Jesienin Siergiej - ***(Buchnął płomień...) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Jesienin Siergiej - ***(Buchnął płomień...)
A A A
Od autora: Jesienin Siergiej Aleksandrowicz (1895 - 1925)

***(Заметался пожар голубой...)

Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь - как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.

Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.

Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.

Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.

Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали...
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

1923 г

 

***(Buchnął płomień...)

Buchnął płomień z oczu jak dwa nieba,
Zapomniałem o rodzimej dali.
Po raz pierwszy o miłości śpiewam,
Po raz pierwszy już nie chcę skandali.

Byłem cały - jak sad zapuszczony,
Byłem łasy na kobiety, wino.
Porzuciłem pęd życia szalony,
Nie czas jeszcze w niepamięci zginąć.

Nieustannie na ciebie chcę patrzeć,
Widzieć oczu odmęt złoto-piwny,
Całą przeszłość w twej pamięci zatrzeć,
Byś ode mnie nie odeszła z innym.
 
Krok twój lekki i talia jak osa,
Czy poczujesz swym sercem upartym
Jak potrafi chuligan cię kochać
I co zrobi, by być ciebie wartym?
 
Pozostawię wiersze i wyszynki,
Postanowień moich nic nie zmieni.
Żebym tylko mógł dotykać ręki
I twych włosów koloru jesieni.

Za oczami pójdę, co jak nieba,
Czy w rodzime, czy też w obce dale...
Po raz pierwszy o miłości śpiewam,
Po raz pierwszy rzucić chcę skandale.

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 27.02.2015 19:55 · Czytań: 5476 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 4
Komentarze
Miladora dnia 27.02.2015 20:50
Trudny wiersz do tłumaczenia, Lil. :)
Ze względu na ilość rymów męskich, które można w języku polskim oddać tylko słowami jednosylabowymi, jeżeli chce się wiernie odwzorować rytm pierwowzoru, czyli w zasadzie - o ile dobrze czytam - dość różnie 9/10/9/10 zgłosek w wersach, ale także po 9.
U Ciebie jest cały czas po 10 zgłosek, a więc melodia jest mimo wszystko inna.
Chociaż ładny przekład - ja bym się jeszcze chyba pobawiła.
Porozmawiamy? :)

Przy okazji:
Cytat:
Jak po­tra­fię ja, chu­li­gan, ko­chać

Rozważ - jak potrafię, chuligan, cię kochać - akcenty lepiej się wpasowują.

Serdeczności :)
Nalka31 dnia 27.02.2015 23:23
Lubię czytać te Twoje tłumaczenia Lil. Masz do nich rękę i wiele w nich uroku. Liryka Jesienina nie jest łatwa, ale ma swój urok. Tobie udało się go zachować, nawet jeśli gdzieś znalazły się drobne niedociągnięcia, jak napisała Mili. Czekam na kolejne przekłady. ;)

Pozdrowionka serdeczne. :)
Zola111 dnia 27.02.2015 23:55 Ocena: Świetne!
Bardzo urokliwe tłumaczenie, Lilu.
Swoją drogą jestem ciekawa, dla której muzy Jesienin tak wygrzeczniał ;) Czyżby dla Isadory?

Pięknie wyrównałaś rytm, w porównaniu z oryginałem.

Mam jednak wielką prośbę, żeby język mistrza zabrzmiał zupełnie współcześnie:

Cytat:
Czy po­czu­jesz swym ser­cem upar­tym
Jak po­tra­fię ja, chu­li­gan, ko­chać



- Czy poczujesz tym sercem upartym
Jak potrafię, chuligan, pokochać.


To oczywiście propozycja, bo, jak wiesz, zawsze szanuję wersję świadomego autora.

Serdeczności i buziaki za Jesienina.
Lilah dnia 06.03.2015 19:57
Witaj, Milu!
Fakt, wiersz trudny. Wiem, że nie zachowałam rytmu oryginału, nie zawsze się to udaje. Może kiedyś spróbuję go dostosować rytmicznie do oryginału, ale póki co nie mam pomysłu.

Cytat:
Jak po­tra­fię ja, chu­li­gan, ko­chać
I co zro­bię, by być cie­bie war­tym?


może tak, bliżej oryginału (3. os. l.poj.):

Jak potrafi chuligan cię kochać
I co zrobi, by być ciebie wartym


Z wdzięcznością :)

Nalka31 napisała:
Lubię czytać te Twoje tłumaczenia Lil.


Dziękuję, Nalko. Cieszy mnie każda Twoja wizyta. :)

Zola111 napisała:
Bardzo urokliwe tłumaczenie, Lilu.
Swoją drogą jestem ciekawa, dla której muzy Jesienin tak wygrzeczniał ;) Czyżby dla Isadory?

Nie, Zolu, aktorce Auguście Miklaszewskiej, którą poznał właśnie w 1923 r.

Co powiesz o takiej zmianie w wersach jak powyżej? O tym zamiast swym pomyślę.

Pozdrawiam serdecznie. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Kazjuno
27/03/2024 22:12
Serdeczne dzięki, Pliszko! Czasem pisząc, nie musiałem… »
pliszka
27/03/2024 20:55
Kaz, w niektórych Twoich tekstach widziałam więcej turpizmu… »
Noescritura
25/03/2024 21:21
@valeria, dziękuję, miły komentarz :) »
Zdzislaw
24/03/2024 21:51
Drystian Szpil - to i mnie fajnie... ups! (zbyt… »
Drystian Szpil
24/03/2024 21:40
Cudny kawałek poezji, ciekawie mieszasz elokwentną formę… »
Zdzislaw
24/03/2024 21:18
@Optymilian - tak. »
Optymilian
24/03/2024 21:15
@Zdzisławie, dopytam dla pewności, czy ten fragment jest… »
Zdzislaw
24/03/2024 21:00
Optymilian - nie musisz wierzyć, ale to są moje wspomnienia… »
Optymilian
24/03/2024 13:46
Wiem, że nie powinienem się odnosić do komentarzy, tylko do… »
Kazjuno
24/03/2024 12:38
Tu masz Zdzisław świętą rację. Szczególnie zgadzam się z… »
Zdzislaw
24/03/2024 11:03
Kazjuno, Darcon - jak widać, każdy z nas ma swoje… »
Kazjuno
24/03/2024 08:46
Tylko raz miałem do czynienia z duchem. Opisałem tę przygodę… »
Zbigniew Szczypek
23/03/2024 20:57
Roninie Świetne opowiadanie, chociaż nie od początku. Bo… »
Marek Adam Grabowski
23/03/2024 17:48
Opowiadanie bardzo ciekawe i dobrze napisane.… »
Darcon
23/03/2024 17:10
To dobry wynik, Zdzisławie, gratuluję. :) Wiele… »
ShoutBox
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
  • Slavek
  • 22/03/2024 19:46
  • Cześć. Chciałbym dodać zdjęcie tylko nie wiem co wpisać w "Nazwa"(nick czy nazwę fotografii?) i "Album" tu mam wątpliwości bo wyskakują mi nazwy albumów, które mam wrażenie, że mają swoich właścicieli
  • TakaJedna
  • 13/03/2024 23:41
  • To ja dziękuję Darconowi też za dobre słowo
  • Darcon
  • 12/03/2024 19:15
  • Dzisiaj wpadło w prozie kilka nowych tytułów. Wszystkie na górną półkę. Można mieć różne gusta i lubić inne gatunki, ale nie sposób nie docenić ich dobrego poziomu literackiego. Zachęcam do lektury.
  • Zbigniew Szczypek
  • 06/03/2024 00:06
  • OK! Ważne, że zaczęłaś i tej "krwi" nie zmyjesz już z rąk, nie da Ci spać - ja to wiem, jak Lady M.
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty