Brodskij Josif - ***(Objąłem te ramiona...) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Brodskij Josif - ***(Objąłem te ramiona...)
A A A
Od autora: Josif Brodski (ur. 24 maja 1940 r w Leningradzie, zm. 28 stycznia 1996 w Nowym Jorku) – jeden z największych rosyjskich i amerykańskich poetów i eseistów XX wieku. Laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury za rok 1987.

Я обнял эти плечи...

Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.

Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истертой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно желтой.

Стол пустовал. Поблескивал паркет.
Темнела печка. В раме запыленной
застыл пейзаж. И лишь один буфет
казался мне тогда одушевленным.

Но мотылек по комнате кружил,
и он мой взгляд с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.


Objąłem te ramiona...

Objąłem te ramiona i spojrzałem
na to, co skryte było za plecami,
i wysunięte krzesło tam ujrzałem
jak się zlewało z jasnymi ścianami.

Lampka blask ostry rozsiewała wokół,
Tak nieprzychylny dla mebli wytartych,
Dlatego właśnie kanapa, ta w rogu,
brąz zamieniła na żółtawe barwy.

Stół pustką świecił. Połyskiwał parkiet.
Piec ciemniał w kącie. W ramach zakurzonych
zastygał pejzaż. Tylko kredens zdał się
jedynym meblem z lekka ożywionym.

Ale motylek po pokoju krążył,
moje spojrzenie z bezruchu wybawił.
I jeśli kiedyś tu duch jakiś gościł,
to pozostawił ten dom. Pozostawił.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 10.03.2015 20:04 · Czytań: 713 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 10
Komentarze
Usunięty dnia 10.03.2015 21:49 Ocena: Świetne!
Piękne tłumaczenie, zachęcają mnie do dalszej i jeszcze intensywniejszej nauki rosyjskiego. Twoje przekłady są wyśmienite.

Pozdro ;)
ApisTaur dnia 10.03.2015 23:41
W opuszczonych domach, nawet duchy umierają.
Podoba mi się ten wiersz, przekład uważam za udany. Pozdrawiam:-)
Miladora dnia 11.03.2015 18:19
Piękny wiersz i przekład, Lil. :)
Z duszą.

Jedno tylko mnie zatrzymało:
Cytat:
Ale mo­ty­lek po po­ko­ju krą­żył,
i me spoj­rze­nie z bez­ru­chu wy­ba­wił.
I jeśli kie­dyś duch tu jakiś go­ścił,

Dwa wyjścia:
- moje spojrzenie z bezruchu wybawił -
Albo - żeby zachować podwójne "i" oryginału:
- i on spojrzenie z bezruchu wybawił -

Serdeczności :)
Lilah dnia 11.03.2015 20:16
Apollo1 napisał:
Piękne tłumaczenie, zachęcają mnie do dalszej i jeszcze intensywniejszej nauki rosyjskiego.

Dzięki za ocenę, Apollo . A rosyjskiego ucz się, ucz, bo teraz mało kto chce się tego języka uczyć.
Pozdrawiam :)

ApisTaur napisał:
Podoba mi się ten wiersz, przekład uważam za udany.

Miło mi czytać Twoje słowa, Apisie, dziękuję.
I też pozdrawiam :)

Miladora napisała:
Piękny wiersz i przekład, Lil.

To się cieszę, Milu.
Fakt, że me nieszczególnie brzmi, ale chciałam zmieścić i "i". Jeżeli bardzo razi, to może tak jak proponujesz - moje spojrzenie. Dziękuję za podpowiedź.
Miłego wieczoru :)
Antek dnia 12.03.2015 15:00
no fajny wiersz i przekład, uważam, za bardzo udany. kurczę nawet o pokoju da się napisać urokliwie. kto by pomyślał:) dobra robota. ściskam:)
Lilah dnia 12.03.2015 15:07
Antek napisał:
kurczę nawet o pokoju da się napisać urokliwie.

Ano, wielcy tak mają.
Antek napisał:
dobra robota. ściskam:)

Dzięki, Antoś, :) odwzajemniam :)
Ula dnia 12.03.2015 16:19
Piękny wiersz. Niestety w oryginale nie rozumiem nic ;), ale Twój przekład kupuję od zaraz :)
Lilah dnia 12.03.2015 16:59
Ula napisała:
Niestety w oryginale nie rozumiem nic ;), ale Twój przekład kupuje od zaraz

Przekład jest bardzo dokładny, Ulu, możesz mi wierzyć. Miło Cię widzieć. I dzięki za dobre słowo. :)
mike17 dnia 12.03.2015 17:08 Ocena: Świetne!
Ilekroć stykam się czy to w liryce, czy w prozie z utworami "statycznymi", ale poprowadzonymi tak, iż pomimo pozornego braku "dziania się", między wierszami aż kipi, dzieje się wiele, jeśli tylko zechcemy wejść wnikliwie w utwór i go poczuć - poczuć jego niepowtarzalny feeling.

Ustanowiłaś odrębną kategorię portalową - rosyjskich przekładów, które idą Ci pięknie i subtelnie, które czyta się z niekłamaną przyjemnością.
Urocza jest ich prostota - to ona stanowi o tym, że łatwo wejść w utwór i go poczuć, odnaleźć się w czytelnym przekazie.

Jak tu, gdzie obraz pokoju tak mocna działa na wyobraźnię.

Podziwiam przekład, dbałość o słowo :)
Lilah dnia 12.03.2015 20:49
Witaj, Mike! Dawno Cię nie widziałam, więc tym bardziej miło.
mike17 napisał:
Ustanowiłaś odrębną kategorię portalową - rosyjskich przekładów, które idą Ci pięknie i subtelnie, które czyta się z niekłamaną przyjemnością.

Za tyle dobrych słów dziękuję, za ocenę takoż.
Tłumaczenie wierszy jest świetną gimnastyką dla mojego umysłu, więc sobie tak ćwiczę i ćwiczę w wolnym czasie. A Wasza obecność pod moimi przekładami jest zawsze dla mnie świętem.
Miłego wieczoru! :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty