Bondariewskij Lew - ***(Tiutczew miał rację...) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Bondariewskij Lew - ***(Tiutczew miał rację...)
A A A
Od autora: Lew Władimirowicz Bondariewskij (ur. 1935 r w Czelabińsku) - z wykształcenia inżynier energetyk, od 1999 r mieszka w Izraelu.
Od kilku lat zajmuje się także przekładami poezji polskiej.

Тютчев прав (из цикла: Cнова о том же)

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить!
-Но можно беспардонно врать,
И врать, и верить,
Врать и верить!

 

Tiutczew* miał rację (z cyklu: Znów o tym samym)

Rosji nie można na rozum brać,
Ani też zwykłą miarą mierzyć!
- Lecz bez pardonu można łgać,
I łgać, i wierzyć,
Łgać i wierzyć!

 

* pierwsze dwa wersy zaczerpnięte z wiersza poety Fiodora Tiutczewa (1803 - 1873)

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 27.07.2015 05:52 · Czytań: 549 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 16
Komentarze
p dnia 27.07.2015 09:06
Po rosyjsku wiersz jest bardziej lapidarny. Być może da się to jakoś odzyskać po naszej stronie.
introwerka dnia 27.07.2015 13:02 Ocena: Świetne!
Ponadczasowa prawda o Rosji, i może nie tylko - odbieram ją jako satyrę na wszelkie narodowo-bogobojne/-twórcze systemy polityczne. Jak zawsze rewelacyjne tłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie :)
Usunięty dnia 27.07.2015 18:31 Ocena: Świetne!
Lilah... nobel za tłumaczenie... bardzo ładny ten wiersz... chociaż szczerze przyznam, że po rosyjsku jest klimatyczniej, ale polskie tłumaczenie... miodzio.
Pozdrawiam, dark_kid.
mede_a dnia 27.07.2015 19:10 Ocena: Świetne!
Dla mnie pełna homeostaza między tekstem oryginalnym i tłumaczeniem. Oba rewelacyjne.
Lilah dnia 27.07.2015 19:16
Witajcie, p, introwerko, dark!

Te dwa pierwsze wersy tłumaczono na j. polski tak:
*
Rosji rozumem nie obejmiesz
i zwykłą miarą jej nie zmierzysz

*
Umysłem Rosji nie zrozumiesz,
I zwykłą miarą jej nie zmierzysz

Ja, zamiast zacytować te słowa musiałam znaleźć inne, aby zachować rym męski, który jest w oryginale w 1. i 3. wersie. Myślę, że mi się to udało.

Dziękuję Wam za wgląd, dobre słowa i oceny.
Serdecznie pozdrawiam, :) Lilah

mede_o,
chyba pisałyśmy jednocześnie:)
Najserdeczniej dziękuję:) Lilah
faith dnia 27.07.2015 20:14 Ocena: Świetne!
Lilu, naprawdę należą Ci się ukłony, nie tylko za to konkretne tłumaczenie, ale i za pozostałe, które tu zamieściłaś. Bo nie wystarczy znać język, w którym dany tekst jest napisany, bo łopatologicznie sens można zrozumieć nawet za pomocą zwykłego komputerowego translatora. Ale przy tłumaczeniu liczą się też właśnie takie niuanse, jak indywidualny styl autora, przy wierszach dodatkowo ilość sylab, rodzaj rymów i cholera pewnie wie co jeszcze. Ja staram się tylko wyobrazić sobie, jak wielką wiedzę trzeba posiadać i wyczucie, by móc tłumaczyć, bo oczywiście w życiu bym się za to nie zabrała, dlatego tym bardziej Cię podziwiam i doceniam :)

A co, do samego wiersza - w niewielu słowach została zawarta cała prawda:) Wczoraj po raz kolejny skończyłam czytać "Mistrza i Małgorzatę" i myślę, że myśl zawarta w tym tekście mogła by posłużyć jako podsumowanie tej książki :)


Pozdrawiam serdecznie :)
clockworklukis dnia 27.07.2015 20:32 Ocena: Świetne!
Nie wiem czy to za sprawą oryginału (znam rosyjski w stopniu podstawowym :D) czy to za sprawą tego tłumaczenia, ale oczarował mnie ten utwór. Nie jestem specjalistą ale wydaje mi się, że idealnie odwzorowałaś rytm z oryginału, dobra robota :)
Pozdrawiam
Ula dnia 27.07.2015 20:38
Lilah,
Ile prawdy w paru słowach :) Jak zwykle pięknie :)
Pozdrawiam
p dnia 27.07.2015 22:44
Przy takich wierszach warto powtarzać, że powtórzenia w wierszach to nie są puste brzmieniowe refreny, ale każde powtórzenie niesie ze sobą nowe znaczenie. Tak tu jest.
ajw dnia 28.07.2015 10:28
Świetnie Ci idą te tłumaczenia. Szacun :)
Lilah dnia 28.07.2015 22:26
faith,
i ja nisko się kłaniam w podzięce za tak obszerną wypowiedź, tyle miłych słów pod moim adresem i wysoką ocenę. Bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam :)

Ula napisała:
ile prawdy w paru słowach


Też uważam, Ulu, że to świetna miniaturka p. Bondariewskiego. Pozdrawiam serdecznie :)

p,
dzięki za zwrócenie uwagi na rolę powtórzeń. Z reguły się je skrytykuje.
Serdecznie :)

ajw,
miło Cię widzieć. Za szacun :) i pozdrowienia, Lilah
kamyczek dnia 28.07.2015 23:01 Ocena: Świetne!
Podpisuję się pod przedmówcami - tak, to bardzo dobre tłumaczenie, Lilah.

Pozdrowienia.
Zola111 dnia 30.07.2015 15:37
Ja bym zrezygnowała z wierności, Lilu, na rzecz urody polskiej wersji:

Rosji nie można brać na rozum,
Ani też mierzyć zwykłą miarą!
- Lecz łgać jak można - bez pardonu,
I łgać, i z wiarą,
Łgać i z wiarą!

To mój warsztat na tym tekście, Lilu.

Buziaki, pozdrowienia,

z.
Lilah dnia 30.07.2015 22:58
kamyczek napisała:
tak, to bardzo dobre tłumaczenie

Bardzo dziękuję, kamyczku. Pozdrawiam serdecznie :)

Zola111 napisała:
Ja bym zrezygnowała z wierności, Lilu, na rzecz urody polskiej wersji


Zolu, z ciekawością przeczytałam Twoją wersję.
Myślę, że jednak pozostanę przy swojej z poniższych względów:
- udało mi się zachować rytm wiersza,
- rymy są identyczne jak w oryginale, co nie zawsze się udaje w wierszach, tłumaczonych z rosyjskiego,
- mam akceptację Autora, który zna język polski i od kilku lat tłumaczy polską poezję,

Bardzo dziękuję za wgląd i sugestię. Pozdrawiam serdecznie :)
Zola111 dnia 31.07.2015 01:23
Lilu,

znaczy, że się różnimy w pojmowaniu urody przekładu. Ale to znaczy, że się pięknie różnimy. Buziaki,

z.
Lilah dnia 31.07.2015 11:18
Zolu,
jesteś bardzo mądrą osobą, ja Cię podziwiam. Naprawdę.
Za słowa że się pięknie różnimy wielkie dzięki. Doceniam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
wolnyduch
25/05/2022 00:14
Przeczytałam po raz wtóry i teraz nie jestem pewna co do… »
wolnyduch
24/05/2022 23:08
Wymowny i bardzo smutny wiersz, ale na szczęście nie każdy… »
wolnyduch
24/05/2022 22:36
Wiem, wiem :) Literówki to moja specjalność, niestety,… »
Kobra
24/05/2022 22:10
Super. Każdy wers nie pozwalał się oderwać. Są emocje. I jak… »
Kobra
24/05/2022 22:08
Aj - dubek, literówka. Miało być dubel :) »
wolnyduch
24/05/2022 18:43
Takie bonusy, to, msz głównie wśród celebrytów można… »
wolnyduch
24/05/2022 18:38
Witaj Lilko To pewnie przez tego kosa, takie, a nie inne… »
wolnyduch
24/05/2022 18:36
Niezwykle ciekawy wiersz, o smutnym zabarwieniu,… »
Lilah
24/05/2022 15:58
Kurczę, i mnie się mrówki przywidziały, coś w tym jest.:)»
Lilah
24/05/2022 11:46
Uśmiechnęłam się szeroko, czytając Twój komentarz, tetu -… »
FrancodeBies
24/05/2022 08:46
Dziękuję za wizytę. Nie jest łatwo być sobą, a według… »
wolnyduch
24/05/2022 00:01
Świetny wiersz, poruszający i nawiązujący do aktualnych… »
wolnyduch
23/05/2022 23:53
Ciekawie o transformacji, lubię takie esencjonalne wiersze,… »
wolnyduch
23/05/2022 23:37
No nie wiem czy nie ma, jeśli wierzymy np. w Boga, to… »
wolnyduch
23/05/2022 23:25
Ja bardzo lubię takie "tasiemce" miniaturki mają… »
ShoutBox
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:45
  • Szanowna redakcjo! Na mój BLOG nikt nie może publikować. Jedynie komentować i wyrażać wszystko co wątrobie zalega. Zatem nie jestem [link]żeniem.
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:25
  • oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:20
  • Oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:18
  • Oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:15
  • Zabrakło znaków. Coś podobnego. A ja dopiero się rozkręcam. Zatem zapraszam wszystkich do mojego BLOGA, nieśmiałego. u mnie można o wszystkim, nie tylko o poezji. W ramach obowiązujących norm internet
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:08
  • Zapraszam na mojego nieśmiałego BLOGA. Wszystkich, nawet tych bez ślepej kiszki i z dwunastnicą zapasteryzowanymi metaforami. Co zrobić, trudno! Z żołądkiem zakwaszonym refluksem. RRRUU! Wszystko ule
  • Yaro
  • 16/05/2022 19:07
  • To fajnie:)
  • mike17
  • 16/05/2022 17:17
  • Opróżniłem pocztę Jarku :)
  • mike17
  • 16/05/2022 14:29
  • Jarku, nie zapomniałem o Tobie :)
Ostatnio widziani
Gości online:25
Najnowszy:Lukasz112
Wspierają nas