Borodin Maksim - ***(wszystko ma znaczenie) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Borodin Maksim - ***(wszystko ma znaczenie)
A A A

***(всё имеет значение)

всё имеет значение
взгляд
поворот головы
положение рук
пальцы
веки
губы
глаза
в моей любви к тебе
танец
жизни


***(wszystko ma znaczenie)


wszystko ma znaczenie
spojrzenie
obrót głowy
położenie rąk
palce
powieki
usta
oczy
w mojej miłości do ciebie
taniec
życia

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 23.07.2014 18:59 · Czytań: 546 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 7
Komentarze
Usunięty dnia 23.07.2014 20:06
Me again.
Tym razem krótko. Myślę, że w drugim wersie pozwoliłaś sobie na to o czym przestrzegałem w poprzednim komentarzu. Maniacy rymów czepią się i tym razem przyznać muszę, że słusznie.
Potraktuj słowo dosłownie i nie upiększaj zamysłu autora. Nie ma takiej potrzeby. To prost wierszyk, który ma kontekst lokalny i sytuacyjny. Próba wciśnięcia go w obecne realia, może być błędem w założeniu i potrzebie/formie tłumaczenia.
Pozostaw "wygląd" ot tak po prostu i będzie wg mnie ok.
Staraj się najpierw o dystans, a dopiero później utożsamianie z treścią. Mnie to pomaga, może i Tobie też.
Paka.
Lilah dnia 23.07.2014 23:14
Franca napisał:
Potraktuj słowo dosłownie i nie upiększaj zamysłu autora.


Nie miałam zamiaru upiększać. Owszem, znaczenie-spojrzenie rymuje się, ale uważam, że słowo wzrok (drugie znaczenie słowa взгяд) nie ma tu zastosowania. Gdyby autorowi chodziło o zmysł, to raczej użyłby słowa зрение.

Proponujesz słowo wygląd, ale wygląd to po rosyjsku:
1. вид, 2. наружность,

takich słów w wierszu nie ma.

Franca napisał:
Staraj się najpierw o dystans, a dopiero później utożsamianie z treścią. Mnie to pomaga, może i Tobie też.
Paka.


Dzięki za powyższe rady. Пока! :)
Miladora dnia 24.07.2014 00:10
Nie wiem, czy pamiętasz, Lil, naszą dyskusję z MariąMagdaleną na temat tłumaczeń. :)
Co jest ważniejsze - wierne oddanie słów, formy, rytmu, klimatu, znaczeń, przekazu - i jak daleko może posunąć się tłumacz.
Tak mi się skojarzyło, bo właśnie przeczytałam monolog Hamleta w trzech różnych wersjach.

U siebie masz faktycznie zagwozdkę z tym rymem.
W oryginale rymu nie ma. Więc co zrobić, prawda? :)

A czy "взгляд" to "spojrzenie" w sensie "patrzenia"?
Bo mnie się wydaje, że "взгляд" - to wgląd, pogląd, spojrzenie, ale nie to oczyma - ogląd.
Synonimów jest dużo:
- mniemanie/opinia/pojęcie/przekonanie/przeświadczenie/
/punkt widzenia/sąd/spojrzenie/stosunek/zdanie/pojęcie/
/wyobrażenie/stanowisko -
Które słowo jest najbliższe intencji autora?
Czy chodziło mu o to, że czyjeś spojrzenie jest ważne, czy też o szersze znaczenie tego "spojrzenia" w sensie poglądów?

Miłego :)
Lilah dnia 24.07.2014 09:53
Pamiętam, Milu, nasze dyskusje, pamiętam. Wszystko to, co wymieniłaś jest ważne, ale nie zawsze da się wszystko ogarnąć. Każdy język ma swoją specyfikę i nie zawsze udaje się znaleźć adekwatny odpowiednik.

"Bзгляд" ma wiele znaczeń jak zauważyłaś (podziwiam Twoją wiedzę w tym zakresie), ale ja w kontekście całego wiersza odbieram to słowo jako spojrzenie oczyma i dlatego się na nie zdecydowałam.

Pod pierwszym tłumaczeniem Borodina wspominałam o przekładzie wierszy T. Różewicza i o tym jak tłumacze podeszli do rymów. A jury było polsko-rosyjskie (poeci-tłumacze), więc myślę, że można sobie pozwolić na pewną dowolność.

Miłego dnia! :) L.
mede_a dnia 24.07.2014 10:09
Sądzę, że trafnie dobrałaś słowo spojrzenie. Potwierdzają to wymienione przez poetę rekwizyty, które odnoszą się wyłącznie do fizyczności, zatem proponowany przez Miladorę "pogląd" i jego synonimy zupełnie nie pasują. Podobnie propozycja Francy, bo ta w ogóle jest niecelna. A że się rymuje znaczenie - spojrzenie? Nie czuję dysonansu. Mnie się ta początkowa śpiewność złamana potem brakiem rymów bardzo podoba. Ładnie wiersz wybrzmiewa, ten rym wydaje mi się na miejscu. Pozdrawiam.
Usunięty dnia 24.07.2014 10:55
Cześć Lilah.
Rozumiem założenie jakim się kierujesz podczas tłumaczenia, a przynajmniej mam takie wrażenie, że rozumiem. Jak słusznie zostało zauważone взгляд ma wiele znaczeń i właściwy dobór znaczenia determinuje późniejszy odbiór. Mój nieco protekcjonalny ton wypowiedzi ma i miał cel. Było nim zdystansowanie się od siebie/ciebie, by podczas tłumaczenia oddać jak najwierniej zamysł autora, a nie własne preferencje. Takie miałem założenie. Uwagi kierowałem do Ciebie, bo popełniłaś tłumaczenie. Mój odbiór zapewne jest inny, to nie ulega dyskusji, natomiast ta właśnie inność powinna/może być pomocna.
Ciekawie jest przyglądać się jak przebiega granica pomiędzy oryginałem, a tłumaczeniem.
Zgodzę się z Mede_ą, że ów wspomniany zaśpiew dodaje uroku tłumaczeniu i nie jest zbrodnią, a nawet, jak napisała, jest na miejscu.
Nie zmienia to faktu i mojej opinii, że nadmiar swobody i przyzwolenia może krzywdzić oryginalny tekst, spór o znaczenia/znaczenie słów nie będzie miał końca.
Miladora napisała:
U siebie masz faktycznie zagwozdkę z tym rymem. W oryginale rymu nie ma. Więc co zrobić, prawda?

To słuszna uwaga i rzeczywiście masz zagwozdkę. Powinnaś podążyć tropem tej podpowiedzi. Podobnie było z moją sugestią.
Na koniec. Tłumaczenia to wymagający proces. Są miarą intelektualnego altruizmu i wyobraźni, która stoi w opozycji do naszej natury naczelnych.
Powodzenia.
Lilah dnia 26.07.2014 20:24
Franca napisał:
Mój odbiór zapewne jest inny, to nie ulega dyskusji, natomiast ta właśnie inność powinna/może być pomocna.


Tak też traktuję wszystkie komentarze. Dzięki. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Yaro
24/01/2022 21:22
Usunąłem co zbędne. »
annakoch
24/01/2022 20:23
Świetne ! Moja głowa zobaczyła gotowy obraz filmowy.… »
ZielonyKwiat
24/01/2022 17:39
Dobrze, skoro nie na temat, to usuwam komentarz. zresztą był… »
Florian Konrad
24/01/2022 16:56
Jejciu... co za pytanie. Więc proszę napisać ten tekst o… »
Mareczek
24/01/2022 16:36
Nie zawodzisz Wiolinie.Kolejny wiersz Twojego pióra będący… »
Maciej Bienias
24/01/2022 16:28
Choć gdybym chciał nie wiem jak bardzo uczynić zadość… »
Mareczek
24/01/2022 16:15
Zrobiłaś aniat.wiwisekcję bólu i rozpaczy,która mnie… »
valeria
24/01/2022 11:49
tak:) to nie mówcie głośno, wszyscy mnie zapeszają:) »
ZielonyKwiat
24/01/2022 11:23
Nic tam nie poprawiaj. Skoro tak Ci się napisało, to tak… »
ZielonyKwiat
24/01/2022 11:21
A mnie zawsze cieszy, że niektóre komentarze są bardziej… »
valeria
24/01/2022 10:53
dziekuję, myślałam, że przejdzie taki błąd. raz jestem… »
pociengiel
24/01/2022 10:50
Za komuny mieliśmy polskie auto Syrenka - głośny dwusuw. Wg… »
ZielonyKwiat
24/01/2022 10:34
Wiersz jak wiersz. To moje zdanie. »
pociengiel
24/01/2022 10:29
daj se luzik, popuść guzik »
Wiolin
24/01/2022 09:50
Valerio. Widzę w tym wierszu wiele niegramatyczności...… »
ShoutBox
  • ZielonyKwiat
  • 20/01/2022 20:04
  • Dobra, wystarczy tej gadki o niczym.
  • ApisTaur
  • 20/01/2022 18:58
  • A to zależy co się założy. Ja czasem wolę zapytać Nikogo, niż gadać z Bylekim-ś.
  • ApisTaur
  • 20/01/2022 18:56
  • Jakże ja bym chciał tak skasować, ale nie mam kogo i za co.
  • ZielonyKwiat
  • 20/01/2022 18:54
  • A ja, z założenia, nie pytam nikogo o nic.
  • ApisTaur
  • 20/01/2022 18:52
  • Gdybym wiedział o co chodzi, to bym się nie pytał Kogoś, ale Nikt nie odpowiada. A że jestem Niewiedzący, to pytam i Wiedzących.
  • ZielonyKwiat
  • 20/01/2022 18:45
  • Skasowałam. znów włączyła mi się autocenzura.
  • ApisTaur
  • 20/01/2022 18:43
  • Obie miejscówki leżą niedaleko Gdzieśtam.
  • ZielonyKwiat
  • 20/01/2022 18:41
  • A ja znam takich z Znikąd. to chyba niedaleko od Nikąd.
Ostatnio widziani
Gości online:27
Najnowszy:Quidem
Wspierają nas