Błagam o większy druk, MM.
Ale do przekładu się przyczepię, bo brzmi tak, jakbyś dosłownie przełożyła wersy, nie bardzo dbając o ich stylistyczną logikę w języku polskim.
Cytat:
spętałaś mnie, łanio przyjemności, w swoim pięknie
Nie można dać - swoim pięknem?
Cytat:
od kiedy rozstanie nastało między nami tego dnia
Niezręczny ten wers. I to "rozstanie nastało", a zaraz potem "nie przystawało".
Cytat:
tak więc zwracam się do jabłka po pomoc
którego zapach przypomina twój oddech niby mirra -
- po pomoc do jabłka / którego zapach -
Cytat:
którego zapach przypomina twój oddech niby mirra -
jego kształt twoją pierś, a jego kolor rumieniec
który przemyka przez twoje policzki gdy się płonisz
Można uniknąć powtórzeń.
- kształt twoją pierś, a kolor rumieniec
jaki przemyka przez policzki gdy się płonisz.
Cytat:
spętałaś mnie, łanio przyjemności, w swoim pięknie
Masz tylko trzy przecinki w wierszu - zrezygnowałabym z nich lub uzupełniła interpunkcję.
Cieszę się, że nam prezentujesz średniowieczną poezję, ale myślę, że przydałoby się wierszowi trochę dopracowania.
Serdeczności
