Turgieniew Iwan - ***(Czemu powtarzam wiersz tak smutny…) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia wierszy » Turgieniew Iwan - ***(Czemu powtarzam wiersz tak smutny…)
A A A

***(К чему твержу я стих унылый…) 

К чему твержу я стих унылый,
Зачем, в полночной тишине,
Тот голос страстный, голос милый
Летит и просится ко мне,- 

Зачем? огонь немых страданий
В ее душе зажег не я...
В ее груди, в тоске рыданий
Тот стон звучал не для меня. 
 
Так для чего же так безумно
Душа бежит к ее ногам,
Как волны моря мчатся шумно
К недостижимым берегам?

Декабрь 1843

 

***(Czemu powtarzam wiersz tak smutny…)
 
Czemu powtarzam wiersz tak smutny,
I czemu, o północnej porze,
Ten głos namiętny, bałamutny
Niczym sen, co noc wraca do mnie,-
 
Dlaczego? ogień męk miłosnych
nie ja w jej sercu roznieciłem…
A jęk rozpaczy i tęsknoty.
Z jej piersi już nie do mnie  płynie.
 
Więc czemu dusza jak szalona
Na oślep biegnie ku jej stopom?
Tak mkną wzburzone fale morza
Do brzegów, których nie osiągną.

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 12.09.2016 20:15 · Czytań: 1512 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 18
Komentarze
Niczyja dnia 12.09.2016 20:41
Lilah,
Brakowało mi Ciebie i Twoich wierszy, ale znów jesteś i bardzo się z tego cieszę:)
Jakże smutny, jak piękny wiersz.
Pełen żalu, tęsknoty, biernej rozpaczy.

Dziękuję za nastrój. Potrzebowałam takiego, do napisania czegoś...

Pozdrawiam serdecznie:)
Niczyja
Nalka31 dnia 12.09.2016 21:29
Lilu jak zwykle w Twoich tłumaczeniach jest lirycznie. Czuć w przekazie żal i smutek, tęsknotę. Wiersz równo płynie, nie można zaprzeczyć, a jednak coś mnie w nim uwiera pomimo całego uroku. Coś nie do końca leży mi pierwsza zwrotka. Może to tylko takie moje marudzenie.

Cytat:
I czemu, o pół­noc­nej porze,


Ten wers najbardziej mi haczy. I jak sobie policzę, to chyba winna jest średniówka. W pozostałych wygląda, że jest równo 5/4 a tutaj według mnie jest 3/4/2. Może się mylę, ale jak dla mnie wybija się z rytmu.

I tak podziwiam pracę. :)

Serdecznie.
Lilah dnia 12.09.2016 21:35
Niczyja napisała:
Dziękuję za nastrój. Potrzebowałam takiego, do napisania czegoś...

Ja też dziękuję, Niczyja. A do czego? jeśli można, oczywiście.

Pozdrawiam :)

Nalka31 napisała:
Cytat:
I czemu, o pół­noc­nej porze,


Ten wers najbardziej mi haczy.


Było:
I czemu pośród ciszy nocnej, ale chciałam się pozbyć inwersji i wyszło jak wyżej.
Dzięki za zwrócenie uwagi, przemyślę. Może powrócić do 1. wersji?

Pozdrawiam :)
Nalka31 dnia 12.09.2016 22:05
Lilah napisała:
chciałam się pozbyć inwersji i wyszło jak wyżej.


Myślę, że w tym wypadku wcale by to wierszowi nie zaszkodziło. Zatem jeśli jest taka możliwość do wróć do wersji pierwotnej. Chyba, że może ktoś będzie miał inną sugestię.

A chociaż wiersz mi się oczywiście podoba, to nie gada tak jak "W raju". Zatem nie będę się tym razem prezentować. :D :D :D

Serdecznie. :)
Zola111 dnia 12.09.2016 22:17
Lilu, nasza kochana translatorko,

dlaczego mąk? a nie męk?

Edytuj tekst, zaciągnij, wkilkaj "usuń zbędne akapity", i jeszcze później lub wcześniej podciągnij tekst do góry.

I będzie świetne.

Rozumiem, oczywiście, że wiersz z XIX wieku, jednak...

I tak się naczytałaś uwag, i pewnie myślisz, że mi się nie podoba? Przeciwnie, podoba się, tylko że trzeba poprawić :)

Buziaki,

z.
Gorgiasz dnia 12.09.2016 22:24
Cytat:
dlaczego mąk? a nie męk?

"mąk" jest poprawnie - dopełniacz i liczba mnoga.
Forma "męk" nie występuje w żadnym przypadku.
Lilah dnia 13.09.2016 08:52
Nalka31 napisała:
chociaż wiersz mi się oczywiście podoba, to nie gada tak jak "W raju".

Cieszę się, że "gadał", Nalko. Myślę nadal na 2. zwrotką.

Pozdrawiam serdecznie :)

Zola111 napisała:
dlaczego mąk? a nie męk?

Zolu, wychodzi mi, że "mąk", podobnie jak "rąk".

Zola111 napisała:
Edytuj tekst, zaciągnij, wkilkaj "usuń zbędne akapity",

Chciałam to zrobić, wstawiając tekst, ale nijak się nie da. Podobno to się zdarza, tak mi powiedział ktoś z administracji przy jakimś moim poprzednim wierszu.

Za podobasia dziękuję bardzo i pozdrowienia ślę :)

Gorgiasz napisał:
"mąk" jest poprawnie


Też mi się tak wydaje.
Pozdrawiam :)
viktoria12 dnia 13.09.2016 09:28
Zastanowiły mnie ,, męki" w dopełniaczu liczby mnogiej, bo od zawsze było mi po drodze: kogo? czego? - mąk. Któraś z polonistek musiała podać jakąś podstawę, ale umknęła mojej uwadze.
Do powrotu skłonił mnie komentarz Zoli. Jak to jest - odpowiadają eksperci z Poradni Językowej PWN

http://sjp.pwn.pl/slowniki/m%C4%85k.html

Ciekawy wiersz w oryginale. I dobre tłumaczenie.
Lilah dnia 13.09.2016 09:33
Witaj, viktorio!
Miło, że uważasz tłumaczenie za dobre. I dzięki za link.

Pozdrawiam serdecznie :)
Usunięty dnia 13.09.2016 12:00
Ja tam wolę Turgieniewa jako epika.
Nie odnoszę się do przekkładu.
Literatura rosyjska wydała kilka pereł światowego pisarstwa.
Ja poproszę o przekład czegoś wspołczesnego , nieznanego.
Gorgiasz dnia 13.09.2016 14:18
Cytat:
Ja tam wolę Turgieniewa jako epika.

Miałem napisać to samo. Akurat na początku tego roku przeczytałem trzy tomy jego dzieł zebranych. Natomiast ten wiersz - jak dla mnie - jest nazbyt egzaltowany (mam na myśli oryginał, przekład Lilah bardzo dobrze oddaje jego charakter), w porównaniu z Lermontowem czy Puszkinem.
I również chętnie poczytałbym coś współczesnego; dla odmiany chociażby.
mike17 dnia 13.09.2016 19:02 Ocena: Świetne!
Lilu, smutny on, piękny on :)
I nie wiem, czy smutek tkwi w pięknie, czy piękno w smutku.
I bardzo ludzki, wielu ludzi mogłoby się pod tymi wersami podpisać.
Bo odrzucenie to zjawisko uniwersalne, jak miłość, nienawiść, dobro i zło.
I kameralnie tu jest, w tym żalu jest pogodzenie się z losem.
I to jest najgorsze.
JOLA S. dnia 13.09.2016 21:10
Lilu, w ciekawy, znakomity sposób przypomniałaś mi o Turgieniewie i rozważam powrót do jego książek. Najbardziej urzekła mnie kiedyś ich niepowtarzalna atmosfera, jest także w wierszach. W prozie doskonałe dialogi.
Serdecznie pozdrawiam i dzięki :)
Zola111 dnia 13.09.2016 23:04
Lilu,

jeszcze ta mąka straszy archaizmem :(

z.
Ula dnia 14.09.2016 16:27
Lilu,
Bardzo lubię Twoje tłumaczenia. Z przyjemnością zajrzałam :)
Pozdrawiam
Lilah dnia 14.09.2016 20:21
Grain napisał:
Ja tam wolę Turgieniewa jako epika.

Wszyscy znają Turgieniewa jako epika i dlatego m. in. przetłumaczyłam ten wiersz.
Grain napisał:
Ja poproszę o przekład czegoś wspołczesnego , nieznanego.


Postaram się, Grain. Pozdrawiam :)

Gorgiasz napisał:
również chętnie poczytałbym coś współczesnego; dla odmiany chociażby.

To już mi nie pozostaje nic innego jak prośbę spełnić, ale to trochę potrwa, Gorgiaszu. :)

mike17 napisał:
Lilu, smutny on, piękny on :)
I nie wiem, czy smutek tkwi w pięknie, czy piękno w smutku.

Zapewne i w pięknie, i w smutku, Mike.
Miło, że zajrzałeś. :)

JOLA S. napisała:
w ciekawy, znakomity sposób przypomniałaś mi o Turgieniewie i rozważam powrót do jego książek.

A to się cieszę, Jolu, że mój przekład Cię zachęcił. :)

Zola111 napisała:
jeszcze ta mąka straszy archaizmem


Zolu,
zaraz zmieni się w bardziej aktualną formę. :)

Ula napisała:
Bardzo lubię Twoje tłumaczenia. Z przyjemnością zajrzałam


Ja z przyjemnoiścią Cię gościłam, Ulu. :)


Kochani, wszystkim bardzo dziękuję za poświęcony czas i wszystkich serdecznie pozdrawiam, :) Lilah
pociengiel dnia 10.05.2025 17:49
No w takiej formie to nie zgałbym, że to Turgieniew od moich ulubionych Zapisków myśsliwego

no coś taaaaakiego
Lilah dnia 10.05.2025 18:33
Dla mnie wiersz też był zaskoczeniem.
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
pociengiel
14/05/2025 00:17
Ach te kilka piór do robótek skrzydełkowych, czasem na… »
pociengiel
14/05/2025 00:04
Zdaję się autor przejechał się awansem po żałobnikach, bo… »
pociengiel
14/05/2025 00:02
Napierw pojawiły się stare łzy, aż doszedłem do ostatniego… »
pociengiel
13/05/2025 23:40
Dzięki, odpowiadam na pierwsze pytanie - niekoniecznie. »
Lilah
13/05/2025 21:00
Kiedyś byłem starszy... - czy Twój peel też się staje coraz… »
pociengiel
12/05/2025 17:39
Cicha albo burzliwa /albo alternatywa wykluczająca/ »
Miladora
12/05/2025 16:07
Albo jak fermentacja - czasem wychodzi wino, a czasem… »
pociengiel
12/05/2025 13:46
Poezja jest jak destylacja, przepędza na przykład obierki z… »
pociengiel
12/05/2025 13:40
Dziękuję, aniele interpunkcyjny, diakrytyczny stróżu… »
Miladora
12/05/2025 12:46
To pewnie musielibyśmy ją wymyślić. ;) Dziękuję i… »
Miladora
12/05/2025 12:43
Wszystko dobrze, panie F., ale o tym przecinku… »
pociengiel
12/05/2025 11:16
Sen o Marii - też w poczekalni najpierw Ciekawy przypadek… »
dodatek111
12/05/2025 11:16
Dziękuję Wam za czytanie. Wiersze przeważnie są lepsze od… »
dodatek111
12/05/2025 11:13
Dawne i nowe ciągle te same te same. Warto marzyć i pisać :)»
dodatek111
12/05/2025 10:42
A gdyby nie było poezji? Strach pomyśleć. Na szczęście jest… »
ShoutBox
  • retro
  • 10/05/2025 18:07
  • Dziękuję za Grechutę, ta wersja też jest niezwykła: [link]
  • Miladora
  • 09/05/2025 12:17
  • Na stronie głównej, w newsach, Lilu. :) Opcja - "dodaj news" - w panelu użytkownika. :)
  • Lilah
  • 09/05/2025 11:38
  • Dzięki, Milu. Dzięki, dodatku. A gdzie ew. zamieścić anons?:)
  • Miladora
  • 08/05/2025 23:36
  • Lilu - pochwal się tomikami, bo naprawdę jest się czym chwalić. Gratulacje. :)
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty