Brodskij Josif - ***(Objąłem te ramiona...) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Brodskij Josif - ***(Objąłem te ramiona...)
A A A
Od autora: Josif Brodski (ur. 24 maja 1940 r w Leningradzie, zm. 28 stycznia 1996 w Nowym Jorku) – jeden z największych rosyjskich i amerykańskich poetów i eseistów XX wieku. Laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury za rok 1987.

Я обнял эти плечи...

Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.

Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истертой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно желтой.

Стол пустовал. Поблескивал паркет.
Темнела печка. В раме запыленной
застыл пейзаж. И лишь один буфет
казался мне тогда одушевленным.

Но мотылек по комнате кружил,
и он мой взгляд с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.


Objąłem te ramiona...

Objąłem te ramiona i spojrzałem
na to, co skryte było za plecami,
i wysunięte krzesło tam ujrzałem
jak się zlewało z jasnymi ścianami.

Lampka blask ostry rozsiewała wokół,
Tak nieprzychylny dla mebli wytartych,
Dlatego właśnie kanapa, ta w rogu,
brąz zamieniła na żółtawe barwy.

Stół pustką świecił. Połyskiwał parkiet.
Piec ciemniał w kącie. W ramach zakurzonych
zastygał pejzaż. Tylko kredens zdał się
jedynym meblem z lekka ożywionym.

Ale motylek po pokoju krążył,
moje spojrzenie z bezruchu wybawił.
I jeśli kiedyś tu duch jakiś gościł,
to pozostawił ten dom. Pozostawił.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 10.03.2015 20:04 · Czytań: 566 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 10
Komentarze
Usunięty dnia 10.03.2015 21:49 Ocena: Świetne!
Piękne tłumaczenie, zachęcają mnie do dalszej i jeszcze intensywniejszej nauki rosyjskiego. Twoje przekłady są wyśmienite.

Pozdro ;)
ApisTaur dnia 10.03.2015 23:41
W opuszczonych domach, nawet duchy umierają.
Podoba mi się ten wiersz, przekład uważam za udany. Pozdrawiam:-)
Miladora dnia 11.03.2015 18:19
Piękny wiersz i przekład, Lil. :)
Z duszą.

Jedno tylko mnie zatrzymało:
Cytat:
Ale mo­ty­lek po po­ko­ju krą­żył,
i me spoj­rze­nie z bez­ru­chu wy­ba­wił.
I jeśli kie­dyś duch tu jakiś go­ścił,

Dwa wyjścia:
- moje spojrzenie z bezruchu wybawił -
Albo - żeby zachować podwójne "i" oryginału:
- i on spojrzenie z bezruchu wybawił -

Serdeczności :)
Lilah dnia 11.03.2015 20:16
Apollo1 napisał:
Piękne tłumaczenie, zachęcają mnie do dalszej i jeszcze intensywniejszej nauki rosyjskiego.

Dzięki za ocenę, Apollo . A rosyjskiego ucz się, ucz, bo teraz mało kto chce się tego języka uczyć.
Pozdrawiam :)

ApisTaur napisał:
Podoba mi się ten wiersz, przekład uważam za udany.

Miło mi czytać Twoje słowa, Apisie, dziękuję.
I też pozdrawiam :)

Miladora napisała:
Piękny wiersz i przekład, Lil.

To się cieszę, Milu.
Fakt, że me nieszczególnie brzmi, ale chciałam zmieścić i "i". Jeżeli bardzo razi, to może tak jak proponujesz - moje spojrzenie. Dziękuję za podpowiedź.
Miłego wieczoru :)
Antek dnia 12.03.2015 15:00
no fajny wiersz i przekład, uważam, za bardzo udany. kurczę nawet o pokoju da się napisać urokliwie. kto by pomyślał:) dobra robota. ściskam:)
Lilah dnia 12.03.2015 15:07
Antek napisał:
kurczę nawet o pokoju da się napisać urokliwie.

Ano, wielcy tak mają.
Antek napisał:
dobra robota. ściskam:)

Dzięki, Antoś, :) odwzajemniam :)
Ula dnia 12.03.2015 16:19
Piękny wiersz. Niestety w oryginale nie rozumiem nic ;), ale Twój przekład kupuję od zaraz :)
Lilah dnia 12.03.2015 16:59
Ula napisała:
Niestety w oryginale nie rozumiem nic ;), ale Twój przekład kupuje od zaraz

Przekład jest bardzo dokładny, Ulu, możesz mi wierzyć. Miło Cię widzieć. I dzięki za dobre słowo. :)
mike17 dnia 12.03.2015 17:08 Ocena: Świetne!
Ilekroć stykam się czy to w liryce, czy w prozie z utworami "statycznymi", ale poprowadzonymi tak, iż pomimo pozornego braku "dziania się", między wierszami aż kipi, dzieje się wiele, jeśli tylko zechcemy wejść wnikliwie w utwór i go poczuć - poczuć jego niepowtarzalny feeling.

