Wertyński Aleksander - Tango Magnolia - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia piosenek » Wertyński Aleksander - Tango Magnolia
A A A

Танго "Магнолия"

В бананово-лимонном Сингапуре, в бури,
Когда поет и плачет океан
И гонит в ослепительной лазури
Птиц дальний караван...
В бананово-лимонном Сингапуре, в бури,
Когда у Вас на сердце тишина,
Вы, брови темно-синие нахмурив,
Тоскуете одна.

 

И нежно вспоминая
Иное небо мая,
Слова мои, и ласки, и меня,
Вы плачете, Иветта,
Что наша песня спета,
А сердце не согрето
Без любви огня.

И, сладко замирая
От криков попугая,
Как дикая магнолия в цвету,
Вы плачете, Иветтa,
Что песня не допета,
Что лето - где-то -
Унеслось в мечту!

В опаловом и лунном Сингапуре, в бури,
Когда под ветром ломится банан,
Вы грезите всю ночь на желтой шкуре
Под вопли обезьян.
В бананово-лимонном Сингапуре, в бури,
Запястьями и кольцами звеня,
Магнолия тропической лазури,
Вы любите меня.

 

1931 г

 

Tango Magnolia

W zielono-bananowym Singapurze, w burzy,
Gdy słychać oceanu śpiew i płacz,
Po niebie lazurowym płyną chmury
I stado ptaków gna.
W zielono-cytrynowym Singapurze, w burzy,
Gdy w twoim sercu tylko cisza gra,
Ty swoje ciemno-siwe oczy chmurzysz,
Tęsknota nie da spać.

 

 

I, czule wspominając
To, co się kiedyś działo
Pod innym niebem, gdy rozkwitał maj,
Ty ronisz łzy, Ivetto,
Za dawną tęsknisz pieśnią,
Wciąż brak ci mnie i pieszczot,
Za łzą płynie łza.
 
Papugi wrzask podniosły,
Ty trwasz w omdleniu słodkim,
Jak kwiat magnolii, piękny, dziki kwiat.
I ronisz łzy, Ivetto,
Za dawną tęsknisz pieśnią,
Za latem, co odeszło
Gdzieś tam w siną dal.

 

 

W srebrzyście księżycowym Singapurze, w burzy,
Gdzie drzewko bananowe  łamie wiatr,
Rozmyślasz całą noc na żółtej skórze,
Za oknem jęki małp.
W zielono-bananowym Singapurze, w burzy,
Bransolet i kolczyków twoich dźwięk,
Magnolio, co w tropików lśnisz lazurze,
Ty nadal kochasz mnie.

 

 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 01.05.2017 08:21 · Czytań: 796 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 15
Komentarze
Nalka31 dnia 01.05.2017 14:22
Egzotyczny obrazek namalowałaś nam Lilu. Jednocześnie tyle tu emocji, żalu, tęsknoty. Z przyjemnością poczytałam. I pokusiłam się o wyszukanie tego tanga. Chwyta za serce.

https://www.youtube.com/watch?v=KJlISXZw3fM

Pozdrawiam cieplutko. :)
Lilah dnia 01.05.2017 15:21
Witaj, Nalko!
Dzięki, że mnie wyręczyłaś i podałaś link do tanga. Nie daję linków tuż pod wierszem, bo są nieaktywne, dopiero w komentarzach się otwierają.

Miło mi Cię widzieć. Z wdzięcznością, :) Lila
allaska dnia 01.05.2017 18:39
Podziwiam tłumaczenie tej metafory:
Cytat:
сладко замирая


pozdrawiam :)
Lilah dnia 01.05.2017 19:27
Dzięki, allasko.
Masz na myśli wers - Ty trwasz w omdleniu słodkim? Zmieniłam kolejność wersów, ale tak to jest, jeśli się tłumaczy piosenki. Trzeba tak dobierać słowa, żeby zachować rytm (oprócz rymów i sensu),a czasem i kolejność zmienić, bo inaczej kicha.

Pozdrawiam :)
allaska dnia 01.05.2017 19:39
Tak, dokładnie ten wers.
Lilah dnia 01.05.2017 19:51
:)
al-szamanka dnia 01.05.2017 19:57 Ocena: Świetne!
To drugie Twoje tłumaczenie, jakie dzisiaj czytam.
I nie będę się rozwodzić, gdyż musiałabym napisać zupełnie podobny komentarz.
Po prostu świetne!
Ula dnia 01.05.2017 21:13 Ocena: Świetne!
To bardzo piękne tłumaczenie, Lilu. Pomyślałam jedynie o wersie:
Cytat:
Tę­sk­no­ta nie da spać.
To "nie da" tak sobie mi leży, ale pomyślałam, że taki jest rytm i pewnie właśnie inaczej się "nie da" :) Tak czy inaczej cudnie.
Miłego wieczoru :)

A wiesz, jeszcze edytowałam komentarz, bo jak czytam kolejny raz, to już mi nie przeszkadza. Przepraszam za marudzenie ;)
Niczyja dnia 01.05.2017 21:16
Lilah, kolejna perełka w Twoim tłumaczeniu:)
Jak Ty potrafisz wykonać kilka cudowności jednocześnie... Najpierw znaleźć, a potem przetłumaczyć. Powiedz jak Ty to robisz, no jak?:)
Zawsze z utęsknieniem Twoich słów,
Niczyja
mike17 dnia 01.05.2017 21:31 Ocena: Świetne!
Proste, a jakże piękne :)
Bo nie trzeba nie wiadomo czego, by dać wiersz.
Czasem to splot słów prostych, co na banał zakrawają.
Lecz nie.
Jest w nim pulsująca treść i wydźwięk, co dają po deklu i są wyraziste.
Są.
Penetrują czaszkę i wydobywają zeń to, co wiersz miał dać.
Są.
Wiem, że wiele tu treści i by odnaleźć ją nie trzeba wiele :)
Jaga dnia 01.05.2017 21:44
Melodyczne, sentymentalne, tak, dziś mi tego było trzeba:)
JOLA S. dnia 01.05.2017 22:59
Lilah,

to jest wiersz godny takiego samego wyróżnienia jak Twoje tłumaczenie. Jest świetnie napisany. To jeden z tych tekstów, które tworzą się przez wiele, wiele lat, choć są pisane w jeden, może dwa dni, tak jakby miały być kwintesencją dokonań poety.
Poezja najwyższej próby.
Gratuluję. :)

JOLA S.
Vigo dnia 02.05.2017 00:20 Ocena: Świetne!
W rosyjskiej poezji, w rosyjskich pieśniach jest coś czego nie potrafię w żaden sposób nazwać, coś co sprawia że nie sposób przejść mi obok obojętnie.
Być może to "rżnięcie duszy słowiańskiej", cokolwiek to znaczy, o czym opowiadał kiedyś Alosza Awdiejew, nie wiem, być może coś w tym jest :)
Kiedy słyszę Wysockiego, Okudżawę, wszelka moja aktywność zamiera choćby na kilka chwil i zupełnie nad tym nie panuję.
Z Wertyńskim spotykam się po raz pierwszy, właśnie za sprawą Twojego tłumaczenia. Lubię wiedzieć o czym się śpiewa, tym bardziej jeśli pieśń (w przypadku rosyjskich bardów właśnie pieśń jest bardziej na miejscu, niż piosenka) jest tak cudowna.
Rosyjskiego uczyłem się przez sześć lat, a niewiele rozumiem, dla tego tym bardziej cieszę się z tak pięknego tłumaczenia :)

Pozdrawiam :)
Opheliac dnia 02.05.2017 18:51
Oj, dobrze było się przenieść choć na moment do Singapuru. Tym bardziej jeszcze nie raz powrócę do tego wiersza w Twoim tłumaczeniu. Gratuluję, Lilu! ;)
Lilah dnia 02.05.2017 20:03
al-szamanka napisał/a:
To drugie Twoje tłumaczenie, jakie dzisiaj czytam.

Czuję się zaszczycona, Alu.

Ula napisała:
To "nie da" tak sobie mi leży, ale pomyślałam, że taki jest rytm i pewnie właśnie inaczej się "nie da"

Może się da, może ktoś inny wymyśliłby inaczej. Na razie nic innego nie przychodzi mi do głowy, Ulu. :)

Niczyja napisała:
Powiedz jak Ty to robisz, no jak?


A czytam sobie, Niczyjko (albo słucham) i jak mi się spodoba, to podejmuję próbę tłumaczenia. :)

mike17 napisał:
Jest w nim pulsująca treść i wydźwięk, co dają po deklu i są wyraziste.


Cieszą Twoje słowa, Mike. :)

Jaga napisała:
Melodyczne, sentymentalne, tak, dziś mi tego było trzeba


To cała przyjemność po mojej stronie, Jago. :)

JOLA S. napisała:
Poezja najwyższej próby.
Gratuluję.


Dziękuję, Jolu. :)

Vigo napisał:
Rosyjskiego uczyłem się przez sześć lat, a niewiele rozumiem, dla tego tym bardziej cieszę się z tak pięknego tłumaczenia :)


A ja się ciszę z Twojego pobytu u mnie. :)

Opheliac napisała:
Tym bardziej jeszcze nie raz powrócę do tego wiersza w Twoim tłumaczeniu.


Będzie mi bardzo miło widzieć Cię znowu, Opheliac. :)


Wszystkim pięknie dziękuję za odwiedziny, mnóstwo dobrych słów i oceny.
Pozdrawiam cieplutko w ten pochmurny dzień. :) :) :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
Gabriel G.
14/04/2024 12:34
Bardzo fajny odcinek jak również cała historia. Klimacik… »
valeria
13/04/2024 23:16
Hej miki, zawsze się cieszę, gdy oceniasz :) z tobą to jest… »
mike17
13/04/2024 19:20
Skóra lgnie do skóry i tworzą się namiętności góry :)»
Jacek Londyn
12/04/2024 21:16
Dobry wieczór. Dawno Cię nie było. Poszperałem w tym, co… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty