Cwietajewa Marina - Lekkomyślność! – Miły grzech... - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Cwietajewa Marina - Lekkomyślność! – Miły grzech...
A A A

Легкомыслие!- Милый грех...


Легкомыслие!- Милый грех,
Милый спутник и враг мой милый!
Ты в глаза мне вбрызнул смех,
и мазурку мне вбрызнул в жилы.

Научив не хранить кольца,-
с кем бы Жизнь меня ни венчала!
Начинать наугад с конца,
И кончать еще до начала.

Быть как стебель и быть как сталь
в жизни, где мы так мало можем...
- Шоколадом лечить печаль,
И смеяться в лицо прохожим!


Lekkomyślność! – Miły grzech...


Lekkomyślność! Miły grzech,
Miły druh i wróg mój miły!
W oczy mi wstrzyknąłeś śmiech
i mazurka wstrzyknąłeś w żyły.

Nauczyłeś nie strzec pierścionka, – 
z kim by Życie nie połączyło.
Rozpoczynać w ciemno, od końca,
No i kończyć, nim się zaczęło.

Jak źdźbło trawy być i jak stal
w życiu, gdzie tak mało nam wolno...
- Czekoladą zagryzać żal,
Prosto w twarze śmiać się przechodniom.

 

 

W oryginale w drugiej zwrotce również są rymy męskie (1. i 3. wers), ale nie udało mi się ich zachować.

1. wers drugiej zwrotki pierwotnie brzmiał tak: Nauczywszy nie strzec pierścionka,

Ostatni wers trzeciej  zwrotki  brzmiał tak: I w twarz prosto śmiać się przechodniom!

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 25.08.2014 07:27 · Czytań: 1265 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 12
Komentarze
Antek dnia 25.08.2014 16:09
Nie rozumiem. Zmieniłaś oryginał? nie widzę męskich rymów w rosyjskim tekście w drugiej strofie. Podoba mi się zastosowanie zagryzać zamiast leczyć bo kurować byłoby nieciekawe:( uzdrawiać też:).

można też:
i czekoladą leczyć żal
śmiejąc się w twarze przechodniom.
mede_a dnia 25.08.2014 16:19
Są, Antku - kol - ca/koń - ca. Najważniejszą cechą rymu męskiego jest to, iż akcent w nim pada na ostatnią sylabę. W języku polskim tak się stać może tylko w przypadku wyrazów jednosylabowych, bo w polszczyźnie akcent nie pada na ostatnią sylabę w wyrazach wielosylabowych, a w rosyjskim tak.
Lilah, bardzo piękny przekład Ci wyszedł. Udało Ci się zachować klimat wiersza i oddać jego śpiewność. Pozostaję z ukontentowaniem.
bozka dnia 25.08.2014 21:36 Ocena: Świetne!
świetny tekst i świetne tłumaczenie- ale co tam ja- ważne że innym też się podoba :)
Cytat:
- Cze­ko­la­dą za­gry­zać żal, I w twarz pro­sto śmiać się prze­chod­niom!
- podoba mi się zagryzanie żalu czekoladą- też tak robię- chociaż preferuję gorzką ;)
Antek dnia 25.08.2014 23:48
aaaaa, o kurczę, nie pomyślałem:) jasne. thx
mike17 dnia 26.08.2014 10:06 Ocena: Świetne!
Piękny wiersz jako oryginał i takiż sam przekład w twoim wykonaniu, Lilah, świetnie się czyta, bardzo potoczyście i lekko, widać, że każde słowo dopieszczone od a do z, nie stwierdzam żadnego miejsca, gdzie byłoby się czego czepić - po prostu pełna profeska :)

Ponieważ mam do poezji stosunek wybitnie emocjonalny, muszę powiedzieć, że treściowo i nastrojowo bardzo do mnie ten utwór dotarł, a to za sprawą jego charakteru i klimatu.
Wiersz z fantazją i przytupem :)
Zola111 dnia 26.08.2014 15:53
Lilu,

nie jest to łatwy materiał do tłumaczenia: Wiersz Cwietajewej nie jest regularny. I niby daje Ci to wolność, jednak tylko pozornie.
W oryginale wiersz płynie dzięki rytmowi, akcentom, zaś przekład traci na urodzie.

rosyjska lekkomyślność ma 5 sylab, nasza - 4 :) itd, itp.

a może coś takiego?

Lekkomyślność to miły grzech
i przyjaciel i wróg mój miły.
W oczach mi zaszczepiłeś śmiech
i mazurka wstrzyknąłeś w żyły.


- tak bym to widziała. W drugiej -także nie może być wiernie wobec oryginału. Niefortunnie brzmi:

Cytat:
Na­uczyw­szy nie strzec pier­ścion­ka,


proponuję zrezygnować z imiesłowu i składni oryginału w ogóle, nawet z "pierścionka", bo domyślam się, że chodzi o wierność "obrączce" ;)

Nauczyłeś, że nic - obrączka/ albo coś w tym metrum i w identycznym sensie.

Dalej ta strofka już gra i buczy :)

W trzeciej - niekomfortowo się czyta ostatni wers:

Cytat:
I w twarz pro­sto śmiać się prze­chod­niom!


- żeby uprościć, można po prostu:

Prosto w twarz się uśmiechać przechodniom.

Ponieważ jest to związek frazeologiczny: śmiać się w twarz i znaczy tyle, co nie przejmować się opinią innych, czy po prostu: być zuchwałym, popracowałabym nad tym, może nawet zmieniłabym związek frazeologiczny.

Jeszcze nie mam pomysłu. Ale może:

I na nosie zagrać przechodniom

Pozdrawiam, życzę ciekawych pomysłów.

z.
Lilah dnia 26.08.2014 17:38
Antku,
mede_a już wyjaśniła rymy, więc nie będę się powtarzać. Ja przy którymś wcześniejszym tłumaczeniu też o tych rymach męskich pisałam. Dzięki za dociekliwość.
Pozdrawiam :)

mede_o,
miło mi, że przekład zyskał Twoje uznanie.
Dziękuję i pozdrawiam :)

Bożko,
no co Ty? Twoje zdanie jest dla mnie bardzo ważne. Dzięki :)

Mike,
no, Ty to umiesz człowieka dowartościować! Zapraszam jak najczęściej. :)

Zolu,
początkowo w 1. zwrotce (wers 4.) było bez mi. Chyba lepiej się czytało. 1. zwrotka oryginału jest zapisana tak: 8-9-7-9. U mnie jest: 7-8-7-9 (liczę już bez mi). Wydaje mi się, że po polsku nie jest zły rytm.

Co do obrączki - tak, o nią tu chodzi (венчать - dawać ślub, udzielać ślubu), ale nie mogłam wymyśleć rymu do niej. Ty podsunęłaś mi nieco inaczej sformułowaną frazę (bez imiesłowu) i rym wychodzi świetnie - Nauczyłeś, że nic - obrączka. Niczego lepszego chyba nie wymyślę. A może tak:

Nauczyłeś - niczym obrączka (zmieniłam na taką wersję, czy może być?)

Jeżeli chodzi o ostatni wers, to w pierwszej wersji miałam:
Prosto w twarz śmiać się przechodniom, ale brakowało mi jednej sylaby do utrzymania rytmu i zmieniłam. Nie przyszło mi do głowy zastąpić słowa śmiać się słowem uśmiechać się. Ty wpadłaś na to bez trudu.
Bardzo Ci dziękuję, Zolu.
Pozdrawiam :)
Miladora dnia 27.08.2014 17:13
Cytat:
Na­uczy­łeś - ni­czym ob­rącz­ka,
choć­by Życie na palec wsu­nę­ło.

Te dwa wersy brzmią niespójnie, Lil. ;)
Sens oryginału jest bowiem inny.
I tu lepiej byłoby jednak zachować - Nauczyłeś nie strzec pierścionka.
W sensie:
- Nauczyłeś nie strzec pierścionka,
z kim by życie nie połączyło.
Roz­po­czy­nać w ciem­no, od końca,
no i koń­czyć, nim się za­czę­ło.
Rymy są zbliżone, więc ta zwrotka i tak się układa.

Cytat:
Pro­sto w twarz się uśmie­chać prze­chod­niom

To jednak spora różnica "śmiać się w twarz" a "uśmiechać".
Skoro "lekkomyślność", to i pewna zuchwałość "śmiania się w twarze przechodniom".
Dlatego sadzę, że można zmienić na liczbę mnogą - "w twarze", co daje w rezultacie 9 zgłosek, tak samo jak w oryginale, i stały rytm 8/9/8/9:
- prosto w twarze śmiać się przechodniom -

Miłego, Lil :)
Lilah dnia 27.08.2014 22:43
I co ja bym bez Was, Dziewczęta, zrobiła? Czytacie wnikliwie i takie dobre rozwiązania mi podsuwacie.

Milu!
Dziękuję, że zechciałaś się pochylić nad moim przekładem.
Kupuję w twarze, faktycznie brzmi najlepiej.
Co do 2. zwrotki zostawiam wersję z pierścionkiem, na razie, może przyjdzie mi do głowy jeszcze jakieś inne rozwiązanie, zobaczymy.

Dobrej nocy Ci życzę :)
Usunięty dnia 29.08.2014 09:43
Co tu dużo mówić, porządny przekład. Lubię wiersze Cwietajewy Mariny, oddałaś nastrój i emocjonalność tego utworu ;)

Pozdrawiam ;)
introwerka dnia 08.09.2014 17:36 Ocena: Świetne!
Nie znam się zbytnio na przekładach, a po rosyjsku, mimo 7 (sic!) lat nauki, umiem tylko czytać, jednak urzekł mnie niezwykły klimat i esencjonalność Twojego tłumaczenia, gorzka prawda:

Cytat:
Roz­po­czy­nać w ciem­no, od końca,
No i koń­czyć, nim się za­czę­ło.

trafiła najmocniej.

Pozdrawiam serdecznie :)

PS. Uwielbiam Cwietajewą, w poczekalni jest moja recenzja "5 poematów" M. Baczewskiego, z których jeden poświęcony jest jej pamięci - jeśli będziesz mieć ochotę, zapraszam serdecznie :)
Lilah dnia 10.09.2014 09:13
Apollo1 napisał:
Co tu dużo mówić, porządny przekład.


Dzięki, Apollo . Pozdrawiam :)

introwerka napisała:
Uwielbiam Cwietajewą, w poczekalni jest moja recenzja "5 poematów" M. Baczewskiego, z których jeden poświęcony jest jej pamięci -


Już się na to cieszę i czekam na publikację.

Dziękuję, że do mnie zajrzałaś. Miłego dnia :) !
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Jacek Londyn
01/07/2022 08:08
Wolnyduchu, Mareczku, dziękuję za znak na… »
Abi-syn
30/06/2022 22:57
Atutem tego wiersza jest autentyczność, wiersz pisany… »
Abi-syn
30/06/2022 22:46
Dzięki: No i trafiały się u mnie też i gorsze teksty,… »
Abi-syn
30/06/2022 22:06
Wolna Duchem, "wyciągłaś" B) B) z niebytu tekst,… »
Madawydar
30/06/2022 20:55
Taka chwila przed pierwszym aktem, oczekiwanie, kondensacja… »
Yaro
30/06/2022 19:52
Dziękuję Duszku jesteś bardzo potrzebna i niesiesz dobre… »
wolnyduch
30/06/2022 19:47
Specyficzne poczucie humoru, jak dla mnie jest to wiersz… »
wolnyduch
30/06/2022 19:44
Jak dla mnie świetny, rytmiczny 13 zgłoskowiec, a z takimi… »
wolnyduch
30/06/2022 19:29
Dobry wiersz do zatrzymania, pozdrawiam. »
wolnyduch
30/06/2022 19:18
Witaj Abi - syn No cóż, może i nie musiałam, ale na ogół… »
Mareczek
30/06/2022 17:03
Delikatnie płynie Twój wiersz,bije z niego autentyzm.Pełne… »
Mareczek
30/06/2022 16:37
Inaczej niż zwykle,zaskoczyłeś mnie,Jacku.Świetny wiersz,… »
Abi-syn
30/06/2022 13:21
jest klimat, czuję ten wieczór pełny napięcia w szuwarach… »
Abi-syn
30/06/2022 13:16
hejka Wolna Duchem I nie musiałaś dopisywać, że to Munch,… »
Abi-syn
30/06/2022 13:03
No i czasami trzeba "łopatologią" wytłumaczyś co… »
ShoutBox
  • Materazzone
  • 28/06/2022 17:24
  • Dawno mnie tu nie było. Strasznie mało tu życia jest :(
  • Kuba1994
  • 19/06/2022 15:13
  • Witam poszukuję kogoś kto oceni moją książkę ?
  • Dobra Cobra
  • 12/06/2022 11:46
  • Nie ma co do tego wątpliwości. Ukłony.
  • Kazjuno
  • 12/06/2022 09:01
  • Noblesse oblige
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:58
  • PS Zburzyć twierdzę i taktyczny odwrót.
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:54
  • Dzięki Dobra Cobro. Aż rzuca się w oczy że jesteś obcykany w kodeksie rycerskości. Serdecznie pozdrawiam, Kaz
  • Dobra Cobra
  • 11/06/2022 08:02
  • Serwując się ucieczką uratowałeś swoją męską cześć ;) Zuch chłopak!
  • Kazjuno
  • 10/06/2022 19:18
  • Dopiero wczoraj wróiłem do ciemnogrodu Wałbrzycha, serwując się ucieczką od przygodnej znajomej. (Ledwo starczyło na pociąg).
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty
Wspierają nas