Ustanowiłaś odrębną kategorię portalową - rosyjskich przekładów, które idą Ci pięknie i subtelnie, które czyta się z niekłamaną przyjemnością.
Urocza jest ich prostota - to ona stanowi o tym, że łatwo wejść w utwór i go poczuć, odnaleźć się w czytelnym przekazie.

Jak tu, gdzie obraz pokoju tak mocna działa na wyobraźnię.

Podziwiam przekład, dbałość o słowo :)
Lilah dnia 12.03.2015 20:49
Witaj, Mike! Dawno Cię nie widziałam, więc tym bardziej miło.
mike17 napisał:
Ustanowiłaś odrębną kategorię portalową - rosyjskich przekładów, które idą Ci pięknie i subtelnie, które czyta się z niekłamaną przyjemnością.

Za tyle dobrych słów dziękuję, za ocenę takoż.
Tłumaczenie wierszy jest świetną gimnastyką dla mojego umysłu, więc sobie tak ćwiczę i ćwiczę w wolnym czasie. A Wasza obecność pod moimi przekładami jest zawsze dla mnie świętem.
Miłego wieczoru! :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
wolnyduch
25/05/2022 00:14
Przeczytałam po raz wtóry i teraz nie jestem pewna co do… »
wolnyduch
24/05/2022 23:08
Wymowny i bardzo smutny wiersz, ale na szczęście nie każdy… »
wolnyduch
24/05/2022 22:36
Wiem, wiem :) Literówki to moja specjalność, niestety,… »
Kobra
24/05/2022 22:10
Super. Każdy wers nie pozwalał się oderwać. Są emocje. I jak… »
Kobra
24/05/2022 22:08
Aj - dubek, literówka. Miało być dubel :) »
wolnyduch
24/05/2022 18:43
Takie bonusy, to, msz głównie wśród celebrytów można… »
wolnyduch
24/05/2022 18:38
Witaj Lilko To pewnie przez tego kosa, takie, a nie inne… »
wolnyduch
24/05/2022 18:36
Niezwykle ciekawy wiersz, o smutnym zabarwieniu,… »
Lilah
24/05/2022 15:58
Kurczę, i mnie się mrówki przywidziały, coś w tym jest.:)»
Lilah
24/05/2022 11:46
Uśmiechnęłam się szeroko, czytając Twój komentarz, tetu -… »
FrancodeBies
24/05/2022 08:46
Dziękuję za wizytę. Nie jest łatwo być sobą, a według… »
wolnyduch
24/05/2022 00:01
Świetny wiersz, poruszający i nawiązujący do aktualnych… »
wolnyduch
23/05/2022 23:53
Ciekawie o transformacji, lubię takie esencjonalne wiersze,… »
wolnyduch
23/05/2022 23:37
No nie wiem czy nie ma, jeśli wierzymy np. w Boga, to… »
wolnyduch
23/05/2022 23:25
Ja bardzo lubię takie "tasiemce" miniaturki mają… »
ShoutBox
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:45
  • Szanowna redakcjo! Na mój BLOG nikt nie może publikować. Jedynie komentować i wyrażać wszystko co wątrobie zalega. Zatem nie jestem [link]żeniem.
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:25
  • oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:20
  • Oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:18
  • Oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:15
  • Zabrakło znaków. Coś podobnego. A ja dopiero się rozkręcam. Zatem zapraszam wszystkich do mojego BLOGA, nieśmiałego. u mnie można o wszystkim, nie tylko o poezji. W ramach obowiązujących norm internet
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:08
  • Zapraszam na mojego nieśmiałego BLOGA. Wszystkich, nawet tych bez ślepej kiszki i z dwunastnicą zapasteryzowanymi metaforami. Co zrobić, trudno! Z żołądkiem zakwaszonym refluksem. RRRUU! Wszystko ule
  • Yaro
  • 16/05/2022 19:07
  • To fajnie:)
  • mike17
  • 16/05/2022 17:17
  • Opróżniłem pocztę Jarku :)
  • mike17
  • 16/05/2022 14:29
  • Jarku, nie zapomniałem o Tobie :)
Ostatnio widziani
Gości online:37
Najnowszy:Lukasz112
Wspierają nas