Nabokow Władimir - Na wiejskim cmentarzu - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Nabokow Władimir - Na wiejskim cmentarzu
A A A

На cельском кладбище

На кладбище - солнце, сирень и березки,
и капли дождя на блестящих крестах.
Местами отлипли сквозные полоски
и в трубки свернулись на светлых стволах.

Люблю целовать их янтарные раны,
люблю их стыдливые гладить листки...
То медом повеет с соседней поляны,
то тиной потянет с недальней реки.

Прозрачны и влажны зеленые тени.
Кузнечики тикают - шепчут кусты —
и бледные крестики тихой сирени
кропят на могилах сырые кресты.

1922 г

 

Na wiejskim cmentarzu

Na wiejskim cmentarzu - słońce, bzy i brzózki,
i kropelki deszczu na błyszczących krzyżach.
Gdzieniegdzie oddarte paseczki cieniutkie,
skręcone jak trąbki, na korze drzew widać.

Uwielbiam całować brązowe ich rany,
i muskać pieszczotą wstydliwe ich listki…
To miodem zapachnie z sąsiedniej polany,
to mułem powieje znad rzeczki pobliskiej.

Zieloność dokoła cieniem przeźroczystym.
Świerszczyki cykają. Bzy się rozszeptały -
i blade krzyżyki zwisających kiści
skrapiają na grobach krzyże zwilgotniałe.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 22.03.2016 07:32 · Czytań: 611 · Średnia ocena: 4,75 · Komentarzy: 10
Komentarze
PaNZeT dnia 22.03.2016 08:42
Uwielbiam całować brązowe ich rany,
i muskać pieszczotą wstydliwe ich listki…
To miodem zapachnie z sąsiedniej polany,
to mułem powieje znad rzeczki pobliskiej.

- niepotrzebne inwersje, które nieco infantylizują przekaz ...

lepiej zabrzmi: "ich brązowe rany ...
ich wstydliwe listki ..."
sheCat dnia 22.03.2016 08:48 Ocena: Świetne!
Nie jestem fanką zbyt dokładnych przekładów. Tu za PaNZeT - wyprzedził mnie swoim wpisem.

Bardzo ładne to Twoje tłumaczenie, bez nachalnych rymów. I wiersz piękny.
notoco dnia 22.03.2016 18:02 Ocena: Bardzo dobre
Lilah! Bardzo udane tłumaczenie. Nie znałam poezji Nabokova a szczególnie tej pisanej jeszcze po rosyjsku i cieszę się, że mogłam tego doświadczyć u ciebie. Wiersz oddaje sens rytm i rym pierwowzoru z dużą lekkością. W rymach nawet u ciebie lepiej :). Mnie przypadło do gustu, zwłaszcza, że bardzo lubię rosyjską literaturę.
Pozdrowienia!
mike17 dnia 23.03.2016 12:50 Ocena: Świetne!
Jako fan Nabokova musiałem się tu zjawić :)
A że nie znam w ogóle jego poezji, to tym bardziej.
Piękny wiersz, świetne tłumaczenie, taki po Twojemu, miodzio po prostu.
Moim zdaniem inwersje pasują i nie zakłócają niczego.

Znam język Nabokova z "Lolity", którą czytałem jakiś czas temu - najwyższy artyzm, myślałem, że wpadnę w kompleksy.

Dzięki, Lilu, za ten nastrojowy, klimatyczny utwór.

:)

Zapomniałem o ocenie, ale ja tu jeszcze wrócę :)
introwerka dnia 27.03.2016 16:49 Ocena: Świetne!
Przepiękny przekład niezwykłego wiersza, przywodzący na myśl atmosferę cmentarzy, po których jako dziecko lubiłam błądzić, wymyślając legendy o osobach na nich pochowanych. ;) Wiersz niezwykle klimatyczny, "kameralny", uważny w obserwacji szczegółu, co wspaniale uchwyciłaś :)

Pozdrawiam świątecznie :)
Lilah dnia 28.03.2016 17:43
PaNZeT napisał:
- niepotrzebne inwersje, które nieco infantylizują przekaz ...

lepiej zabrzmi: "ich brązowe rany ...
ich wstydliwe listki ..."


Nie wydaje mi się, aby inwersje miały wpływ na infantylność wiersza. W moim odczuciu wiersz nie jest infantylny. i mój przekład też.
Inwersji nie lubię i staram się ich unikać, ale w tłumaczeniach czasami się nie da. Tutaj się da i początkowo było tak:

Uwielbiam całować ich brązowe rany,
i muskać pieszczotą wstydliwe listeczki…
To miodem zapachnie z sąsiedniej polany,
to mułem powieje z niedalekiej rzeczki.

Jednak rytm tej zwrotki pozostawiał wiele do życzenia,
więc kombinowałam inaczej.

Postaram się wrócić do tego przekładu i jeszcze nad nim popracować.

Pozdrawiam, Lilah

sheCat napisała:
Bardzo ładne to Twoje tłumaczenie, bez nachalnych rymów. I wiersz piękny.


