Bondariewskij Lew - ***(Tiutczew miał rację...) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Bondariewskij Lew - ***(Tiutczew miał rację...)
A A A
Od autora: Lew Władimirowicz Bondariewskij (ur. 1935 r w Czelabińsku) - z wykształcenia inżynier energetyk, od 1999 r mieszka w Izraelu.
Od kilku lat zajmuje się także przekładami poezji polskiej.

Тютчев прав (из цикла: Cнова о том же)

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить!
-Но можно беспардонно врать,
И врать, и верить,
Врать и верить!

 

Tiutczew* miał rację (z cyklu: Znów o tym samym)

Rosji nie można na rozum brać,
Ani też zwykłą miarą mierzyć!
- Lecz bez pardonu można łgać,
I łgać, i wierzyć,
Łgać i wierzyć!

 

* pierwsze dwa wersy zaczerpnięte z wiersza poety Fiodora Tiutczewa (1803 - 1873)

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 27.07.2015 05:52 · Czytań: 607 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 16
Komentarze
p dnia 27.07.2015 09:06
Po rosyjsku wiersz jest bardziej lapidarny. Być może da się to jakoś odzyskać po naszej stronie.
introwerka dnia 27.07.2015 13:02 Ocena: Świetne!
Ponadczasowa prawda o Rosji, i może nie tylko - odbieram ją jako satyrę na wszelkie narodowo-bogobojne/-twórcze systemy polityczne. Jak zawsze rewelacyjne tłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie :)
Usunięty dnia 27.07.2015 18:31 Ocena: Świetne!
Lilah... nobel za tłumaczenie... bardzo ładny ten wiersz... chociaż szczerze przyznam, że po rosyjsku jest klimatyczniej, ale polskie tłumaczenie... miodzio.
Pozdrawiam, dark_kid.
mede_a dnia 27.07.2015 19:10 Ocena: Świetne!
Dla mnie pełna homeostaza między tekstem oryginalnym i tłumaczeniem. Oba rewelacyjne.
Lilah dnia 27.07.2015 19:16
Witajcie, p, introwerko, dark!

Te dwa pierwsze wersy tłumaczono na j. polski tak:
*
Rosji rozumem nie obejmiesz
i zwykłą miarą jej nie zmierzysz

*
Umysłem Rosji nie zrozumiesz,
I zwykłą miarą jej nie zmierzysz

Ja, zamiast zacytować te słowa musiałam znaleźć inne, aby zachować rym męski, który jest w oryginale w 1. i 3. wersie. Myślę, że mi się to udało.

Dziękuję Wam za wgląd, dobre słowa i oceny.
Serdecznie pozdrawiam, :) Lilah

mede_o,
chyba pisałyśmy jednocześnie:)
Najserdeczniej dziękuję:) Lilah
faith dnia 27.07.2015 20:14 Ocena: Świetne!
Lilu, naprawdę należą Ci się ukłony, nie tylko za to konkretne tłumaczenie, ale i za pozostałe, które tu zamieściłaś. Bo nie wystarczy znać język, w którym dany tekst jest napisany, bo łopatologicznie sens można zrozumieć nawet za pomocą zwykłego komputerowego translatora. Ale przy tłumaczeniu liczą się też właśnie takie niuanse, jak indywidualny styl autora, przy wierszach dodatkowo ilość sylab, rodzaj rymów i cholera pewnie wie co jeszcze. Ja staram się tylko wyobrazić sobie, jak wielką wiedzę trzeba posiadać i wyczucie, by móc tłumaczyć, bo oczywiście w życiu bym się za to nie zabrała, dlatego tym bardziej Cię podziwiam i doceniam :)

A co, do samego wiersza - w niewielu słowach została zawarta cała prawda:) Wczoraj po raz kolejny skończyłam czytać "Mistrza i Małgorzatę" i myślę, że myśl zawarta w tym tekście mogła by posłużyć jako podsumowanie tej książki :)


Pozdrawiam serdecznie :)
clockworklukis dnia 27.07.2015 20:32 Ocena: Świetne!
Nie wiem czy to za sprawą oryginału (znam rosyjski w stopniu podstawowym :D) czy to za sprawą tego tłumaczenia, ale oczarował mnie ten utwór. Nie jestem specjalistą ale wydaje mi się, że idealnie odwzorowałaś rytm z oryginału, dobra robota :)
Pozdrawiam
Ula dnia 27.07.2015 20:38
Lilah,
Ile prawdy w paru słowach :) Jak zwykle pięknie :)
Pozdrawiam
p dnia 27.07.2015 22:44
Przy takich wierszach warto powtarzać, że powtórzenia w wierszach to nie są puste brzmieniowe refreny, ale każde powtórzenie niesie ze sobą nowe znaczenie. Tak tu jest.
ajw dnia 28.07.2015 10:28
Świetnie Ci idą te tłumaczenia. Szacun :)
Lilah dnia 28.07.2015 22:26
faith,
i ja nisko się kłaniam w podzięce za tak obszerną wypowiedź, tyle miłych słów pod moim adresem i wysoką ocenę. Bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam :)

Ula napisała:
ile prawdy w paru słowach


Też uważam, Ulu, że to świetna miniaturka p. Bondariewskiego. Pozdrawiam serdecznie :)

p,
dzięki za zwrócenie uwagi na rolę powtórzeń. Z reguły się je skrytykuje.
Serdecznie :)

ajw,
miło Cię widzieć. Za szacun :) i pozdrowienia, Lilah
kamyczek dnia 28.07.2015 23:01 Ocena: Świetne!
Podpisuję się pod przedmówcami - tak, to bardzo dobre tłumaczenie, Lilah.

Pozdrowienia.
Zola111 dnia 30.07.2015 15:37
Ja bym zrezygnowała z wierności, Lilu, na rzecz urody polskiej wersji:

Rosji nie można brać na rozum,
Ani też mierzyć zwykłą miarą!
- Lecz łgać jak można - bez pardonu,
I łgać, i z wiarą,
Łgać i z wiarą!

To mój warsztat na tym tekście, Lilu.

Buziaki, pozdrowienia,

z.
Lilah dnia 30.07.2015 22:58
kamyczek napisała:
tak, to bardzo dobre tłumaczenie

Bardzo dziękuję, kamyczku. Pozdrawiam serdecznie :)

Zola111 napisała:
Ja bym zrezygnowała z wierności, Lilu, na rzecz urody polskiej wersji


Zolu, z ciekawością przeczytałam Twoją wersję.
Myślę, że jednak pozostanę przy swojej z poniższych względów:
- udało mi się zachować rytm wiersza,
- rymy są identyczne jak w oryginale, co nie zawsze się udaje w wierszach, tłumaczonych z rosyjskiego,
- mam akceptację Autora, który zna język polski i od kilku lat tłumaczy polską poezję,

Bardzo dziękuję za wgląd i sugestię. Pozdrawiam serdecznie :)
Zola111 dnia 31.07.2015 01:23
Lilu,

znaczy, że się różnimy w pojmowaniu urody przekładu. Ale to znaczy, że się pięknie różnimy. Buziaki,

z.
Lilah dnia 31.07.2015 11:18
Zolu,
jesteś bardzo mądrą osobą, ja Cię podziwiam. Naprawdę.
Za słowa że się pięknie różnimy wielkie dzięki. Doceniam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
dach64
24/04/2024 00:04
Nadchodzi ten moment i sięgamy po, w obecnych czasach… »
pliszka
23/04/2024 23:10
Kaz, tutaj bez wątpienia najwyższa ocena. Cinkciarska… »
pliszka
23/04/2024 22:45
Kaz, w końcu mam chwilę, aby nadrobić drobne zaległości w… »
Darcon
23/04/2024 17:33
Dobre, Owsianko, dobre. Masz ten polski, starczy sarkazm… »
gitesik
23/04/2024 07:36
Ano teraz to tylko kosiarki spalinowe i dużo hałasu. »
Kazjuno
23/04/2024 06:45
Dzięki Gabrielu, za pozytywną ocenę. Trudno było mi się… »
Kazjuno
23/04/2024 06:33
Byłem kiedyś w Dunkierce i Calais. Jeszcze nie było tego… »
Gabriel G.
22/04/2024 20:04
Stasiowi się akurat nie udało. Wielu takim Stasiom się… »
Gabriel G.
22/04/2024 19:44
Pierwsza część tekstu, to wyjaśnienie akcji z Jarkiem i… »
Gabriel G.
22/04/2024 19:28
Chciałem w tekście ukazać koszmar uczucia czerpania, choćby… »
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty