Achmatowa Anna - Białą nocą - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Achmatowa Anna - Białą nocą
A A A
Od autora: Wiersz "Białą nocą" Achmatowa napisała 6 lutego 1911r po powrocie z Paryża, gdzie poznała Modiglianiego. On ją rysował, ona mu czytała swoje wiersze. Po powrocie do Rosji napisała wiersz poświęcony artyście.

Белой ночью

Ах, дверь не запирала я,
Не зажигала свеч,
Не знаешь, как, усталая,
Я не решалась лечь.

Смотреть, как гаснут полосы
В закатном мраке хвой,
Пьянея звуком голоса,
Похожего на твой.

И знать, что все потеряно,
Что жизнь - проклятый ад!
О, я была уверена,
Что ты придёшь назад.

 

 Białą nocą

 

Nie zamykałam drzwi noc całą,
Nie zapalałam świec,
I choć zmęczenie górę brało
Nie chciałam w łożu zlec.
 
Patrzyłam jak w objęciach mroku
Zasypiał  srebrny świerk,
I omdlewałam, słysząc głosu,
Jak twój brzmiącego, dźwięk.
 
Wiedziałam, że stracone wszystko,
Że życie piekłem jest!
Ale nadzieję miałam cichą,
Że jeszcze spotkam cię.

 

 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 31.03.2016 07:36 · Czytań: 1025 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 8
Komentarze
ajw dnia 31.03.2016 09:24 Ocena: Świetne!
Zajrzałam, by poczuć inny klimat pisania, tak różny od sposobu wyrażania uczuć w dzisiejszych pospiesznych czasach i jak zwykle nie zawiodłam się :)
notoco dnia 31.03.2016 10:11
Lilah. Piękne te stare wiersze, po które sięgasz. Ale tłumaczenie trudne i momentami wiersz traci rytm. Nie tylko w przekładzie :). Mam pomysł, aby wszystkie zwrotki przetłumaczyć w jednym czasie, teraźniejszym. Może wtedy byłoby płynniej. Mnie wyszlo tak, choć nie mam doświadczeń w translacji poezji na ojczysty język, ale spróbowałam, zainspirowana tobą:).

Może któryś kawałek przyda ci się jeszcze w twoim wierszu. Pozdrowienia!

drzwi otwarte przez noc całą
przygasł płomień świec
broni się zmęczone ciało
nie chcę w łożu lec

patrzę jak w objęciach mroku
w sen zapada świerk
i omdlewam słysząc głosu
znajomego dźwięk

czyżby już stracone wszystko
życie piekłem jest
lecz nadzieja tli się cicho
że spotkamy się
sheCat dnia 31.03.2016 11:37
Nie przekonuje mnie ostatnia strofa. Brzmi w tej chwili jak 'na górze róże, na dole fiołki'.. nie wydobyłaś głębi. Może gdyby oddać czasowniki w ich właściwej formie, byłoby łatwiej z tą konstrukcją trzeciej.
Pozdrawiam.
PaNZeT dnia 31.03.2016 14:42
Ach, nie zamknęłam drzwi, o nie -
I świec nie zapalę,
Choć nie wiesz jak zmęczyłam się,
Spać nie pójdę wcale.

Widzę jak zorza splata włos,
Ciemność bór spowija,
Upaja mnie daleki głos,
Bo twój przypomina.

Choć wiem, że wszystko na nic już,
Do diabła z tym! Psiakrew!
A byłam pewna - wrócisz tu,
Wszystkiemu wokół wbrew.
Ula dnia 31.03.2016 16:06
Lilu,
Ładne tłumaczenie :)
Pozdrawiam
Miladora dnia 01.04.2016 15:40
A może udałoby się zachować metrum oryginału - 8/6/8/6? :)

- nie zamykałam żadnych drzwi
nie zapalałam świec
i zbyt zmęczona żeby śnić
nie chciałam w łożu lec

patrzyłam jak gasnący krąg
usypia srebrny świerk
i omdlewałam słysząc głos
dźwięczący jak twój śmiech

choć wiem że życie sumą strat
a czasem piekłem jest
wierzyłam że nadejdzie czas
gdy znowu spotkam cię

W oryginale nie powtarzają się rymy "b", więc jest tu odstępstwo od pierwowzoru, ale w języku polskim rymy męskie, jednosylabowe, są dość ograniczone i trudno znaleźć odpowiednie zamienniki słów.
To tak na szybko, ale może coś by z tego wyszło? :)


Uściski :)
Lilah dnia 03.04.2016 21:26
ajw napisała:
jak zwykle nie zawiodłam się


Dzięki serdeczne ajw. :)

notoco napisała:
Mam pomysł, aby wszystkie zwrotki przetłumaczyć w jednym czasie, teraźniejszym.


Miło było przeczytać Twoją wersję, notoco, ładnie płynie, ale na moje oko też masz różne czasy, podobnie jak u mnie i w oryginale.
Dziękuję bardzo. :)

sheCat napisała:

sheCat dnia 31.03.2016 11:37
Nie przekonuje mnie ostatnia strofa. Brzmi w tej chwili jak 'na górze róże, na dole fiołki'.. nie wydobyłaś głębi


Kurczę, to mi zabiłaś klina z tymi różami i fiołkami, nie wydawało mi się, żeby aż tak. Zastanowię się, sheCat. :)

PanieZet,
Dziękuję za przedstawienie Twojej wersji, ale wydaje mi się ona niejednolita, jeśli chodzi o rymy.
W oryginale rymy męskie są w 2. i 4. wersie każdej zwrotki. Oczywiście, że nie musimy się trzymać ściśle oryginału (nie zawsze się da), ale wiersz powinien stanowić jakąś całość.

Np. 1. zwrotka:

Ach, nie zamknęłam drzwi, o nie -
I świec nie zapalę,
Choć nie wiesz jak zmęczyłam się,
Spać nie pójdę wcale.

(2. i 4. wers ok.) :)

Ula napisała:
Ładne tłumaczenie


Z podziękowaniem, Ulu. :)

Miladora napisała:
A może udałoby się zachować metrum oryginału - 8/6/8/6?


Widzę, że Tobie to się udało, Milu, ale zastosowałaś same rymy męskie
(w oryginale są one w 2. i 4. wersie każdej zwrotki), ale to nic, bo eksperymentować należy. :)

Bardzo dziękuję Wszystkim Wam za komentarze, uwagi i pozdrawiam najserdeczniej, :) Lilah
kamyczek dnia 03.04.2016 22:47
I mnie się podoba Twoje tłumaczenie, Lilah.

Pozdrawiam.
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
dach64
24/04/2024 00:04
Nadchodzi ten moment i sięgamy po, w obecnych czasach… »
pliszka
23/04/2024 23:10
Kaz, tutaj bez wątpienia najwyższa ocena. Cinkciarska… »
pliszka
23/04/2024 22:45
Kaz, w końcu mam chwilę, aby nadrobić drobne zaległości w… »
Darcon
23/04/2024 17:33
Dobre, Owsianko, dobre. Masz ten polski, starczy sarkazm… »
gitesik
23/04/2024 07:36
Ano teraz to tylko kosiarki spalinowe i dużo hałasu. »
Kazjuno
23/04/2024 06:45
Dzięki Gabrielu, za pozytywną ocenę. Trudno było mi się… »
Kazjuno
23/04/2024 06:33
Byłem kiedyś w Dunkierce i Calais. Jeszcze nie było tego… »
Gabriel G.
22/04/2024 20:04
Stasiowi się akurat nie udało. Wielu takim Stasiom się… »
Gabriel G.
22/04/2024 19:44
Pierwsza część tekstu, to wyjaśnienie akcji z Jarkiem i… »
Gabriel G.
22/04/2024 19:28
Chciałem w tekście ukazać koszmar uczucia czerpania, choćby… »
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty