***/ łagodnie / - Y. Halevi (1075 – 1141) - mariamagdalena
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » ***/ łagodnie / - Y. Halevi (1075 – 1141)
A A A
Od autora: z cyklu tłumaczeń poezji średniowiecznych

 

łagodnie, moja twardoserca, smukła,

bądź dla mnie łagodna i pokłonię ci się

pogwałciłem cię jedynie patrzeniem -

moje serce jest czyste, lecz nie moje oczy

te zbierają z twoich wdzięków

róże i lilie tam skryte

uniósłbym płomień z twoich policzków

by gasić ogień ogniem

a gdy byłbym spragniony

tam szukałbym wody

nasyciłbym się tą wargą mieniącą się jak rubin -

jak węgiel w szczypcach moich szczęk

moje życie wisi na szkarłatnych wątkach

moja śmierć jest teraz utajona w zmierzchu

widzę, że ta noc nie ma końca

gdzie niegdyś żadna ciemność nie rozdzielała moich dni

gdyż czas był gliną w moich rękach

a fortuna – garncarskim kołem

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
mariamagdalena · dnia 23.02.2015 20:14 · Czytań: 1037 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 7
Komentarze
Zola111 dnia 23.02.2015 22:27 Ocena: Świetne!
Znalazłaś piękny wiersz do tłumaczenia, MM. Świetnie się rozprawiłaś z materiałem. Aż nie mogę sobie wyobrazić, jaką musisz mieć sprawność lingwistyczną, żeby pracować na materiale z XII wieku. Staroangielski? Hiszpański? Jestem pod wielkim wrażeniem.

buziaki,

z.
Lilah dnia 23.02.2015 22:52
Witaj, MM!
Tak długo Cię tu nie było. Miło znowu przeczytać coś Twojego.
Pozdrawiam serdecznie, :) Lilah
Nalka31 dnia 23.02.2015 23:06 Ocena: Świetne!
MM jestem pod wrażeniem podobnie jak Zola. Nie wiem z jakich materiałów korzystałaś, bo zerknęłam sobie na krótką biografię tego pana i tym bardziej podziwiam.

Y. Halevi z tego co się dowiedziałam był hiszpańskim Żydem w czasach wojen krzyżowych. Podróżował po krajach znajdujących się pod wpływem arabskim. Pisał po hebrajsku i arabsku, ale jego poezje były tłumaczone na angielski.

Wielkie brawa MM za tak liryczny przekład.

Pozdrawiam serdecznie.
Miladora dnia 23.02.2015 23:58
Ja też się bardzo cieszę, mogąc znowu Cię czytać, MM. :)
To piękny wiersz i dobrze jest wiedzieć, że tyle setek lat temu ludzie potrafili tak mówić o uczuciach. Bo my już chyba nie potrafimy... nie tak, nie takimi słowami... Może szkoda.

Dobrze byłoby jednak, gdybyś pod wierszem lub w uwagach od autora zamieściła chociaż krótką informację o twórcy wiersza. Mniej więcej to, co podała Nalka. Może jeszcze, że był medykiem, poetą, filozofem?

A co do przekładu, to tylko zapytam, czy konieczne są wszystkie zaimki?
Bo myślę, że część można by opuścić.

Tak to widzę:

- ła­god­nie, moja twar­do­ser­ca, smu­kła,
bądź dla mnie ła­god­na i po­kło­nię się
po­gwał­ci­łem cię je­dy­nie pa­trze­niem -
moje serce jest czy­ste, lecz nie oczy
te zbie­ra­ją z two­ich wdzię­ków
róże i lilie tam skry­te
uniósł­bym pło­mień z two­ich po­licz­ków
by gasić ogień ogniem
a gdy był­bym spra­gnio­ny
tam szu­kał­bym wody
na­sy­cił­bym się wargą mie­nią­cą jak rubin -
jak wę­giel w szczyp­cach moich szczęk
moje życie wisi na szkar­łat­nych wąt­kach
śmierć jest teraz uta­jo­na w zmierz­chu
widzę, że ta noc nie ma końca
gdzie nie­gdyś żadna ciem­ność nie roz­dzie­la­ła dni
gdyż czas był gliną w moich rę­kach
a for­tu­na – garn­car­skim kołem

Aha - nie powiększyłabyś nieco druku, żeby łatwiej się czytało?

Serdeczności i proszę o jeszcze. :)
Zola111 dnia 24.02.2015 00:01 Ocena: Świetne!
Tak, koniecznie, MM - większe literki, poproszę :)

z.
p dnia 24.02.2015 07:32
To ten, http://pl.wikipedia.org/wiki/Juda_Halevi , prawda?

Tłumaczysz z jakiegoś indoeuropejskiego pośrednika, czy bezpośrednio z hebrajskiego? Może mogłabyś podać link do źródła?

Tekst ma ogromną energię wynikającą z kontrastu między tym co nieskończone i święte a tym czego człowiek pragnie i co uważa za piękne. W dodatku realizacja jest bardzo współczesna i przemawiająca.
mariamagdalena dnia 28.02.2015 00:33
bardzo dziękuję za komentarz i poczytanie :)

odpowiadając:
@Zola -jest to tlumaczenie z hebrajskiego ;) niedlugo wiecej wierszy tego pana i innych

@Nalka - korzystam z dwoch tomikow poezji po hebrajsku z dwoch okresow sredniowiecznych. daloby sie z tego zrobic kilka dobrych malych ksiazek... ze wzgledu na czas tworzenia jestem pewna ze poezje te sa w domenie publicznej i nikt nie bedzie mnie scigal za ich tlumaczenie. a Yehuda HaLevi to czesc pewnego dziedzictwa, kultury narodowej, postac bardzo wazna. dlatego stwierdzilam, ze dobrze byloby zeby te ego poezje mogly byc znane rowniez w j.polski.
mam poczucie ze przynajmniej robie cos dorego, wypeniam jakas mala luke w kulturze. a ta swiadomosc wkladu, jakiegos miniaturowego "non omnis moriar" jest mi ostatnio bardzo potrzebna.

@Miladora - na pewno mozna opuscic czesc zaimkow, ale nie umiem jakos decydowac w takich kwesstiach. wiecej utworow juz wkrotce, a wieksze literki hmmmm postaram sie. nie bardzo ogarniam jak zmieniac rzeczy w edytorze, musze poszukac tych funkcji


@p - tlumacze bezposrednio z hebrajskiego, autor ten i jego utwory sa bardzo dobrze znane, cesc pewnego kanonu - jednak nie sa znane w Polsce
nie moge podac "linku" ale moge wyslac Ci tekst hebrajski w pdfie jesli oczywiscie masz moziwosc go odczytac
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Abi-syn
16/05/2022 22:36
Wszyscy jesteśmy poruszeni tym co się dzieje na świecie,… »
Abi-syn
16/05/2022 22:19
Nauczyć się wyobraźni Autora, umieć posługiwać się… »
Yaro
16/05/2022 22:17
Jeżeli słownik potwierdza, że tak można to Pozdrawiam z… »
Abi-syn
16/05/2022 22:03
hejka, trochę sobie z tym dworuję, spotkałem za dużo… »
Lilah
16/05/2022 22:02
Bardzo się cieszę, Francodebies. Dziękuję i pozdrawiam… »
Florian Konrad
16/05/2022 21:25
Zawaliste, ale tytuł jednak walnąłbym z wielkiej litery. »
Nalka31
16/05/2022 21:17
Lilu Mocny ten wiersz, a jednocześnie pełen liryki i… »
Galernik
16/05/2022 21:15
Marku, dziękuję za odwiedziny. Fakt, lubię zabawę słowem,… »
Galernik
16/05/2022 21:11
Yaro, przeczytałem i się troszeczkę zadumałem. I to chyba… »
Yaro
16/05/2022 16:44
Wiersz jak wiersz , pisze i będę pisał ale Twoja poczta jest… »
mike17
16/05/2022 14:28
Jarku, ostatnio miałem mało czasu na portal, stąd moja… »
Marek Adam Grabowski
16/05/2022 14:14
Kila elementów humorystycznych masz dobrych, ale całość nie… »
annakoch
16/05/2022 11:04
Fajnie napisane Pozdrawiam »
Aleksandra Kaczmarek
15/05/2022 21:33
Ciekawe »
Florian Konrad
15/05/2022 15:26
Dziękuję. Wolałem przezornie dać tę "osiemnastkę"… »
ShoutBox
  • Yaro
  • 16/05/2022 19:07
  • To fajnie:)
  • mike17
  • 16/05/2022 17:17
  • Opróżniłem pocztę Jarku :)
  • mike17
  • 16/05/2022 14:29
  • Jarku, nie zapomniałem o Tobie :)
  • Yaro
  • 15/05/2022 18:40
  • Michał odezwij się. Pozdrawiam:)
  • Galernik
  • 10/05/2022 12:27
  • Dobra Cobro, ale to tak dobrze brzmi "Żywot bałwana". Myślę, że tytuł jest trafny, ale jak mi coś fajnego podrzucisz, to czemu nie, można zmienić. Dzięki za przeczytanie.
  • Dobra Cobra
  • 09/05/2022 15:30
  • Piękne zaproszenie. Zmieniłbym tytuł, żeby było bez słowa "balwan" , bo odzierasz punkt kuliminacyjny z zaskoczenia. I od początku wiadomo, co będzie.
  • Galernik
  • 09/05/2022 15:00
  • Witajcie. Melduję się po roku nieobecności. Żywot bałwana, jedna z moich najnowszych humoresek / opowiadań oczekuje Waszych opinii i ocen.
  • Darcon
  • 08/05/2022 09:57
  • Cały czas trwa nabór na konkurs "Malowanie słowem". Liczę, że wypoczęliście podczas majówki i teraz ruszycie z pisaniem. :)
  • Darcon
  • 04/05/2022 21:52
  • majka100, Strona główna, na dole, archiwum newsów. Marzec i kwiecień 2021. :) Pozdrawiam.
  • majka100
  • 04/05/2022 18:57
  • Dzień dobry, jest gdzieś zapis pierwszej edycji 'Malowanie słowem'?, bo jakoś nie mogę znaleźć. 'Muzoweny' też nie do odkopania.
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty
Wspierają nas