***/ łagodnie / - Y. Halevi (1075 – 1141) - mariamagdalena
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » ***/ łagodnie / - Y. Halevi (1075 – 1141)
A A A
Od autora: z cyklu tłumaczeń poezji średniowiecznych

 

łagodnie, moja twardoserca, smukła,

bądź dla mnie łagodna i pokłonię ci się

pogwałciłem cię jedynie patrzeniem -

moje serce jest czyste, lecz nie moje oczy

te zbierają z twoich wdzięków

róże i lilie tam skryte

uniósłbym płomień z twoich policzków

by gasić ogień ogniem

a gdy byłbym spragniony

tam szukałbym wody

nasyciłbym się tą wargą mieniącą się jak rubin -

jak węgiel w szczypcach moich szczęk

moje życie wisi na szkarłatnych wątkach

moja śmierć jest teraz utajona w zmierzchu

widzę, że ta noc nie ma końca

gdzie niegdyś żadna ciemność nie rozdzielała moich dni

gdyż czas był gliną w moich rękach

a fortuna – garncarskim kołem

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
mariamagdalena · dnia 23.02.2015 20:14 · Czytań: 1507 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 7
Komentarze
Zola111 dnia 23.02.2015 22:27 Ocena: Świetne!
Znalazłaś piękny wiersz do tłumaczenia, MM. Świetnie się rozprawiłaś z materiałem. Aż nie mogę sobie wyobrazić, jaką musisz mieć sprawność lingwistyczną, żeby pracować na materiale z XII wieku. Staroangielski? Hiszpański? Jestem pod wielkim wrażeniem.

buziaki,

z.
Lilah dnia 23.02.2015 22:52
Witaj, MM!
Tak długo Cię tu nie było. Miło znowu przeczytać coś Twojego.
Pozdrawiam serdecznie, :) Lilah
Nalka31 dnia 23.02.2015 23:06 Ocena: Świetne!
MM jestem pod wrażeniem podobnie jak Zola. Nie wiem z jakich materiałów korzystałaś, bo zerknęłam sobie na krótką biografię tego pana i tym bardziej podziwiam.

Y. Halevi z tego co się dowiedziałam był hiszpańskim Żydem w czasach wojen krzyżowych. Podróżował po krajach znajdujących się pod wpływem arabskim. Pisał po hebrajsku i arabsku, ale jego poezje były tłumaczone na angielski.

Wielkie brawa MM za tak liryczny przekład.

Pozdrawiam serdecznie.
Miladora dnia 23.02.2015 23:58
Ja też się bardzo cieszę, mogąc znowu Cię czytać, MM. :)
To piękny wiersz i dobrze jest wiedzieć, że tyle setek lat temu ludzie potrafili tak mówić o uczuciach. Bo my już chyba nie potrafimy... nie tak, nie takimi słowami... Może szkoda.

Dobrze byłoby jednak, gdybyś pod wierszem lub w uwagach od autora zamieściła chociaż krótką informację o twórcy wiersza. Mniej więcej to, co podała Nalka. Może jeszcze, że był medykiem, poetą, filozofem?

A co do przekładu, to tylko zapytam, czy konieczne są wszystkie zaimki?
Bo myślę, że część można by opuścić.

Tak to widzę:

- ła­god­nie, moja twar­do­ser­ca, smu­kła,
bądź dla mnie ła­god­na i po­kło­nię się
po­gwał­ci­łem cię je­dy­nie pa­trze­niem -
moje serce jest czy­ste, lecz nie oczy
te zbie­ra­ją z two­ich wdzię­ków
róże i lilie tam skry­te
uniósł­bym pło­mień z two­ich po­licz­ków
by gasić ogień ogniem
a gdy był­bym spra­gnio­ny
tam szu­kał­bym wody
na­sy­cił­bym się wargą mie­nią­cą jak rubin -
jak wę­giel w szczyp­cach moich szczęk
moje życie wisi na szkar­łat­nych wąt­kach
śmierć jest teraz uta­jo­na w zmierz­chu
widzę, że ta noc nie ma końca
gdzie nie­gdyś żadna ciem­ność nie roz­dzie­la­ła dni
gdyż czas był gliną w moich rę­kach
a for­tu­na – garn­car­skim kołem

Aha - nie powiększyłabyś nieco druku, żeby łatwiej się czytało?

Serdeczności i proszę o jeszcze. :)
Zola111 dnia 24.02.2015 00:01 Ocena: Świetne!
Tak, koniecznie, MM - większe literki, poproszę :)

z.
p dnia 24.02.2015 07:32
To ten, http://pl.wikipedia.org/wiki/Juda_Halevi , prawda?

Tłumaczysz z jakiegoś indoeuropejskiego pośrednika, czy bezpośrednio z hebrajskiego? Może mogłabyś podać link do źródła?