Najserdeczniej dziękuję, sheCat. Pozdrawiam :)

notoco napisała:
Mnie przypadło do gustu, zwłaszcza, że bardzo lubię rosyjską literaturę.


Bardzo się cieszę, notoco, że lubisz rosyjską literaturę.
Dziękuję i zapraszam do kolejnego przekładu.

Pozdrowienia załączam :)

mike17 napisał:
Dzięki, Lilu, za ten nastrojowy, klimatyczny utwór.


Dzięki, że wpadasz, baaardzo!
Serdecznie :)

introwerka napisała:
Przepiękny przekład niezwykłego wiersza, przywodzący na myśl atmosferę cmentarzy, po których jako dziecko lubiłam błądzić, wymyślając legendy o osobach na nich pochowanych.


Ja też lubię stare cmentarze, zwłaszcza takie jak ten w wierszu Nabokowa.
Bardzo Ci dziękuję za odwiedziny, introwerko.

Serdecznie pozdrawiam :)
mike17 dnia 30.03.2016 14:31 Ocena: Świetne!
Oto moja ocena :)
Lilah dnia 23.04.2016 18:08
Mike, dzięki! :)
eka dnia 24.04.2016 19:30
Inny zaiste Nabokov, no cóż zawsze podobno pisanie zaczyna się wierszy.
:)
Lilah dnia 25.04.2016 21:56
eka napisała:
Inny zaiste Nabokov

Miło mi, eka, że zobaczyłaś w moich przekładach innego Nabokowa, tego z wcześniejszego okresu, kiedy to pisał głównie w języku rosyjskim. Krytycy negatywnie oceniali jego poezję i radzili, aby »trzymał się z daleka od literatury«. Jak pokazało życie, nie mieli racji.

Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Zbigniew Szczypek
04/06/2023 15:37
Widzisz Aniu, nie zawsze więcej oznacza lepiej, piękno jest… »
AnDob
04/06/2023 13:02
Zbysiu Zapoznałeś się z okrojoną wersją potoku myśli- moich… »
mike17
04/06/2023 10:46
Mama najpiękniejsze imię świata :) »
Zbigniew Szczypek
04/06/2023 10:01
Dzień dobry Ewo Przepiękny wiersz, wspaniale nawiązujący do… »
Zbigniew Szczypek
04/06/2023 09:42
Dzień bardzo dobry, jak ten wiersz Aniu. Każdy czytając… »
AnDob
04/06/2023 07:16
Valeria Dziękuję za świeży komentarz. Ciepły jak wiosenna… »
valeria
03/06/2023 21:48
Cudne. »
valeria
03/06/2023 21:47
Ciekawe pisanie. »
valeria
03/06/2023 20:32
No tak, ludzie też zapraszają do miłości:) dzisiaj… »
mike17
03/06/2023 18:39
I jak tu nie mówić o pięknie przyrody, która wzywa nas do… »
mike17
03/06/2023 16:58
Piękny, wzruszający wiersz, z gatunku takich, które się… »
d.urbanska
03/06/2023 16:26
Nie rozumiem tych "półek", tyle chłamu na górnej,… »
dach64
02/06/2023 00:15
zgadza się. »
Florian Konrad
01/06/2023 22:01
*na co dzień »
mike17
01/06/2023 19:35
Pozostał Ci przede wszystkim honor Żołnierza. »
ShoutBox
  • Zola111
  • 29/05/2023 00:10
  • Końcowe odliczanie wierszy do Zaśrodkowania#37
  • Berele
  • 27/05/2023 15:31
  • O polskim języku: "Jego brzmienie wywołuje we mnie dziwne obrazy, w których tle zawsze jest murawa z pięknej kolczastej trawy i buszujące w niej szerszenie i węże."
  • mike17
  • 21/05/2023 16:19
  • Po info, gdzie można nabyć tę pozycję należy zgłosić się do Autorki.
  • mike17
  • 21/05/2023 16:17
  • Pragnę poinformować Was, że nasza portalowa koleżanka Akacjowa Agnes wydała właśnie swoją najnowszą książkę - zbiór miniatur i wierszy "Uźródlona". Przeczytałem i gorąco polecam :)
  • Narcyz
  • 19/05/2023 08:53
  • Vaniliwi. Fajnie że wpadniesz. Idę do kuchni upiec jakieś ciasto do herbaty.
  • Narcyz
  • 19/05/2023 08:51
  • Czy ktos może mi powiedzieć jak utworzyć nowy wątek w poezji tej z najniższej półki bo jestem jeszcze niższy od Kaczorka i wyżej nie sięgnę
  • Narcyz
  • 19/05/2023 08:49
  • Jaka piękna sprzeczka a ja myślałem że to świątynia zamyślenia. Przepraszam ale jestem tu całkiem nowy i zupełnie zieloniutki. Podobny trochę do pierwszego listka nasturcji pnącej się gdzieś ku niebu
  • Narcyz
  • 19/05/2023 08:47
  • Oooooo
  • Vanillivi
  • 17/05/2023 19:13
  • Wpadam z odwiedzinami po przerwie, pozdrowienia dla wszystkich :)
Ostatnio widziani
Gości online:15
Najnowszy:jatonieja
Wspierają nas