Siewierianin Igor - Uwertura (Ananasy w szampanie!) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Siewierianin Igor - Uwertura (Ananasy w szampanie!)
A A A
Od autora: Igor Siewierianin (właśc. Igor Wasiljewicz Łotariew) (1887 - 1941) – poeta rosyjski, czołowy przedstawiciel egofuturystów.
Poniższy wiersz jest sztandarowym utworem poety.



Увертюра (Ананасы в шампанском!)

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропросвист экспрессов! Крылолет буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском – это пульс вечеров!

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы – в Нагасаки! Из Нью-Йорка – на Марс!

Январь 1915



Uwertura (Ananasy w szampanie!)

Ananasy w szampanie!
Ananasy w szampanie


Ananasy w szampanie! Ananasy w szampanie!
Jest nadzwyczaj wykwintnie, apetycznie, perliście!
Norwegowie to lubią! Uwielbiają Hiszpanie!
Porażony natchnieniem, chwytam pióro i piszę.

Terkot aeroplanów! Stukot automobili!
Wiatrogwizdy ekspresów! Skrzydłoloty bojerów!
Tutaj kogoś całują! A tam kogoś pobili!
Ananasy w szampanie – gwiazda pośród deserów!

W gronie ostrych damulek i nerwowych ciut panien
Wciąż przerabiam tragedię, żeby wyszła złudfarsa...
Ananasy w szampanie! Ananasy w szampanie!
Z Moskwy do - Nagasaki! A z New Yorku – na Marsa!

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 05.06.2017 05:53 · Czytań: 3472 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 9
Komentarze
eva dnia 05.06.2017 11:34
Ogromne podziękowania za tłumaczenie. Niestety nie czytam w języku rosyjskim, i nie mogę uznać z całą pewnością, że jest doskonałe. Ale wydaje się bardzo porządnie zrobione. W każdym razie brzmi świetnie. Mam nadzieję, że oddaje wiernie wartości wiersza. W każdym razie, czytając tłumaczenie, czytam kawałek naprawdę świetnej poezji. Więc zapewne bardzo udane.
Miladora dnia 05.06.2017 11:42
Gdyby nie Twoje tłumaczenia, Lil, nie miałabym pojęcia o wielu rosyjskich poetach. :)
Podoba mi się Siewierianin i to, że potrafiłaś oddać klimat jego wiersza.

Serdeczności :)
Usunięty dnia 05.06.2017 11:47
Przez chwilę pomyślałem , czy aby nie sparafrazował tego tekstu Gałczyński

SKUMBRIE W TOMACIE

Raz do gazety „Słowo Niebieskie”
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
przyszedł maluśki staruszek z pieskiem.
(skumbrie w tomacie pstrąg)

— Kto pan jest, mów pan, choć pod sekretem!
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
— Ja jestem król Władysław Łokietek.
(skumbrie w tomacie pstrąg)

Siedziałem — mówi — długo w tej grocie,
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
dłużej nie mogę… skumbrie w tomacie!
(skumbrie w tomacie pstrąg)

Zaraza rośnie świątek i piątek.
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Idę w Polskę robić porządek.
(skumbrie w tomacie pstrąg)

Na to naczelny kichnął redaktor
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
i po namyśle powiada: — Jak to?
(skumbrie w tomacie pstrąg)

Chce pan naprawić błędy systemu?
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Był tu już taki dziesięć lat temu.
(skumbrie w tomacie pstrąg)

Także szlachetny. Strzelał. Nie wyszło.
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Krew się polała, a potem wyschło.
(skumbrie w tomacie pstrąg)

— Ach, co pan mówi? —jęknął Łokietek;
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
łzami w redakcji zalał serwetę.
(skumbrie w tomacie pstrąg)

— Znaczy się, muszę wracać do groty,
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
czyli że pocierp, mój Władku złoty!
(skumbrie w tomacie pstrąg)

Skumbrie w tomacie, skumbrie w tomacie!
(skumbrie w tomacie skumbrie w tomacie)
Chcieliście Polski, no to ją macie!
(skumbrie w tomacie pstrąg)

1936
POCZĄTEK



Copyright © 2008-2015 Mikołaj Gałczyński | Kontakt: mikolaj@kigalczynski.pl. | Rounded corners by giantsystems.
Strona zoptymalizowana dla przeglądarki Internet Explorer V6+ 1024x768.
introwerka dnia 05.06.2017 13:04 Ocena: Świetne!
Niesamowite tłumaczenie, zachowujące obyczajowy (wiem, że to określenie zwyczajowo przysługujące bardziej prozie, ale od czego taksonomiczna wyobraźnia? :) charakter wiersza, z jego surrealistyczno-futurystycznymi smaczkami. Bardzo na tak :)
Procesja dnia 05.06.2017 15:27
Wow. Naprawdę niesamowite wiersze, i oryginał (na ile z marnym rosyjskim jestem w stanie to ocenić), i Twoje tłumaczenie. Czuć dekadencję i zachłyśnięcie się nowością, podróżami, tempem, absurdalny luksus i ucieczkę w dogadzanie sobie, gdy świat się wali. Aż zakręciło się w głowie :)
Zola111 dnia 05.06.2017 16:30 Ocena: Świetne!
Piękne tłumaczenie, Lilu.
Ja z kolei mam skojarzenia z wierszem Brunona Jasieńskiego "But w butonierce". I nic dziwnego, bo to ten sam nurt i czas. Ale to dotyczy oryginału, rzecz jasna. Tu rozmawiamy o Twoim tłumaczeniu, które jest bardzo udane. Brawo.
Lilah dnia 05.06.2017 20:27
eva napisała:
Ogromne podziękowania za tłumaczenie.

To ja Ci dziękuję, evo, za to, że tu zajrzałaś i zostawiłaś tyle miłych słów.
eva napisała:
Mam nadzieję, że oddaje wiernie wartości wiersza.

Staram się, aby moje przekłady były bardzo blisko oryginału.

Pozdrawiam serdecznie :)

Miladora napisała:
Gdyby nie Twoje tłumaczenia, Lil, nie miałabym pojęcia o wielu rosyjskich poetach.


Bardzo mi miło, Milu. I dzięki za złudfarsę.
Serdeczności :)

Grain napisał:
Przez chwilę pomyślałem , czy aby nie sparafrazował tego tekstu Gałczyński


Nie mam pojęcia, Grain, czy rzeczywiście tak było, ale dzięki za przypomnienie skumbrii.

Pozdrawiam serdecznie :)

introwerka napisała:
Niesamowite tłumaczenie, zachowujące obyczajowy...
charakter wiersza, z jego surrealistyczno-futurystycznymi smaczkami.

Może to nieskromnie zabrzmi, ale pomyślałam, że ten wiersz Tobie z pewnością przypadnie do gustu. Dzięki.

Pozdrawiam serdecznie :)

Procesja napisała:
Wow. Naprawdę niesamowite wiersze, i oryginał

Procesjo, bardzo dziękuję. Co do zakręciło się w głowie - mam nadzieję, że pozytywnie.

Pozdrawiam serdecznie :)

Zola111 napisała:
Piękne tłumaczenie, Lilu.
Ja z kolei mam skojarzenia z wierszem Brunona Jasieńskiego "But w butonierce".


Za piękne pięknie dziękuję, Zolu.
A skojarzenia masz świetne. Futurystyczna maniera Siewierianina wywarła wpływ na poezję polskich futurystów - Brunona Jasieńskiego i Kazimierza Wierzyńskiego.
Jasieński przełożył wiersz Siewierianina "Karetka kurtyzanki". Gdybyś chciała zerknąć, jest tu: http://mkw98.republika.pl/karetka.html

Serdeczności :)
ajw dnia 07.06.2017 17:22
Cieszę się, że dzięki Tobie poznaję rosyjskich poetów. Fantastyczne tłumaczenie. Mnie też skojarzyło się ze skumbriami w tomacie ;)
Lilah dnia 19.11.2017 19:21
Ajw,
najmocniej Cię przepraszam za tak spóźnioną odpowiedź na Twój komentarz.
W ramach przeprosin dołączam świetne wykonanie tego utworu:

https://www.youtube.com/watch?v=s10dqTpWIks

Serdeczności, :) Lila
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty