Polakow Andriej - ***( I któż tobie nadzieję wpoił…) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Polakow Andriej - ***( I któż tobie nadzieję wpoił…)
A A A
Od autora: W 2. i 4. wersie każdej zwrotki występuje rym męski. U mnie są rymy żeńskie, nie widziałam możliwości ich zachowania.

***( И кто тебе внушил надежду…)

И кто тебе внушил надежду,
Играючи, бессмертье дал?
Ты каменною бабой между
Землёй и небом в поле стал.

В груди твоей огонь роился,
Да за века окаменел.
Зачем всех прежде ты родился,
Хотел понять – и не посмел.

 

***( I któż tobie nadzieję wpoił…)

I któż tobie nadzieję wpoił,
Jak zabawkę dał nieśmiertelność?
Niczym baba kamienna stoisz
W polu między niebem a ziemią.

Żywy ogień gorzał w twej piersi,
Lecz przez wieki, jak ty, skamieniał.
Tyś ze wszystkich rodził się pierwszy,
Ale po co? Nie śmiałem zgłębiać.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 09.08.2014 18:23 · Czytań: 601 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 9
Komentarze
marukja dnia 09.08.2014 18:50
Kompletnie nie rozumiem rosyjskiego, ale wpiszę się, bo bardzo interesują mnie wszelakie tłumaczenia, przekłady na język polski. Jeśli udało Ci się zachować pierwotną formę wiersza w dodatku z rymami, to gratuluję, bo wiem, że to ogrom pracy. :)
Pozdrawiam serdecznie!
kamyczek dnia 10.08.2014 17:13
Podoba mi się Twoje tłumaczenie, Lilah. Bardzo ładny dziewięciozgłoskowiec, rytmiczny 4/5 (za wyjątkiem wersu: Spo­śród nas ro­dzi­łeś się pierw­szy,ale to pikuś).
Mimo że mój rosyjski jest bardzo słaby, postanowiłam i ja pobawić się w tłumaczenie. Nie udało mi się zachować równego metrum, ale skoro już się napociłam, to wkleję, co? No to wklejam.

I któż tobie wiarę wpoił,
żartobliwie, nieśmiertelność dał?
Tyś kamienną babą w polu
między ziemią a kosmosem stał.

W twojej piersi ogień się roił
lecz skamieniał przez te wieki.
Czemu pierwszy tyś się urodził,
chciałbyś pojąć – nie śmiesz zgłębić.

Pozdrawiam serdecznie.
Antek dnia 10.08.2014 20:34
nie podejmuję walki tym razem. pomarudzę tylko:
Cytat:
Зачем всех прежде ты родился,
z całego wiersza najlepszy wers jak dla mnie...cudnie brzmi. w dosłownym tłumaczeniu - dlaczego urodziłeś się wcześniej od wszystkich... ależ mają możliwości językowe. gratuluję tłumaczenia. pzdr
Lilah dnia 11.08.2014 22:31
marukja napisała:
Kompletnie nie rozumiem rosyjskiego, ale wpiszę się, bo bardzo interesują mnie wszelakie tłumaczenia, przekłady na język polski. J

Bardzo mnie cieszy Twoja obecność pod moim przekładem, marukjo. Postaram się zamieszczać pod rymowanymi wierszami ich dosłowne tłumaczenie, żeby Ci, którzy języka rosyjskiego nie znają mogli porównać.
Pozdrawiam :)

Witaj, kamyczku!
kamyczek napisała:
Spo­śród nas ro­dzi­łeś się pierw­szy,ale to pikuś).

Chciałam dać taki zapis - Ty ze wszystkich rodziłeś się pierwszy- ale było o jedną sylabę za dużo. Dzięki za zwrócenie uwagi.

Może tak:
Tyś ze wszystkich rodził się pierwszy - powinno być ok.

Twoja wersja nie jest zła, ale:
- w 1. zwrotce masz oprócz żeńskich rymy męskie, a w 2. tylko żeńskie, jest to pewna niekonsekwencja,
- słowa stał nie użyłabym ponieważ rosyjskie ты стал znaczy stanąłeś
(ty stałeś - ты стоял). Jest to jednak różnica.

To bardzo miłe, że zechciałaś poświęcić czas na tłumaczenie. A użyta przez Ciebie forma tyś podszepnęła mi jak dokonać zmiany w w/w wersie.

Pozdrawiam i dziękuję :)

Antek napisał:
nie podejmuję walki tym razem. pomarudzę tylko


Antku,
a marudź sobie, marudź. Z takiego marudzenia czasem może wyniknąć coś dobrego.
Pozdrawiam i zapraszam do kolejnych
Miladora dnia 12.08.2014 12:03
Cytat:
nie widziałam możliwości ich zachowania.

Dumałam, dumałam - i też nie widzę, Lil.

