Achmatowa Anna - Ostatni toast - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia wierszy » Achmatowa Anna - Ostatni toast
A A A

Последний тост

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

1934

 

Ostatni toast

Za dom w ruinie piję dziś,
Za moje życie złe,
I za samotność wspólnych dni,
Za ciebie piję też, -
Za zdradę i kłamliwość warg,
Za oczu martwy chłód,
Za obcy i okrutny świat
I że nie pomógł Bóg.

 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 05.03.2017 07:35 · Czytań: 2871 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 17
Komentarze
JOLA S. dnia 05.03.2017 12:48 Ocena: Świetne!
Lilu,

nie mam w zwyczaju wpisywania komentarzy pod wierszami , ale tu się nie mogę powstrzymać, zwłaszcza, że dodałam go sobie do ulubionych: jest cudnie, dzięki :) :) :)

Pozdrawiam :)

JOLA S.
Lilah dnia 05.03.2017 12:52
JOLA S. napisała:
nie mam w zwyczaju wpisywania komentarzy pod wierszami

Tym bardziej mi miło, Jolu. Dzięki. Wzięłaś wiersz do ulubionych - podwójna dla mnie radość.

Pozdrawiam serdecznie :)
introwerka dnia 05.03.2017 16:55 Ocena: Świetne!
Piękny przekład nieco ponurego - jak to u Achmatowej - wiersza. Podoba mi się zwłaszcza konsekwentna zamiana przez Ciebie rymów żeńskich na męskie, dzięki czemu przekład brzmi mz. lepiej i rytmiczniej niż oryginał :)

Serdeczności :)
Lilah dnia 05.03.2017 18:10
Witaj, introwerko!
Za piękny przekład bardzo dziękuję.

introwerka napisała:
Podoba mi się zwłaszcza konsekwentna zamiana przez Ciebie rymów żeńskich na męskie


Muszę Cię rozczarować :), ale rymów nie zamieniałam, w wierszu są same rymy męskie.
I dzięki temu przekład jest taki rytmiczny.

Serdeczności, :) Lila
introwerka dnia 05.03.2017 18:22 Ocena: Świetne!
Hmm, Lilu, nie znam się dobrze na rymach, ale wydawało mi się, że skoro:

Cytat:
мою

czyta się: "maju", gdy "o" jest nieakcentowane, to mamy rym żeński niedokładny:

Cytat:
мою,
Cytat:
я пью

ale możliwe, że się mylę (zwłaszcza, że to rymy w obcym języku, którego w dodatku nie używałam od dwudziestu lat).

Serdeczności :)
Lilah dnia 05.03.2017 20:16
Owszem, мою czytamy przez a, ale akcent pada na końcową
sylabę -ю.
Tu zaznaczyłam sylaby akcentowane:

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоём,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

:) :) :)
introwerka dnia 05.03.2017 20:48 Ocena: Świetne!
Lilu, oczywiście, masz rację - umknęła mi druga część definicji rymów żeńskich, mówiąca o akcentach paroksytonicznych :) Przepraszam za zamieszanie :)

Serdeczności, miłego wieczoru :)
Lilah dnia 05.03.2017 22:24
Ależ nic się nie stało, przecież nie masz obowiązku znać jęz. rosyjskiego,
zasad wymowy, akcentowania itd.

Serdecznie :)
Niczyja dnia 05.03.2017 22:43 Ocena: Świetne!
Czytałam rano, teraz dopiero piszę...
Tak prawdziwe, że aż boli. I piękne.
Dziękuję Lilah, za kolejny Twój przekład rosyjskiego wiersza:)
Niczyja
al-szamanka dnia 06.03.2017 09:45 Ocena: Świetne!
Cytat:
За одиночество вдвоем

Cytat:
I za sa­mot­ność wspól­nych dni

Najbardziej podoba mi się jak przetłumaczyłaś powyższe, moim zdaniem piękniej niż w oryginale.
W ogóle i jedno i drugie piękne... takie słowiańskie :)

Pozdrawiam porannie :)
Opheliac dnia 06.03.2017 22:26
Zgadzam się z Szamanką co do zacytowanego przez nią wersu; w Twoim tłumaczeniu bardzo odczuwalny jest ten fragment.
Ech, Lilu, zazdrość nie jest dobra, ale, kurczę, zazdroszczę Ci tej smykałki do tłumaczeń po prostu ;)
Aronia23 dnia 11.03.2017 00:01 Ocena: Świetne!
Lilah, bardzo piękny wiersz, choć właściwie mówi o końcu jakiegoś świata, myślę, ze bardzo trudnego, od którego chce się uciec. Czasami nie ma dokąd uciec, czasami boimy się zmian i tkwimy w tym, co nie zawsze dobre, ale znane. Wiersz porusza do głębi, jak pięknie rozumiesz poezję, jak dobry wpływ ma na czytelnika. Oj, Lila, bardzo dziwnie mi z tym wierszem. Jakoś tak blisko, choć i daleko do bycia szczęśliwym. Choć niby jest samotność wspólna, ale ważna, inne trudne sprawy też ważne, choć trudne do zniesienia. Życie jest jednak pogmatwane. Dziękuję za chwile wzruszeń. Pozdrawiam, A23
Lilah dnia 12.03.2017 20:19
Niczyja napisała:
Tak prawdziwe, że aż boli.


