Achmatowa Anna - Ostatni toast - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Achmatowa Anna - Ostatni toast
A A A

Последний тост

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

1934

 

Ostatni toast

Za dom w ruinie piję dziś,
Za moje życie złe,
I za samotność wspólnych dni,
Za ciebie piję też, -
Za zdradę i kłamliwość warg,
Za oczu martwy chłód,
Za obcy i okrutny świat
I że nie pomógł Bóg.

 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 05.03.2017 07:35 · Czytań: 1846 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 15
Komentarze
JOLA S. dnia 05.03.2017 12:48 Ocena: Świetne!
Lilu,

nie mam w zwyczaju wpisywania komentarzy pod wierszami , ale tu się nie mogę powstrzymać, zwłaszcza, że dodałam go sobie do ulubionych: jest cudnie, dzięki :) :) :)

Pozdrawiam :)

JOLA S.
Lilah dnia 05.03.2017 12:52
JOLA S. napisała:
nie mam w zwyczaju wpisywania komentarzy pod wierszami

Tym bardziej mi miło, Jolu. Dzięki. Wzięłaś wiersz do ulubionych - podwójna dla mnie radość.

Pozdrawiam serdecznie :)
introwerka dnia 05.03.2017 16:55 Ocena: Świetne!
Piękny przekład nieco ponurego - jak to u Achmatowej - wiersza. Podoba mi się zwłaszcza konsekwentna zamiana przez Ciebie rymów żeńskich na męskie, dzięki czemu przekład brzmi mz. lepiej i rytmiczniej niż oryginał :)

Serdeczności :)
Lilah dnia 05.03.2017 18:10
Witaj, introwerko!
Za piękny przekład bardzo dziękuję.

introwerka napisała:
Podoba mi się zwłaszcza konsekwentna zamiana przez Ciebie rymów żeńskich na męskie


Muszę Cię rozczarować :), ale rymów nie zamieniałam, w wierszu są same rymy męskie.
I dzięki temu przekład jest taki rytmiczny.

Serdeczności, :) Lila
introwerka dnia 05.03.2017 18:22 Ocena: Świetne!
Hmm, Lilu, nie znam się dobrze na rymach, ale wydawało mi się, że skoro:

Cytat:
мою

czyta się: "maju", gdy "o" jest nieakcentowane, to mamy rym żeński niedokładny:

Cytat:
мою,
Cytat:
я пью

ale możliwe, że się mylę (zwłaszcza, że to rymy w obcym języku, którego w dodatku nie używałam od dwudziestu lat).

Serdeczności :)
Lilah dnia 05.03.2017 20:16
Owszem, мою czytamy przez a, ale akcent pada na końcową
sylabę -ю.
Tu zaznaczyłam sylaby akcentowane:

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоём,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

:) :) :)
introwerka dnia 05.03.2017 20:48 Ocena: Świetne!
Lilu, oczywiście, masz rację - umknęła mi druga część definicji rymów żeńskich, mówiąca o akcentach paroksytonicznych :) Przepraszam za zamieszanie :)

Serdeczności, miłego wieczoru :)
Lilah dnia 05.03.2017 22:24
Ależ nic się nie stało, przecież nie masz obowiązku znać jęz. rosyjskiego,
zasad wymowy, akcentowania itd.

Serdecznie :)
Niczyja dnia 05.03.2017 22:43 Ocena: Świetne!
Czytałam rano, teraz dopiero piszę...
Tak prawdziwe, że aż boli. I piękne.
Dziękuję Lilah, za kolejny Twój przekład rosyjskiego wiersza:)
Niczyja
al-szamanka dnia 06.03.2017 09:45 Ocena: Świetne!
Cytat:
За одиночество вдвоем

Cytat:
I za sa­mot­ność wspól­nych dni

Najbardziej podoba mi się jak przetłumaczyłaś powyższe, moim zdaniem piękniej niż w oryginale.
W ogóle i jedno i drugie piękne... takie słowiańskie :)

Pozdrawiam porannie :)
Opheliac dnia 06.03.2017 22:26
Zgadzam się z Szamanką co do zacytowanego przez nią wersu; w Twoim tłumaczeniu bardzo odczuwalny jest ten fragment.
Ech, Lilu, zazdrość nie jest dobra, ale, kurczę, zazdroszczę Ci tej smykałki do tłumaczeń po prostu ;)
Aronia23 dnia 11.03.2017 00:01 Ocena: Świetne!
Lilah, bardzo piękny wiersz, choć właściwie mówi o końcu jakiegoś świata, myślę, ze bardzo trudnego, od którego chce się uciec. Czasami nie ma dokąd uciec, czasami boimy się zmian i tkwimy w tym, co nie zawsze dobre, ale znane. Wiersz porusza do głębi, jak pięknie rozumiesz poezję, jak dobry wpływ ma na czytelnika. Oj, Lila, bardzo dziwnie mi z tym wierszem. Jakoś tak blisko, choć i daleko do bycia szczęśliwym. Choć niby jest samotność wspólna, ale ważna, inne trudne sprawy też ważne, choć trudne do zniesienia. Życie jest jednak pogmatwane. Dziękuję za chwile wzruszeń. Pozdrawiam, A23
Lilah dnia 12.03.2017 20:19
Niczyja napisała:
Tak prawdziwe, że aż boli.


Bo i życie czasami boli, prawda?

Miło Cię widzieć, Niczyja. :)

al-szamanka napisał/a:
Cytat:
I za sa­mot­ność wspól­nych dni

Najbardziej podoba mi się jak przetłumaczyłaś powyższe, moim zdaniem piękniej niż w oryginale.


To mi pochlebia, Alu. Dziękuję.
Musiałam coś wymyśleć, żeby zachować rym męski. :)

Opheliac napisała:
Lilu, zazdrość nie jest dobra, ale, kurczę, zazdroszczę Ci tej smykałki do tłumaczeń po prost


Pozwalam na taką zazdrość, Opheliac. Ty za to piszesz tak ciekawie, że nawet nie śmiałabym się porównywać. :)

Aronia23 napisała:
Życie jest jednak pogmatwane. Dziękuję za chwile wzruszeń.

Ano jest, Aronio. Dzięki za odwiedziny. :)


Wszystkim Paniom jeszcze raz dziękuję za obecność, dobre słowa i oceny. Pozdrawiam, :) Lila
ElaM dnia 13.03.2017 09:49
Lubię Achmatową, już dawno temu zabrała mi serce... cieszę się, że tłumaczysz tę piękną poezję. Bardzo dziękuję.

Pozdrawiam.elka.
Lilah dnia 13.03.2017 15:26
ElaM napisała:
cieszę się, że tłumaczysz tę piękną poezję. Bardzo dziękuję.


Ja również dziękuję za ciepły odbiór mojego przekładu.
Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Yaro
28/06/2022 21:41
Świetny film i bardzo dobry wiersz. Pozdrawiam… »
Yaro
28/06/2022 21:39
GUZIKI /Pamięci kapitana Edwarda Herberta/ Tylko guziki… »
Brytka
28/06/2022 21:06
Z podobaniem, pozdrawiam »
Gramofon
28/06/2022 14:39
Dziękuję, cieszę się, że się podobało. Pozdrawiam. »
wolnyduch
27/06/2022 20:48
Msz sens życia, to coś więcej poza przetrwaniem, ale… »
Yaro
27/06/2022 19:09
Jezus chce byśmy się cieszyli, radowali miłość jest radością… »
Materazzone
27/06/2022 17:27
Jak dla mnie zbyt...proste? Może nie, raczej zbyt łatwe w… »
Marek Adam Grabowski
27/06/2022 15:37
Nie lubię żartów z religii (nie twierdzę, że taki był… »
Marek Adam Grabowski
27/06/2022 15:35
Dobrze napisane i fabuła fajna. W obydwu przypadkach sukces… »
Marek Adam Grabowski
27/06/2022 09:14
Dzięki! Zawsze miło cię widzieć. Pozdrawiam »
Marian
27/06/2022 07:25
Ciekawie napisane. Zgadzam się z tulipanowką, przeżyła, bo… »
Yaro
26/06/2022 13:42
Dziękuję Kasiu:)Pozdrawiam:) Duszku akurat Jezus pokazał… »
Marek Adam Grabowski
26/06/2022 09:32
Spoko. Przy okazji polecam moje ostatnie opowiadanie.… »
Marian
26/06/2022 07:44
Marku, dzięki za odwiedziny i komentarz. Akapit zaraz usunę. »
wolnyduch
25/06/2022 21:29
z pewnością nawet Jezus nie był ideałem, ale to świadczy o… »
ShoutBox
  • Materazzone
  • 28/06/2022 17:24
  • Dawno mnie tu nie było. Strasznie mało tu życia jest :(
  • Kuba1994
  • 19/06/2022 15:13
  • Witam poszukuję kogoś kto oceni moją książkę ?
  • Dobra Cobra
  • 12/06/2022 11:46
  • Nie ma co do tego wątpliwości. Ukłony.
  • Kazjuno
  • 12/06/2022 09:01
  • Noblesse oblige
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:58
  • PS Zburzyć twierdzę i taktyczny odwrót.
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:54
  • Dzięki Dobra Cobro. Aż rzuca się w oczy że jesteś obcykany w kodeksie rycerskości. Serdecznie pozdrawiam, Kaz
  • Dobra Cobra
  • 11/06/2022 08:02
  • Serwując się ucieczką uratowałeś swoją męską cześć ;) Zuch chłopak!
  • Kazjuno
  • 10/06/2022 19:18
  • Dopiero wczoraj wróiłem do ciemnogrodu Wałbrzycha, serwując się ucieczką od przygodnej znajomej. (Ledwo starczyło na pociąg).
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty
Wspierają nas