Polakow Andriej - ***(Umarł śnieg…) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Polakow Andriej - ***(Umarł śnieg…)
A A A

***(Умер снег...)

Умер снег. Земля ему пухом
пусть будет отныне до лучших дней.
Первый. Чуть влажный. Он был мне другом.
Был высотой на ладони моей.

Умер внезапно. Упал на дороге.
Мягко скончался, почти светло.
Знаю, воскреснешь ты в зимнем боге.
Холодно сердцу – аж душу свело.


***(Umarł śnieg...)

Umarł śnieg. Niech mu ziemia puchem
będzie odtąd aż po dni jaśniejsze.
Pierwszy. Mokry. I był mi druhem,
Czymś podniosłym na mojej ręce.

Umarł nagle. Upadł na drogę.
Skonał lekko, prawie wesoły.
Wiem, powstaniesz lodowym bogiem.
Zimno bierze duszę w okowy.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 05.01.2015 20:16 · Czytań: 1128 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 11
Komentarze
kamyczek dnia 05.01.2015 21:33 Ocena: Świetne!
Umarł śnieg... Umarł nagle. Upadł na drogę.
Sko­nał lekko, pra­wie we­so­ły.

- zupełnie jakbym oglądała dzisiejszy poranek z mojego okna - piękny widok, a wiersz jeszcze piękniejszy.

Podoba mi się, Twoje tłumaczenie, Lilah.

Pozdrawiam.
Miladora dnia 06.01.2015 01:26
Mnie się też podoba, Lil. :)
Zresztą wiersz również.

Zastanawiam się tylko, czy podwójne "i" w pierwszej zwrotce jest potrzebne.
Bo w oryginale nie ma "i". Jest powtórzenie "był".
A w drugiej zwrotce w oryginale jest "воскреснешь ты", czyli "powstaniesz/zmartwychwstaniesz/wskrzesisz się".

Serdeczności :)
introwerka dnia 06.01.2015 02:14 Ocena: Świetne!
Podoba mi się bardzo to uczczenie zmarłego śniegu. Pewnie, kiedy śnieg umiera, umierają wszystkie gwiazdy. Choć więc niektórzy woleliby myśleć o nas tyle, co o zeszłorocznym śniegu, my wiemy,  że powstanie lodowym bogiem! :)

Piękne tłumaczenie.

Serdeczności :)
mike17 dnia 06.01.2015 16:40 Ocena: Świetne!
Ładnie, Lilu, bardzo to spokojne, takie zimowo wyciszone, kameralne, znane od zawsze, odkąd po raz pierwszy ujrzeliśmy śnieg :)
Lecz czy zawsze padał tak samo?
Czy każdej zimy był tym samym, co poprzedniej i tej następnej?
Na pewno nie.

Raz, gdy chodziliśmy do liceum i całowaliśmy się w parkowych alejkach, prószonych lekkim śniegiem z pierwszą naszą miłością, był debiutem.

Potem, gdy szliśmy my, połączeni węzłem małżeńskim z maleństwem w wózku, był wiosną naszego życia.

Dziś jest nadal wiosną, lecz za jakiś czas będzie październikiem, listopadem i...

I tak widzę pointę wiersza - wszystko przeminie, pozostanie odwieczny śnieg, zamieniający się w lód, w śmierć i zanikanie.

Ale dla tych, co przyjdą po nas znów kiedyś spadnie po raz pierwszy, nie inny :)
Lecz i dla nich "umrze śnieg" nie raz, nie dwa, bo to istota tej krótkiej wędrówki po tym łez padole, którą szumnie zwiemy życiem, czasem na wyrost.
Lilah dnia 06.01.2015 19:46
kamyczek napisała:
zupełnie jakbym oglądała dzisiejszy poranek z mojego okna - piękny widok, a wiersz jeszcze piękniejszy.