Bo i życie czasami boli, prawda?

Miło Cię widzieć, Niczyja. :)

al-szamanka napisał/a:
Cytat:
I za sa­mot­ność wspól­nych dni

Najbardziej podoba mi się jak przetłumaczyłaś powyższe, moim zdaniem piękniej niż w oryginale.


To mi pochlebia, Alu. Dziękuję.
Musiałam coś wymyśleć, żeby zachować rym męski. :)

Opheliac napisała:
Lilu, zazdrość nie jest dobra, ale, kurczę, zazdroszczę Ci tej smykałki do tłumaczeń po prost


Pozwalam na taką zazdrość, Opheliac. Ty za to piszesz tak ciekawie, że nawet nie śmiałabym się porównywać. :)

Aronia23 napisała:
Życie jest jednak pogmatwane. Dziękuję za chwile wzruszeń.

Ano jest, Aronio. Dzięki za odwiedziny. :)


Wszystkim Paniom jeszcze raz dziękuję za obecność, dobre słowa i oceny. Pozdrawiam, :) Lila
ElaM dnia 13.03.2017 09:49
Lubię Achmatową, już dawno temu zabrała mi serce... cieszę się, że tłumaczysz tę piękną poezję. Bardzo dziękuję.

Pozdrawiam.elka.
Lilah dnia 13.03.2017 15:26
ElaM napisała:
cieszę się, że tłumaczysz tę piękną poezję. Bardzo dziękuję.


Ja również dziękuję za ciepły odbiór mojego przekładu.
Pozdrawiam :)
pociengiel dnia 10.05.2025 15:55
Cała Achmatowa.

Wszystkich tłumaczeń nie będę komentował.
Dzięki.
Lilah dnia 10.05.2025 16:35
pociengiel napisała:
Wszystkich tłumaczeń nie będę komentował.
Dzięki.

Cała przyjemność po mojej stronie. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
pociengiel
14/05/2025 00:17
Ach te kilka piór do robótek skrzydełkowych, czasem na… »
pociengiel
14/05/2025 00:04
Zdaję się autor przejechał się awansem po żałobnikach, bo… »
pociengiel
14/05/2025 00:02
Napierw pojawiły się stare łzy, aż doszedłem do ostatniego… »
pociengiel
13/05/2025 23:40
Dzięki, odpowiadam na pierwsze pytanie - niekoniecznie. »
Lilah
13/05/2025 21:00
Kiedyś byłem starszy... - czy Twój peel też się staje coraz… »
pociengiel
12/05/2025 17:39
Cicha albo burzliwa /albo alternatywa wykluczająca/ »
Miladora
12/05/2025 16:07
Albo jak fermentacja - czasem wychodzi wino, a czasem… »
pociengiel
12/05/2025 13:46
Poezja jest jak destylacja, przepędza na przykład obierki z… »
pociengiel
12/05/2025 13:40
Dziękuję, aniele interpunkcyjny, diakrytyczny stróżu… »
Miladora
12/05/2025 12:46
To pewnie musielibyśmy ją wymyślić. ;) Dziękuję i… »
Miladora
12/05/2025 12:43
Wszystko dobrze, panie F., ale o tym przecinku… »
pociengiel
12/05/2025 11:16
Sen o Marii - też w poczekalni najpierw Ciekawy przypadek… »
dodatek111
12/05/2025 11:16
Dziękuję Wam za czytanie. Wiersze przeważnie są lepsze od… »
dodatek111
12/05/2025 11:13
Dawne i nowe ciągle te same te same. Warto marzyć i pisać :)»
dodatek111
12/05/2025 10:42
A gdyby nie było poezji? Strach pomyśleć. Na szczęście jest… »
ShoutBox
  • retro
  • 10/05/2025 18:07
  • Dziękuję za Grechutę, ta wersja też jest niezwykła: [link]
  • Miladora
  • 09/05/2025 12:17
  • Na stronie głównej, w newsach, Lilu. :) Opcja - "dodaj news" - w panelu użytkownika. :)
  • Lilah
  • 09/05/2025 11:38
  • Dzięki, Milu. Dzięki, dodatku. A gdzie ew. zamieścić anons?:)
  • Miladora
  • 08/05/2025 23:36
  • Lilu - pochwal się tomikami, bo naprawdę jest się czym chwalić. Gratulacje. :)
Ostatnio widziani
Gości online:87
Najnowszy:z.nml.a