Tekst ma ogromną energię wynikającą z kontrastu między tym co nieskończone i święte a tym czego człowiek pragnie i co uważa za piękne. W dodatku realizacja jest bardzo współczesna i przemawiająca.
mariamagdalena dnia 28.02.2015 00:33
bardzo dziękuję za komentarz i poczytanie :)

odpowiadając:
@Zola -jest to tlumaczenie z hebrajskiego ;) niedlugo wiecej wierszy tego pana i innych

@Nalka - korzystam z dwoch tomikow poezji po hebrajsku z dwoch okresow sredniowiecznych. daloby sie z tego zrobic kilka dobrych malych ksiazek... ze wzgledu na czas tworzenia jestem pewna ze poezje te sa w domenie publicznej i nikt nie bedzie mnie scigal za ich tlumaczenie. a Yehuda HaLevi to czesc pewnego dziedzictwa, kultury narodowej, postac bardzo wazna. dlatego stwierdzilam, ze dobrze byloby zeby te ego poezje mogly byc znane rowniez w j.polski.
mam poczucie ze przynajmniej robie cos dorego, wypeniam jakas mala luke w kulturze. a ta swiadomosc wkladu, jakiegos miniaturowego "non omnis moriar" jest mi ostatnio bardzo potrzebna.

@Miladora - na pewno mozna opuscic czesc zaimkow, ale nie umiem jakos decydowac w takich kwesstiach. wiecej utworow juz wkrotce, a wieksze literki hmmmm postaram sie. nie bardzo ogarniam jak zmieniac rzeczy w edytorze, musze poszukac tych funkcji


@p - tlumacze bezposrednio z hebrajskiego, autor ten i jego utwory sa bardzo dobrze znane, cesc pewnego kanonu - jednak nie sa znane w Polsce
nie moge podac "linku" ale moge wyslac Ci tekst hebrajski w pdfie jesli oczywiscie masz moziwosc go odczytac
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
gitesik
16/09/2024 20:49
Kołysz mnie, kołysz” to wiersz, który zachwyca swoją… »
valeria
14/09/2024 21:06
Dziękuję pięknie:) »
Madawydar
13/09/2024 13:45
Zoom Lens Dziękuje za wspaniałe nagranie. Dobra robota.… »
Zoom Lens
12/09/2024 21:18
Dziękuję serdecznie Marian za zgodę na publikację tego… »
Wiktor Orzel
12/09/2024 11:50
@Jacek - dlatego książka jest krótka, liczy zaledwie 114… »
Jacek Londyn
12/09/2024 11:27
Dzień dobry. Podziwiam odwagę. Wydanie książki napisanej… »
Florian Konrad
12/09/2024 09:58
Mega cudowny komentarz dziękuję! »
Florian Konrad
12/09/2024 09:58
Jeju, mimo wszystko -super komentarz, dzięki! »
Wiktor Orzel
12/09/2024 09:03
Wydawca podszedł do tej nietypowej formy właśnie w taki… »
ivonna
12/09/2024 02:34
Pozwolę sobie jeszcze tu coś skrobnąć. Zastanawiałam się… »
ivonna
12/09/2024 01:20
nie ustawaj :) »
gitesik
11/09/2024 22:02
"Połykiem" Floriana Konrada to wiersz, który… »
Jacek Londyn
11/09/2024 18:55
Ivonno, ogromnie się cieszę, że mogłem sprawić Ci… »
Wiktor Orzel
11/09/2024 08:47
Serdecznie dziękuję za ten komentarz, cieszę się, że forma… »
ivonna
11/09/2024 03:02
no i przeczytałam; no i powiem krótko: świetne i taką… »
ShoutBox
  • TakaJedna
  • 16/09/2024 22:54
  • Jesień to najlepszy czas na podumanie.
  • mike17
  • 15/09/2024 19:48
  • Jak jesień nadchodzi, to najlepsza pora na zakochanie się :)
  • TakaJedna
  • 12/09/2024 22:05
  • Jak jesień idzie, to spać trzeba!
  • Wiktor Orzel
  • 11/09/2024 13:55
  • A co tutaj taka cisza, idzie jesień, budzimy się!
  • ajw
  • 20/08/2024 14:13
  • I ja pozdrawiam, Zbysiu :)
  • Zbigniew Szczypek
  • 12/08/2024 22:39
  • "Miałem sen, może i nie całkiem senny, zdało mi się, że zagasnął blask dzienny(...) Ziemia lodowata wisiała ślepa, pośród zaćmionego świata (...)Stało się niepotrzebnym, ciemność była wszędzie
  • Zbigniew Szczypek
  • 10/08/2024 19:12
  • Pozdrawiam wszystkich serdecznie, ciesząc się, że mogę do Was wrócić i że nadal tu jesteście - Zbyś ;-}
  • TakaJedna
  • 28/07/2024 16:41
  • Pozdrawiam niedzielnie!
  • Gramofon
  • 19/07/2024 19:56
  • Dziękuję bardzo Jago, a jakby ktoś nie chciał oglądać na facebooku to jest też już na youtube [link]
  • Jaaga
  • 19/07/2024 14:37
  • Powiem, Gramofon, że poeta jesteś pełną gębą i zaczynasz, jak nie przymierzając, Charles Bukowski, on też był listonoszem. Zrobił na mnie wrażenie zwłaszcza wiersz o dociskaniu. Pozdrawiam
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty