ajw napisała:
jak zwykle nie zawiodłam się
Dzięki serdeczne
ajw.
notoco napisała:
Mam pomysł, aby wszystkie zwrotki przetłumaczyć w jednym czasie, teraźniejszym.
Miło było przeczytać Twoją wersję,
notoco, ładnie płynie, ale na moje oko też masz różne czasy, podobnie jak u mnie i w oryginale.
Dziękuję bardzo.
sheCat napisała:
sheCat dnia 31.03.2016 11:37
Nie przekonuje mnie ostatnia strofa. Brzmi w tej chwili jak 'na górze róże, na dole fiołki'.. nie wydobyłaś głębi
Kurczę, to mi zabiłaś klina z tymi różami i fiołkami, nie wydawało mi się, żeby aż tak. Zastanowię się,
sheCat.
PanieZet,
Dziękuję za przedstawienie Twojej wersji, ale wydaje mi się ona niejednolita, jeśli chodzi o rymy.
W oryginale rymy męskie są w 2. i 4. wersie każdej zwrotki. Oczywiście, że nie musimy się trzymać ściśle oryginału (nie zawsze się da), ale wiersz powinien stanowić jakąś całość.
Np. 1. zwrotka:
Ach, nie zamknęłam drzwi, o
nie -
I świec nie zapalę,
Choć nie wiesz jak zmę
czyłam się,
Spać nie pójdę wcale.
(2. i 4. wers ok.)
Ula napisała:
Ładne tłumaczenie
Z podziękowaniem,
Ulu.
Miladora napisała:
A może udałoby się zachować metrum oryginału - 8/6/8/6?
Widzę, że Tobie to się udało,
Milu, ale zastosowałaś same rymy męskie
(w oryginale są one w 2. i 4. wersie każdej zwrotki), ale to nic, bo eksperymentować należy.
Bardzo dziękuję Wszystkim Wam za komentarze, uwagi i pozdrawiam najserdeczniej,

Lilah