Bardzo mnie to cieszy, kamyczku. :)

Miladora napisała:
Zastanawiam się tylko, czy podwójne "i" w pierwszej zwrotce jest potrzebne.

Masz rację, Milu, da się zrobić - Czymś podniosłym na mojej ręce. Dzięki, że zachęciłaś mnie do myślenia.

Miladora napisała:
A w drugiej zwrotce w oryginale jest "воскреснешь ты"

Tak, wiem. Zdecydowałam się użyć 3 os., bo wydawało mi się to pewną niekonsekwencją,. Autor pisze umarł, upadł, skonał, a na końcu zwraca się do bezpośrednio do śniegu - Wiem, powstaniesz zimowym/lodowym bogiem (użyłam lodowym, żeby nie dublować zimowym bogiem - zimno bierze duszę w okowy). Tak mi jakoś lepiej brzmi. I tu wracamy do odwiecznego pytania - na ile tłumacz może sobie pozwolić, przekładając utwór? Czy to, co zrobiłam jest nadużyciem? :)

introwerka napisała:
Piękne tłumaczenie.

Dzięki, introwerko. I Twój komentarz też. :)

mike17 napisał:
Ładnie, Lilu, bardzo to spokojne, takie zimowo wyciszone, kameralne, znane od zawsze, odkąd po raz pierwszy ujrzeliśmy śnieg


Mike,
Twój komentarz jest prawie rozprawką, którą czyta się z przyjemnością :)

kamyczku, Milu, introwerko, Mike,
serdecznie Wam dziekuję za miłe słowa, uwagi i taką wysoką ocenę.
Pozdrawiam ciepło, :) Lilah
Miladora dnia 06.01.2015 20:03
Lilah napisała:
I tu wracamy do odwiecznego pytania - na ile tłumacz może sobie pozwolić, przekładając utwór? Czy to, co zrobiłam jest nadużyciem? :)

Skoro autor zwraca się bezpośrednio do śniegu, to myślę, że powinnaś to zachować w przekładzie. :)
Gdyż być może Poliakowowi chodziło o stworzenie jakby wzajemnych relacji, jakby dialogu, skoro pisze wcześniej - był mi druhem.
Do druha może zwrócić się - wiem, powstaniesz lodowym bogiem.

Czyli ja bym zostawiła - "powstaniesz". :)
Lilah dnia 06.01.2015 20:11
Tak zrobię. :)
Zola111 dnia 08.01.2015 01:25
Lilu,

podoba mi się wybór wiersza do tłumaczenia. Dziś byłam świadkiem tego zjawiska. Nie przyszło mi na myśl, by je zarejestrować wierszem. Ale to o wierszu Poliakowa.
Twój przekład mnie zauroczył.
I nie przycipię się do inwersji. W oryginale jest ich sporo więcej, jak mi się wydaje.

Serdeczności i buziaki,

z.
Lilah dnia 08.01.2015 09:17
Zola111 napisała:
Dziś byłam świadkiem tego zjawiska. Nie przyszło mi na myśl, by je zarejestrować wierszem.

Mnie też nie i chyba dlatego zwróciłam uwagę na ten wiersz, Zolu.

Serdecznie dziękuję za komentarz i pozdrawiam. :)
Nalka31 dnia 08.01.2015 12:58
To tłumaczenie Lilu, to akurat jak na dzisiejszy poranek pasuje (chociaż to nie ten pierwszy) Wiersz jest lekki, nastrojowy. Przyjemnie się czyta, powiedziałabym że nawet z uśmiechem.

Pozdrawiam. ;)
Lilah dnia 11.01.2015 19:53
Nalka31 napisała:
o tłumaczenie Lilu, to akurat jak na dzisiejszy poranek pasuje (chociaż to nie ten pierwszy)


Tak, Nalko, ostatnio mogliśmy obserwować takie zjawisko.
Miło, że moje tłumaczenie Ci przypadło do gustu.

Pozdrawiam. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty