Jesienin Siergiej - ***(Buchnął płomień...) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Jesienin Siergiej - ***(Buchnął płomień...)
A A A
Od autora: Jesienin Siergiej Aleksandrowicz (1895 - 1925)

***(Заметался пожар голубой...)

Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь - как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.

Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.

Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.

Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.

Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали...
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

1923 г

 

***(Buchnął płomień...)

Buchnął płomień z oczu jak dwa nieba,
Zapomniałem o rodzimej dali.
Po raz pierwszy o miłości śpiewam,
Po raz pierwszy już nie chcę skandali.

Byłem cały - jak sad zapuszczony,
Byłem łasy na kobiety, wino.
Porzuciłem pęd życia szalony,
Nie czas jeszcze w niepamięci zginąć.

Nieustannie na ciebie chcę patrzeć,
Widzieć oczu odmęt złoto-piwny,
Całą przeszłość w twej pamięci zatrzeć,
Byś ode mnie nie odeszła z innym.
 
Krok twój lekki i talia jak osa,
Czy poczujesz swym sercem upartym
Jak potrafi chuligan cię kochać
I co zrobi, by być ciebie wartym?
 
Pozostawię wiersze i wyszynki,
Postanowień moich nic nie zmieni.
Żebym tylko mógł dotykać ręki
I twych włosów koloru jesieni.

Za oczami pójdę, co jak nieba,
Czy w rodzime, czy też w obce dale...
Po raz pierwszy o miłości śpiewam,
Po raz pierwszy rzucić chcę skandale.

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 27.02.2015 19:55 · Czytań: 4892 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 4
Komentarze
Miladora dnia 27.02.2015 20:50
Trudny wiersz do tłumaczenia, Lil. :)
Ze względu na ilość rymów męskich, które można w języku polskim oddać tylko słowami jednosylabowymi, jeżeli chce się wiernie odwzorować rytm pierwowzoru, czyli w zasadzie - o ile dobrze czytam - dość różnie 9/10/9/10 zgłosek w wersach, ale także po 9.
U Ciebie jest cały czas po 10 zgłosek, a więc melodia jest mimo wszystko inna.
Chociaż ładny przekład - ja bym się jeszcze chyba pobawiła.
Porozmawiamy? :)

Przy okazji:
Cytat:
Jak po­tra­fię ja, chu­li­gan, ko­chać

Rozważ - jak potrafię, chuligan, cię kochać - akcenty lepiej się wpasowują.

Serdeczności :)
Nalka31 dnia 27.02.2015 23:23
Lubię czytać te Twoje tłumaczenia Lil. Masz do nich rękę i wiele w nich uroku. Liryka Jesienina nie jest łatwa, ale ma swój urok. Tobie udało się go zachować, nawet jeśli gdzieś znalazły się drobne niedociągnięcia, jak napisała Mili. Czekam na kolejne przekłady. ;)

Pozdrowionka serdeczne. :)
Zola111 dnia 27.02.2015 23:55 Ocena: Świetne!
Bardzo urokliwe tłumaczenie, Lilu.
Swoją drogą jestem ciekawa, dla której muzy Jesienin tak wygrzeczniał ;) Czyżby dla Isadory?

Pięknie wyrównałaś rytm, w porównaniu z oryginałem.

Mam jednak wielką prośbę, żeby język mistrza zabrzmiał zupełnie współcześnie:

Cytat:
Czy po­czu­jesz swym ser­cem upar­tym
Jak po­tra­fię ja, chu­li­gan, ko­chać



- Czy poczujesz tym sercem upartym
Jak potrafię, chuligan, pokochać.


To oczywiście propozycja, bo, jak wiesz, zawsze szanuję wersję świadomego autora.

Serdeczności i buziaki za Jesienina.
Lilah dnia 06.03.2015 19:57
Witaj, Milu!
Fakt, wiersz trudny. Wiem, że nie zachowałam rytmu oryginału, nie zawsze się to udaje. Może kiedyś spróbuję go dostosować rytmicznie do oryginału, ale póki co nie mam pomysłu.

Cytat:
Jak po­tra­fię ja, chu­li­gan, ko­chać
I co zro­bię, by być cie­bie war­tym?


może tak, bliżej oryginału (3. os. l.poj.):

Jak potrafi chuligan cię kochać
I co zrobi, by być ciebie wartym


Z wdzięcznością :)

Nalka31 napisała:
Lubię czytać te Twoje tłumaczenia Lil.


Dziękuję, Nalko. Cieszy mnie każda Twoja wizyta. :)

Zola111 napisała:
Bardzo urokliwe tłumaczenie, Lilu.
Swoją drogą jestem ciekawa, dla której muzy Jesienin tak wygrzeczniał ;) Czyżby dla Isadory?

Nie, Zolu, aktorce Auguście Miklaszewskiej, którą poznał właśnie w 1923 r.

Co powiesz o takiej zmianie w wersach jak powyżej? O tym zamiast swym pomyślę.

Pozdrawiam serdecznie. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Jacek Londyn
01/07/2022 08:08
Wolnyduchu, Mareczku, dziękuję za znak na… »
Abi-syn
30/06/2022 22:57
Atutem tego wiersza jest autentyczność, wiersz pisany… »
Abi-syn
30/06/2022 22:46
Dzięki: No i trafiały się u mnie też i gorsze teksty,… »
Abi-syn
30/06/2022 22:06
Wolna Duchem, "wyciągłaś" B) B) z niebytu tekst,… »
Madawydar
30/06/2022 20:55
Taka chwila przed pierwszym aktem, oczekiwanie, kondensacja… »
Yaro
30/06/2022 19:52
Dziękuję Duszku jesteś bardzo potrzebna i niesiesz dobre… »
wolnyduch
30/06/2022 19:47
Specyficzne poczucie humoru, jak dla mnie jest to wiersz… »
wolnyduch
30/06/2022 19:44
Jak dla mnie świetny, rytmiczny 13 zgłoskowiec, a z takimi… »
wolnyduch
30/06/2022 19:29
Dobry wiersz do zatrzymania, pozdrawiam. »
wolnyduch
30/06/2022 19:18
Witaj Abi - syn No cóż, może i nie musiałam, ale na ogół… »
Mareczek
30/06/2022 17:03
Delikatnie płynie Twój wiersz,bije z niego autentyzm.Pełne… »
Mareczek
30/06/2022 16:37
Inaczej niż zwykle,zaskoczyłeś mnie,Jacku.Świetny wiersz,… »
Abi-syn
30/06/2022 13:21
jest klimat, czuję ten wieczór pełny napięcia w szuwarach… »
Abi-syn
30/06/2022 13:16
hejka Wolna Duchem I nie musiałaś dopisywać, że to Munch,… »
Abi-syn
30/06/2022 13:03
No i czasami trzeba "łopatologią" wytłumaczyś co… »
ShoutBox
  • Materazzone
  • 28/06/2022 17:24
  • Dawno mnie tu nie było. Strasznie mało tu życia jest :(
  • Kuba1994
  • 19/06/2022 15:13
  • Witam poszukuję kogoś kto oceni moją książkę ?
  • Dobra Cobra
  • 12/06/2022 11:46
  • Nie ma co do tego wątpliwości. Ukłony.
  • Kazjuno
  • 12/06/2022 09:01
  • Noblesse oblige
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:58
  • PS Zburzyć twierdzę i taktyczny odwrót.
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:54
  • Dzięki Dobra Cobro. Aż rzuca się w oczy że jesteś obcykany w kodeksie rycerskości. Serdecznie pozdrawiam, Kaz
  • Dobra Cobra
  • 11/06/2022 08:02
  • Serwując się ucieczką uratowałeś swoją męską cześć ;) Zuch chłopak!
  • Kazjuno
  • 10/06/2022 19:18
  • Dopiero wczoraj wróiłem do ciemnogrodu Wałbrzycha, serwując się ucieczką od przygodnej znajomej. (Ledwo starczyło na pociąg).
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty
Wspierają nas