marukja napisała:
Kompletnie nie rozumiem rosyjskiego, ale wpiszę się, bo bardzo interesują mnie wszelakie tłumaczenia, przekłady na język polski. J
Bardzo mnie cieszy Twoja obecność pod moim przekładem,
marukjo. Postaram się zamieszczać pod rymowanymi wierszami ich dosłowne tłumaczenie, żeby Ci, którzy języka rosyjskiego nie znają mogli porównać.
Pozdrawiam
Witaj,
kamyczku!
kamyczek napisała:
Spośród nas rodziłeś się pierwszy,ale to pikuś).
Chciałam dać taki zapis -
Ty ze wszystkich rodziłeś się pierwszy- ale było o jedną sylabę za dużo. Dzięki za zwrócenie uwagi.
Może tak:
Tyś ze wszystkich rodził się pierwszy - powinno być ok.
Twoja wersja nie jest zła, ale:
- w 1. zwrotce masz oprócz żeńskich rymy męskie, a w 2. tylko żeńskie, jest to pewna niekonsekwencja,
- słowa
stał nie użyłabym ponieważ rosyjskie
ты стал znaczy
stanąłeś
(ty stałeś - ты стоял). Jest to jednak różnica.
To bardzo miłe, że zechciałaś poświęcić czas na tłumaczenie. A użyta przez Ciebie forma
tyś podszepnęła mi jak dokonać zmiany w w/w wersie.
Pozdrawiam i dziękuję
Antek napisał:
nie podejmuję walki tym razem. pomarudzę tylko
Antku,
a marudź sobie, marudź. Z takiego marudzenia czasem może wyniknąć coś dobrego.
Pozdrawiam i zapraszam do kolejnych