Myślę, że wybrałaś najlepsze rozwiązanie. :)

Tak mi się tylko nasunęło:
Cytat:
Ni­czym baba ka­mien­na sto­isz
W polu mię­dzy nie­bem a zie­mią.

Trochę zatrzymuje przeskok do "w polu".
Gdyby dać:
- niczym baba kamienna w polu
stoisz między niebem i ziemią - byłoby płynniejsze, a i tak zachowany jest rym zbliżony.
Oczywiście sens jest troszeczkę inny i właśnie zastanawiam się, czy do przyjęcia.

Miłego dnia :)
kamyczek dnia 12.08.2014 18:11
Lilah napisała:
Może tak:
Tyś ze wszystkich rodził się pierwszy - powinno być ok.
- też tak myślę. Ładnie wyrównałaś do pozostałych wersów.

Miłego popołudnia, Lilah.
Lilah dnia 12.08.2014 19:32
kamyczek napisała:
Ładnie wyrównałaś do pozostałych wersów.

To też i dzięki Tobie, kamyczku.

Serdeczności :)


Miladora napisała:
Myślę, że wybrałaś najlepsze rozwiązanie.


Cieszy mnie Twoja akceptacja, Milu.

A co do stoisz - polu sama nie wiem. Poprawić zawsze można.

Miłego wieczoru! :)
Usunięty dnia 12.08.2014 22:28
Bardzo dobre tłumaczenie, jeśli chodzi o tą sprawę z rymami to zastosowałaś najlepsze rozwiązanie.

Pozdrawiam ;)
Lilah dnia 19.08.2014 14:16
Apollo1 napisał:
jeśli chodzi o tą sprawę z rymami to zastosowałaś najlepsze rozwiązanie.

Myślę, że tak, Apollo. W tłumaczeniu nie zawsze da się zachować rymy tego samego rodzaju.
Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
wolnyduch
25/05/2022 00:14
Przeczytałam po raz wtóry i teraz nie jestem pewna co do… »
wolnyduch
24/05/2022 23:08
Wymowny i bardzo smutny wiersz, ale na szczęście nie każdy… »
wolnyduch
24/05/2022 22:36
Wiem, wiem :) Literówki to moja specjalność, niestety,… »
Kobra
24/05/2022 22:10
Super. Każdy wers nie pozwalał się oderwać. Są emocje. I jak… »
Kobra
24/05/2022 22:08
Aj - dubek, literówka. Miało być dubel :) »
wolnyduch
24/05/2022 18:43
Takie bonusy, to, msz głównie wśród celebrytów można… »
wolnyduch
24/05/2022 18:38
Witaj Lilko To pewnie przez tego kosa, takie, a nie inne… »
wolnyduch
24/05/2022 18:36
Niezwykle ciekawy wiersz, o smutnym zabarwieniu,… »
Lilah
24/05/2022 15:58
Kurczę, i mnie się mrówki przywidziały, coś w tym jest.:)»
Lilah
24/05/2022 11:46
Uśmiechnęłam się szeroko, czytając Twój komentarz, tetu -… »
FrancodeBies
24/05/2022 08:46
Dziękuję za wizytę. Nie jest łatwo być sobą, a według… »
wolnyduch
24/05/2022 00:01
Świetny wiersz, poruszający i nawiązujący do aktualnych… »
wolnyduch
23/05/2022 23:53
Ciekawie o transformacji, lubię takie esencjonalne wiersze,… »
wolnyduch
23/05/2022 23:37
No nie wiem czy nie ma, jeśli wierzymy np. w Boga, to… »
wolnyduch
23/05/2022 23:25
Ja bardzo lubię takie "tasiemce" miniaturki mają… »
ShoutBox
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:45
  • Szanowna redakcjo! Na mój BLOG nikt nie może publikować. Jedynie komentować i wyrażać wszystko co wątrobie zalega. Zatem nie jestem [link]żeniem.
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:25
  • oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:20
  • Oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:18
  • Oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:15
  • Zabrakło znaków. Coś podobnego. A ja dopiero się rozkręcam. Zatem zapraszam wszystkich do mojego BLOGA, nieśmiałego. u mnie można o wszystkim, nie tylko o poezji. W ramach obowiązujących norm internet
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:08
  • Zapraszam na mojego nieśmiałego BLOGA. Wszystkich, nawet tych bez ślepej kiszki i z dwunastnicą zapasteryzowanymi metaforami. Co zrobić, trudno! Z żołądkiem zakwaszonym refluksem. RRRUU! Wszystko ule
  • Yaro
  • 16/05/2022 19:07
  • To fajnie:)
  • mike17
  • 16/05/2022 17:17
  • Opróżniłem pocztę Jarku :)
  • mike17
  • 16/05/2022 14:29
  • Jarku, nie zapomniałem o Tobie :)
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty
Wspierają nas