Borodin Maksim - ***(wychodzę na ulicę) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Borodin Maksim - ***(wychodzę na ulicę)
A A A

***
я выхожу на улицу
тихонько раздвигая воздушные шторы сегодняшнего дождя
мокрые минуты
бегут по тротуарам
забрызгивая
всех вокруг
подобно бездомным собакам
я покупаю
хлеба
килограмм докторской
и пол литра водки
перепрыгивая через лужи
добираюсь
до остановки
и влетаю в троллейбус
сегодня я буду кормить дождь под твоими окнами
мой ангел


***

wychodzę na ulicę
powoli rozchylam eteryczne zasłony dzisiejszego deszczu
mokre minuty
podobnie jak bezdomne psy
biegną po trotuarach
obryzgując
wszystkich dokoła
kupuję
chleb
kilogram doktorskiej*
pół litra wódki
przeskakując przez kałuże
docieram
na przystanek
i wpadam do trolejbusu
dzisiaj będę karmić deszcz pod twoimi oknami
mój aniele
 

 

* gatunek kiełbasy, popularny w krajach byłego Związku Radzieckiego

Wyrób dietetyczny z obniżoną zawartością tłuszczu. Legenda głosi, że kiełbasę doktorską zaczęto produkować z rozkazu samego Stalina. Dużą rolę odegrał Ludowy Komisariat Ochrony Zdrowia, w porozumieniu z którym została opracowana receptura. Zgodnie z zaleceniem w/w Komisariatu produkt był przeznaczony dla ”chorych, którzy stracili zdrowie w wyniku Wojny Domowej i carskiego despotyzmu”. Pierwszy baton kiełbasy zszedł z taśmy produkcyjnej w 1930 r

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 26.11.2014 04:50 · Czytań: 529 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 12
Komentarze
Miladora dnia 26.11.2014 13:42
Miło znowu przeczytać Borodina, Lil. :)

Bardzo życiowy obraz, chociaż niepozbawiony liryki.

Ale pozostawiam do przemyślenia:

Cytat:
obry­zgu­jąc
wszyst­kich do­ko­ła
po­dob­nie jak bez­dom­ne psy
ku­pu­ję
chleb

Trochę to brzmi, jakby te psy także kupowały chleb.
Mnie się wydaje, że w oryginale "bezdomne psy" odnosiły się do minut.
- podobne bezdomnym psom/podobne do bezdomnych psów -
Ale nie mam już takiej znajomości języka, więc mogę się mylić.

Cytat:
prze­ska­ku­jąc przez ka­łu­że
do­cie­ram
na przy­sta­nek
i wska­ku­ję do tro­lej­bu­su

W oryginale są to dwa różne słowa, więc przydałoby się zrobić to samo w tłumaczeniu.
- wpadam do trolejbusu - ?

No to na razie :)
sergiusz45 dnia 26.11.2014 14:45
Lilah
Atmosferę wiersza łatwiej wyczuć czytając rosyjski tekst. I to nie jest przytyk do Tłumacza. Tuwim przeżywał męki tłumacząc z rosyjskiego, ale też i jego tłumaczenia są mistrzowskie. Twoja wielka zasługa Lilah zasadza się na tym, że przybliżasz czytelnikom wspaniałe teksty rosyjskich poetów. Szczególnie tym, którzy (nie ze swojej przecież winy) nie znają rosyjskiego.
Przyznaję, że nie potrafiłbym przetłumaczyć lepiej, chociaż uwagi Miladory są słuszne i warto je uwzględnić.
Antek dnia 26.11.2014 16:01
Miladora napisała:
Cytat:
obry­zgu­jąc
wszyst­kich do­ko­ła
po­dob­nie jak bez­dom­ne psy
ku­pu­ję
chleb

też mam tu podobne odczucie, jeszcze nie czytałem komentu MIlii i mnie zatrzymało myślę, że podobne do bezpańskich psów - coś jakoś tak:)

Miladora napisała:
Cytat:
prze­ska­ku­jąc przez ka­łu­że
do­cie­ram
na przy­sta­nek
i wska­ku­ję do tro­lej­bu­su

w oryginale jest wlatuję - to wpadam niegłupie

jeszcze jedno: eteryczne miasto, w oryginale chyba powietrzne miasto, ale nie wiem. eteryczne nawet niegłupio.

co do wiersza - fajny, to karmienie deszczu - prikolna:)
Jak zawsze - warto było zajrzeć:) pzdr
Lilah dnia 26.11.2014 20:39
Witaj, Milu!

Cytat:
mokre mi­nu­ty
bie­gną po tro­tu­arach
obry­zgu­jąc
wszyst­kich do­ko­ła
po­dob­nie jak bez­dom­ne psy


Wydaje mi się, ze dobrze to brzmi. Czy lepiej by było (zgodnie z Twoją sugestią) tak:

mokre mi­nu­ty
bie­gną po tro­tu­arach
obry­zgu­jąc
wszyst­kich do­ko­ła
po­dob­ne bez­dom­nym psom


Zastanawiam się.

wpadam do trolejbusu - super! Dzięki za zwrócenie uwagi za te dwa czasowniki, co kilka par oczu, to nie jedna. :)

Sergiuszu,
bardzo się cieszę, widząc Cię pod moim przekładem. Uwzględniłam uwagi Mili. :)

Antku,
o tych bezdomnych już napisałam wyżej, więc nie powtarzam, a co do eterycznego miasta - to nie miasto, a zasłony deszczu. Masz rację, воздушный znaczy powietrzny, ale też lekki, eteryczny, powiewny. Eteryczny wydał mi się tu na miejscu. :)

Serdecznie Wam dziękuję za to, że odwiedzacie ten dział, czytacie moje próby (bardzo uważnie) i dajecie mądre rady.
Miłego wieczoru wszystkim :)
Miladora dnia 26.11.2014 21:45
Cytat:
po­dob­nie jak bez­dom­ne psy
ku­pu­ję
chleb

Mnie chodziło o to, Lil, żeby te wersy nie zahaczały o siebie. :)
(Minuty) podobne bezdomnym psom?
Czy minuty rozbryzgują kałuże podobnie jak bezdomne psy?

Musisz sama wyczuć, co chciał powiedzieć Borodin. :)
Wiolin dnia 26.11.2014 21:47
Witaj Lilah.

obry­zgu­jąc
wszyst­kich do­ko­ła
po­dob­nie jak bez­dom­ne psy

ku­pu­ję
chleb

Jak dla mnie tą bryłę było by dobrze podzielić. Ten moment byłby też dobry dla tekstu, choćby po to by uniknąć owego zlania się w jedno tekstu. Pozdrawiam.
Lilah dnia 26.11.2014 21:53
Starałam się dochować wierności oryginałowi, ale chyba macie rację,
zmienię i wątpliwości nie będzie.

Wiolin, dzięki za głos w tej sprawie.

Pozdrawiam Was najserdeczniej, Lilah :)
Zola111 dnia 26.11.2014 23:39 Ocena: Świetne!
Lilu,

bardzo zgrabnie wyszłaś z tej sytuacji z bezdomnymi psami. Tak jest dobrze :)

Gratuluję kolejnego udanego tłumaczenia. Dobra robota.

Pozdrawiam,

z.
Antek dnia 28.11.2014 03:31
Cytat:
мокрые минуты
подобно бездомным собакам


mokre minuty
podobne bezdomnym psom.... czyli podobne do bezdomnych psów - tak to czytam
Twoje: podobnie jak bezdomne psy - mnie nie przekonuje. serio

подобно - analogicznie, niby, podobnie, lubić

może: niby bezdomne psy? niczym bezdomne psy?

Huston, mamy problem:D pzdr

Oczywiście się nie upieram, możliwe, że instynkt Cię nie zawiódł:)
Lilah dnia 29.11.2014 20:55
Zola111 napisała:
bardzo zgrabnie wyszłaś z tej sytuacji z bezdomnymi psami. Tak jest dobrze :)

Gratuluję kolejnego udanego tłumaczenia.


Bardzo dziękuję, Zolu.

Pozdrawiam :)

Antku,

подобно - podobnie, analogicznie, w podobny sposób, ale i podobnie jak,

myślę, że jest dobrze, ale równie dobrze brzmiałoby podobne bezdomnym psom (jak proponuje Mila),
niczym bezdomne psy mogłoby być, ale pozbywamy się wtedy słowa podobnie/podobne.

Bardzo Ci dziękuję za głos w dyskusji.

Pozdrawiam :)
ajw dnia 10.12.2014 18:27
A ja bym dała "mokre minuty/ jak bezdomne psy/biegną po chodnikach/zabryzgując wszystkich wokół/", ale może się nie znam. Tak czy siak chylę czoła, bo tłumaczenia wierszy to naprawdę trudna sprawa :)
Lilah dnia 10.12.2014 19:28
Miło, że zajrzałaś, ajw. Podoba mi się Twoja sugestia:
- z podobnie można zrezygnować bez szkody dla wiersza, chociaż autor użył tego właśnie słowa,

- zabryzgując - jak najbardziej (tak jest w wierszu), ja dałam obryzgując, bo wydawało mi się, że ładniej brzmi, może niesłusznie?

Dzięki bardzo za dokładne czytanie.
Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Marian
28/05/2023 09:34
Marku, dziękuję za wizytę. Kazjuno, dziękuję za miły… »
Marek Adam Grabowski
27/05/2023 19:53
Opowiadania są gorsze lub lepsze, a do tego dochodzą jeszcze… »
Kazjuno
27/05/2023 19:12
Tym razem mam mieszane odczucia, było parę zabawnych… »
Kazjuno
27/05/2023 18:52
Mnie Marianie też zauroczyłeś tym opowiadaniem. Tchnąłeś w… »
mike17
27/05/2023 17:03
Twój obiad na pewno spełniłby wszystkie moje kulinarne… »
valeria
27/05/2023 16:53
Nie tylko fantazjuję, ale też mogę Ci obiad ugotować:)»
mike17
27/05/2023 16:44
Teraz, kiedy wojsko jest zawodowe, ludzie dostają solidne… »
mike17
27/05/2023 16:15
Marzenia to piękna rzecz, a kiedy są zaklęte jeszcze w… »
Marek Adam Grabowski
27/05/2023 15:30
Pamiętam to z konkurencyjnego portalu. Pozdrawiam »
Marian
27/05/2023 07:21
Darcon, dziękuję za miły komentarz. Pozdrawiam »
Darcon
26/05/2023 14:25
Bardzo dobre, Marianie. Sentymentalne i klimatyczne, jedno z… »
AnDob
26/05/2023 11:45
P.S. A gdyby zamienić "smakuje wytrawnie" na… »
Florian Konrad
25/05/2023 21:26
Jeju, dziękuję za czytanie i taaaki koment! »
Berele
24/05/2023 23:18
Witaj dach64. Wiersz "Stopki, 2022" przedstawia,… »
Berele
24/05/2023 23:11
Wiersz "Bajka" rozpoczyna się od przyzwolenia na… »
ShoutBox
  • Zola111
  • 29/05/2023 00:10
  • Końcowe odliczanie wierszy do Zaśrodkowania#37
  • Berele
  • 27/05/2023 15:31
  • O polskim języku: "Jego brzmienie wywołuje we mnie dziwne obrazy, w których tle zawsze jest murawa z pięknej kolczastej trawy i buszujące w niej szerszenie i węże."
  • mike17
  • 21/05/2023 16:19
  • Po info, gdzie można nabyć tę pozycję należy zgłosić się do Autorki.
  • mike17
  • 21/05/2023 16:17
  • Pragnę poinformować Was, że nasza portalowa koleżanka Akacjowa Agnes wydała właśnie swoją najnowszą książkę - zbiór miniatur i wierszy "Uźródlona". Przeczytałem i gorąco polecam :)
  • Narcyz
  • 19/05/2023 08:53
  • Vaniliwi. Fajnie że wpadniesz. Idę do kuchni upiec jakieś ciasto do herbaty.
  • Narcyz
  • 19/05/2023 08:51
  • Czy ktos może mi powiedzieć jak utworzyć nowy wątek w poezji tej z najniższej półki bo jestem jeszcze niższy od Kaczorka i wyżej nie sięgnę
  • Narcyz
  • 19/05/2023 08:49
  • Jaka piękna sprzeczka a ja myślałem że to świątynia zamyślenia. Przepraszam ale jestem tu całkiem nowy i zupełnie zieloniutki. Podobny trochę do pierwszego listka nasturcji pnącej się gdzieś ku niebu
  • Narcyz
  • 19/05/2023 08:47
  • Oooooo
  • Vanillivi
  • 17/05/2023 19:13
  • Wpadam z odwiedzinami po przerwie, pozdrowienia dla wszystkich :)
Ostatnio widziani
Gości online:15
Najnowszy:dagnydom
Wspierają nas