
в моей любви к тебе
танец
жизни


***(wszystko ma znaczenie)


wszystko ma znaczenie
spojrzenie
obrót głowy
położenie rąk
palce
powieki
usta
oczy
w mojej miłości do ciebie
taniec
życia

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 23.07.2014 18:59 · Czytań: 586 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 7
Komentarze
Usunięty dnia 23.07.2014 20:06
Me again.
Tym razem krótko. Myślę, że w drugim wersie pozwoliłaś sobie na to o czym przestrzegałem w poprzednim komentarzu. Maniacy rymów czepią się i tym razem przyznać muszę, że słusznie.
Potraktuj słowo dosłownie i nie upiększaj zamysłu autora. Nie ma takiej potrzeby. To prost wierszyk, który ma kontekst lokalny i sytuacyjny. Próba wciśnięcia go w obecne realia, może być błędem w założeniu i potrzebie/formie tłumaczenia.
Pozostaw "wygląd" ot tak po prostu i będzie wg mnie ok.
Staraj się najpierw o dystans, a dopiero później utożsamianie z treścią. Mnie to pomaga, może i Tobie też.
Paka.
Lilah dnia 23.07.2014 23:14
Franca napisał:
Potraktuj słowo dosłownie i nie upiększaj zamysłu autora.


Nie miałam zamiaru upiększać. Owszem, znaczenie-spojrzenie rymuje się, ale uważam, że słowo wzrok (drugie znaczenie słowa взгяд) nie ma tu zastosowania. Gdyby autorowi chodziło o zmysł, to raczej użyłby słowa зрение.

Proponujesz słowo wygląd, ale wygląd to po rosyjsku:
1. вид, 2. наружность,

takich słów w wierszu nie ma.

Franca napisał:
Staraj się najpierw o dystans, a dopiero później utożsamianie z treścią. Mnie to pomaga, może i Tobie też.
Paka.


Dzięki za powyższe rady. Пока! :)
Miladora dnia 24.07.2014 00:10
Nie wiem, czy pamiętasz, Lil, naszą dyskusję z MariąMagdaleną na temat tłumaczeń. :)
Co jest ważniejsze - wierne oddanie słów, formy, rytmu, klimatu, znaczeń, przekazu - i jak daleko może posunąć się tłumacz.
Tak mi się skojarzyło, bo właśnie przeczytałam monolog Hamleta w trzech różnych wersjach.

U siebie masz faktycznie zagwozdkę z tym rymem.
W oryginale rymu nie ma. Więc co zrobić, prawda? :)

A czy "взгляд" to "spojrzenie" w sensie "patrzenia"?
Bo mnie się wydaje, że "взгляд" - to wgląd, pogląd, spojrzenie, ale nie to oczyma - ogląd.
Synonimów jest dużo:
- mniemanie/opinia/pojęcie/przekonanie/przeświadczenie/
/punkt widzenia/sąd/spojrzenie/stosunek/zdanie/pojęcie/
/wyobrażenie/stanowisko -
Które słowo jest najbliższe intencji autora?
Czy chodziło mu o to, że czyjeś spojrzenie jest ważne, czy też o szersze znaczenie tego "spojrzenia" w sensie poglądów?

Miłego :)
Lilah dnia 24.07.2014 09:53
Pamiętam, Milu, nasze dyskusje, pamiętam. Wszystko to, co wymieniłaś jest ważne, ale nie zawsze da się wszystko ogarnąć. Każdy język ma swoją specyfikę i nie zawsze udaje się znaleźć adekwatny odpowiednik.

"Bзгляд" ma wiele znaczeń jak zauważyłaś (podziwiam Twoją wiedzę w tym zakresie), ale ja w kontekście całego wiersza odbieram to słowo jako spojrzenie oczyma i dlatego się na nie zdecydowałam.

Pod pierwszym tłumaczeniem Borodina wspominałam o przekładzie wierszy T. Różewicza i o tym jak tłumacze podeszli do rymów. A jury było polsko-rosyjskie (poeci-tłumacze), więc myślę, że można sobie pozwolić na pewną dowolność.

Miłego dnia! :) L.
mede_a dnia 24.07.2014 10:09
Sądzę, że trafnie dobrałaś słowo spojrzenie. Potwierdzają to wymienione przez poetę rekwizyty, które odnoszą się wyłącznie do fizyczności, zatem proponowany przez Miladorę "pogląd" i jego synonimy zupełnie nie pasują. Podobnie propozycja Francy, bo ta w ogóle jest niecelna. A że się rymuje znaczenie - spojrzenie? Nie czuję dysonansu. Mnie się ta początkowa śpiewność złamana potem brakiem rymów bardzo podoba. Ładnie wiersz wybrzmiewa, ten rym wydaje mi się na miejscu. Pozdrawiam.
Usunięty dnia 24.07.2014 10:55
Cześć Lilah.
Rozumiem założenie jakim się kierujesz podczas tłumaczenia, a przynajmniej mam takie wrażenie, że rozumiem. Jak słusznie zostało zauważone взгляд ma wiele znaczeń i właściwy dobór znaczenia determinuje późniejszy odbiór. Mój nieco protekcjonalny ton wypowiedzi ma i miał cel. Było nim zdystansowanie się od siebie/ciebie, by podczas tłumaczenia oddać jak najwierniej zamysł autora, a nie własne preferencje. Takie miałem założenie. Uwagi kierowałem do Ciebie, bo popełniłaś tłumaczenie. Mój odbiór zapewne jest inny, to nie ulega dyskusji, natomiast ta właśnie inność powinna/może być pomocna.
Ciekawie jest przyglądać się jak przebiega granica pomiędzy oryginałem, a tłumaczeniem.
Zgodzę się z Mede_ą, że ów wspomniany zaśpiew dodaje uroku tłumaczeniu i nie jest zbrodnią, a nawet, jak napisała, jest na miejscu.
Nie zmienia to faktu i mojej opinii, że nadmiar swobody i przyzwolenia może krzywdzić oryginalny tekst, spór o znaczenia/znaczenie słów nie będzie miał końca.
Miladora napisała:
U siebie masz faktycznie zagwozdkę z tym rymem. W oryginale rymu nie ma. Więc co zrobić, prawda?

To słuszna uwaga i rzeczywiście masz zagwozdkę. Powinnaś podążyć tropem tej podpowiedzi. Podobnie było z moją sugestią.
Na koniec. Tłumaczenia to wymagający proces. Są miarą intelektualnego altruizmu i wyobraźni, która stoi w opozycji do naszej natury naczelnych.
Powodzenia.
Lilah dnia 26.07.2014 20:24
Franca napisał:
Mój odbiór zapewne jest inny, to nie ulega dyskusji, natomiast ta właśnie inność powinna/może być pomocna.


Tak też traktuję wszystkie komentarze. Dzięki. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Jaaga
04/10/2023 10:13
Szampańska wyobraźnia. Wiele tu dziwnych zjawisk, bardzo… »
Marek Adam Grabowski
04/10/2023 09:11
Dzięki! Antyutopia. Mroczna wizja obozu koncentracyjnego w… »
Marek Adam Grabowski
04/10/2023 09:09
Dzięki! »
Marian
04/10/2023 09:04
Serdeczne gratulacje. »
Marian
04/10/2023 09:02
Marku, dzięki za wizytę. Gratulacje z powodu wydania… »
Jaaga
04/10/2023 08:16
Wiersz jest bardzo piękny. Myślę, że właśnie wiersz jest tą… »
Jaaga
04/10/2023 08:08
Per fumum, bardzo konkretna uwaga. Biegnę poprawiać.… »
valeria
03/10/2023 21:33
Cieszę się, bo taki ze mnie elfik:) »
Kemilk
03/10/2023 17:49
Jako, że jestem tu w ostatnich latach więcej niż… »
mike17
03/10/2023 15:04
Wyczuwam tu, Jarku, jakiś dysonans, bo niby unosicie się… »
mike17
03/10/2023 14:56
Cudnie bawisz się słowem, nadając mu nowych znaczeń, a w… »
Wiktor Orzel
03/10/2023 13:54
Jeśli materiał ma charakter głównie informacyjny, a nie… »
Marek Adam Grabowski
03/10/2023 10:24
Już czytałem i chwaliłem. Pryz okazji pochwalę się moim… »
Marek Adam Grabowski
03/10/2023 08:21
Dzięki! Widzę, że tych bananów można jednak fajnie… »
Marian
03/10/2023 01:25
No, taki tekst o "złotej młodzieży" to mi się… »
ShoutBox
  • Coolonel
  • 04/10/2023 14:28
  • Dzień dobry całej pisarskiej braci. Pzdr. Coolonel
  • mike17
  • 14/09/2023 17:41
  • Ja mam w sumie różne puchary, i te piwne, i te za książki, łącznie 10 wydanych książek w ciągu 10 lat :)
  • genek
  • 14/09/2023 00:23
  • Jeden ma puchar za książkę, inny taki z piwem.
  • mike17
  • 13/09/2023 18:04
  • [link] mike wznosi puchar ktoś to w końcu musi robić :) Ahoy!
  • genek
  • 06/09/2023 19:33
  • Albo ku lepszym, niekoniecznie przejściom.
  • mike17
  • 06/09/2023 18:06
  • Lub może należałoby skierować się ku przejściom podziemnym, skoro te naziemne są wątpliwej jakości :)
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty