Nabokow Władimir - Oczy - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Nabokow Władimir - Oczy
A A A

"Глаза"

Под тонкою луной, в стране далекой, древней,
так говорил поэт смеющейся царевне:

Напев сквозных цикад умрет в листве олив,
погаснут светляки на гиацинтах смятых,
но сладостный разрез твоих продолговатых
атласно-темных глаз, их ласка, и отлив
чуть сизый на белке, и блеск на нижней веке,
и складки нежные над верхнею,- навеки
останутся в моих сияющих стихах,
и людям будет мил твой длинный взор счастливый,
пока есть на земле цикады и оливы
и влажный гиацинт в алмазных светляках.

Так говорил поэт смеющейся царевне
под тонкою луной, в стране далекой, древней...

1927 г



„Oczy”

Przy blasku księżyca w krainie odległej
tak szeptał poeta uroczej carewnie:

Cykady zamilkną śród gajów oliwnych,
zagasną świetliki na hiacyntach zmiętych,
lecz cudowny wykrój podłużnie wyciętych
oczu twoich, pani, atłasowo-piwnych
z niebieskawym białkiem, blask dolnej powieki,
i urocze fałdki na górnej – na wieki
pozostaną w moich jaśniejących wersach,
ludziom będzie miłe spojrzenie szczęśliwe,
póki są cykady i drzewa oliwne –
i hiacynt wilgotny w świetlikach-diamentach.

Tak szeptał poeta uroczej carewnie
przy blasku księżyca w krainie odległej...

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 06.03.2016 20:09 · Czytań: 777 · Średnia ocena: 4,75 · Komentarzy: 14
Komentarze
introwerka dnia 06.03.2016 21:08 Ocena: Świetne!
Piękny wiersz i cudne tłumaczenie :) To chyba jakiś wczesny wiersz W.N. (bo z tego, co wiem, potem pisał po angielsku), ale już mistrzowski :) Podoba mi się szczególnie:

Cytat:
póki są cy­ka­dy i gaje oliw­ne –
i hia­cynt wil­got­ny w świe­tli­kach-dia­men­tach.


Pięknie oddałaś to "mastership" w niedokładnych rymach :)

Pozdrawiam serdecznie :)
Lilah dnia 06.03.2016 21:53
introwerka napisała:
Piękny wiersz i cudne tłumaczenie


Witaj, intro!
Uzupełniłam datę. Wiersz był opublikowany pod pseudonimem W. Sirin w 1927 r.
Bardzo dziękuję za dobre słowa i wysoką ocenę.
Pozdrawiam ciepło, :) Lila
gaga26111 dnia 06.03.2016 22:46
Już dzisiaj pisałam pod tekstem PanZeT-a że mnie te rosyjskie tłumaczenia urzekają. Piękny wiersz wybrałaś lilu :) zmysłowy taki jaki lubię. świetnie dałaś radę go oddać na nasz język.
Słodkich snów :)
Antek dnia 06.03.2016 23:04 Ocena: Świetne!
cudny wiersz, świetne tłumaczenie. mogę tylko przytaknąć za poprzedniczkami. brawo.
p dnia 07.03.2016 21:23
Ładny wiersz. Bardzo dobre tłumaczenie - zwłaszcza mi się podoba taka rosyjskopodobna, tęskna melodia wyniku. Popracowałbym jeszcze nad parą rymową szczę­śli­we - oliw­ne. Jednak ta para jest dysonansowa, a akurat w tym miejscu dysonansu nie powinno być.
aleksander81 dnia 07.03.2016 22:56
Nabokov och, och i tak, bardzo subtelny i delikatny, widać, że to nie portalowa wypocina;-)(nikogo nie urażając rzecz jasna, żarcik dla czytaczy puchaczy;-)) świetne tłumaczenie, można się zatapiać w tych świetlikach-diamentach po samą szyję a nawet głębiej, jeśli ktoś lubi oczywiście. Widzę, że to wczesny Nabokov, a to oznacza, że mamy przyjemność czytać jakąś mało znaną perełkę pisaną jeszcze pod pseudonimem. Tylko dziękować za wykopanie i przetłumaczenie powyższego, z wyrazami szacunku:-)

Aleks...
Lilah dnia 09.03.2016 21:50
gaga26111 napisała:
Piękny wiersz wybrałaś


Cieszę się, że trafiłam w Twój gust, gago. :)

Antek napisał:
cudny wiersz, świetne tłumaczenie.


Dzięki, Wilku. :)

p napisał:
Popracowałbym jeszcze nad parą rymową szczę­śli­we - oliw­ne.


Jak dotąd nic lepszego nie przychodzi mi do głowy, p, ale pomyślę.
Dziękuję za miłe słowa. :)

aleksander81 napisał:
Tylko dziękować za wykopanie i przetłumaczenie powyższego, z wyrazami szacunku


Aleksandrze, to ja dziękuję, że zajrzałeś do mojego tłumaczenia i w dodatku napisałeś tyle dobrych słów. :)


Wszystkim komentującym jeszcze raz dziękuję i najserdeczniej pozdrawiam :) Lilah
bozka dnia 10.03.2016 22:37 Ocena: Świetne!
Cudnie czytać taką poezję- jestem pod wrażeniem- pozdrawiam
Lilah dnia 13.03.2016 16:23
bozka napisała:
Cudnie czytać taką poezję-


Z podziękowaniem, bozko. :)
eka dnia 23.04.2016 08:16
Fascynuje mnie proza Nabokova, pierwszy raz spotykam się z jego liryką, dzięki za możliwość poznania oryginału i tłumaczenie, Lilah.
Miał dar szczegółowego opisu. Tutaj w baśniowej konwencji też.
:)
Pozdrawiam.
Miladora dnia 23.04.2016 12:46
O, przegapiłam ten tekst, a też lubię Nabokova, więc przyszłam za Eką.
I podoba mi się, Lil, bo ma baśniowy klimat.

Cytat:
Cy­ka­dy za­milk­ną śród gajów oliw­nych,
za­ga­sną świe­tli­ki na hia­cyn­tach zmię­tych,
lecz cu­dow­ny wy­krój po­dłuż­nie wy­cię­tych
oczu two­ich, pani, atła­so­wo-piw­nych

Ale tu bym zasugerowała małą zmianę, żeby pozbyć się inwersji i małej niezgodności akcentowej "na hiacyntach zmiętych":
- Cykady zamilkną śród gajów oliw­nych,
za­ga­sną świe­tli­ki na zmiętych hia­cyn­tach,
lecz cu­dow­ny wy­krój po­dłuż­nych jak migdał
oczu two­ich, pani, atła­so­wo-piw­nych -

Serdeczności :)
Lilah dnia 23.04.2016 18:10
eka napisała:
Fascynuje mnie proza Nabokova, pierwszy raz spotykam się z jego liryką, dzięki za możliwość poznania oryginału i tłumaczenie,

A ja dziękuję, że zajrzałaś do moich przekładów, eka.
Przełożyłam jeszcze dwa wiersze Nabokowa. Gdybyś chciała przeczytać, są tu:

http://www.portal-pisarski.pl/czytaj/54586/nabokow-wladimir-moj-druhu
http://www.portal-pisarski.pl/czytaj/54355/nabokow-wladimir-na-wiejskim-cmentarzu#komentarz420475

Pozdrawiam :)


Milu,
ponieważ w oryginale była inwersja i słowa tej samej grupy:
смятых - продолговатых, więc się zbytnio nie zastanawiałam.
Twoja podpowiedź podoba mi się. Chyba zmienię.
Dziękuję i pozdrawiam:)
Niczyja dnia 04.07.2016 12:33 Ocena: Bardzo dobre
Lilah,

Bardzo podoba mi się Twój wiersz:)
Jest taki ciepły, uroczy, słodki...
Ogromną czułam przyjemność czytając go.

Lubię takie poetyckie klamry...
I jest wszystko co lubię: świetliki, oczy, hiacynty pachnące jak u mamy, cykady, księżyc.
Całe morze romantyzmu. Ślicznie!

A ja myślałam, że Nabokov napisał tylko gorszącą "Lolitę";)
A on jeszcze poetą był, i to jak malowniczo zdolnym.
Niesamowite jak dużo można się dowiedzieć na PP.

Pozdrawiam serdecznie,
Niczyja
Lilah dnia 06.07.2016 13:00
Witaj, Niczyja!
Dziękuję bardzo za komentarz i miłe słowa. Cieszę się, że mój przekład poszerzył Twoje wiadomości na temat Nabokowa.

Pozdrawiam serdecznie i zapraszam. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
wolnyduch
25/06/2022 21:29
z pewnością nawet Jezus nie był ideałem, ale to świadczy o… »
wolnyduch
25/06/2022 21:26
Jeśli ktoś nie oglądał filmu pt. "Przełęcz… »
wolnyduch
25/06/2022 21:22
Witaj Katarzyno/Kasiu, jeśli można?... Dziękuję za… »
wolnyduch
25/06/2022 21:16
Piękne obrazowanie, czytałam z przyjemnością, pozdrawiam… »
Marek Adam Grabowski
25/06/2022 15:19
Ciekawe i dobrze napisane opowiadanie. Oddajesz magiczny… »
KatarzynaKoziorowska
25/06/2022 14:35
Poetycka wirtuozeria. Nic dodać, nic ująć. Gratuluję… »
KatarzynaKoziorowska
25/06/2022 14:31
Wiersz zasługujący na uwagę. Pełen bólu i smutku, lekko… »
KatarzynaKoziorowska
25/06/2022 08:43
Oj. Początek jest mocny. Wiersz wzbudza zainteresowanie i… »
Yaro
24/06/2022 22:40
3maj sie:) »
Yaro
24/06/2022 22:38
Wszystko każda rzecz ma nazwę i twarz... :) »
Materazzone
24/06/2022 17:58
Przypominam, że wiersz wcale nie musi się rymować,… »
Materazzone
24/06/2022 17:55
Erotyk dla dzieci. Ciekawe, nie powiem choć zbyt mocno… »
Materazzone
24/06/2022 17:52
Nie pasuje mi czwarty wers. Jakoś tak nie wybrzmiewa,… »
Materazzone
24/06/2022 16:37
Dzień dobry wszystkim. Rozwiążę wasz spór, choć omyłkowo… »
Jacek Londyn
24/06/2022 13:47
Dobra Cobro, dziękuję za komentarz i dobre słowo. Tekst… »
ShoutBox
  • Kuba1994
  • 19/06/2022 15:13
  • Witam poszukuję kogoś kto oceni moją książkę ?
  • Dobra Cobra
  • 12/06/2022 11:46
  • Nie ma co do tego wątpliwości. Ukłony.
  • Kazjuno
  • 12/06/2022 09:01
  • Noblesse oblige
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:58
  • PS Zburzyć twierdzę i taktyczny odwrót.
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:54
  • Dzięki Dobra Cobro. Aż rzuca się w oczy że jesteś obcykany w kodeksie rycerskości. Serdecznie pozdrawiam, Kaz
  • Dobra Cobra
  • 11/06/2022 08:02
  • Serwując się ucieczką uratowałeś swoją męską cześć ;) Zuch chłopak!
  • Kazjuno
  • 10/06/2022 19:18
  • Dopiero wczoraj wróiłem do ciemnogrodu Wałbrzycha, serwując się ucieczką od przygodnej znajomej. (Ledwo starczyło na pociąg).
  • Dobra Cobra
  • 10/06/2022 16:14
  • I dopiero teraz piszesz?
Ostatnio widziani
Gości online:28
Najnowszy:ilustratorka
Wspierają nas