Siewierianin Igor - Lipcowe południe (Kinematograf) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Siewierianin Igor - Lipcowe południe (Kinematograf)
A A A

Июльский полдень

(Синематограф)


Элегантная коляска, в электрическом биеньи,
Эластично шелестела по шоссейному песку;
В ней две девственные дамы, в быстро-темпном упоеньи,
В Ало-встречном устремленьи - это пчелки к лепестку.

А кругом бежали сосны, идеалы равноправий,
Плыло небо, пело солнце, кувыркался ветерок;
И под шинами мотора пыль дымилась, прыгал гравий,
Совпадала с ветром птичка на дороге без дорог...

У ограды монастырской столбенел зловеще инок,
Слыша в хрупоте коляски звуки "нравственных
пропаж"...
И с испугом отряхаясь от разбуженных песчинок,
Проклинал безвредным взором шаловливый экипаж.

Хохот, свежий точно море, хохот, жаркий точно кратер,
Лился лавой из коляски, остывая в выси сфер,
Шелестел молниеносно под колесами фарватер,
И пьянел вином восторга поощряемый шоффэр...

1910
1911

Lipcowe południe

(Kinematograf)

Elegancka limuzyna, w elektrycznym odurzeniu,
Elastycznie szeleściła, sunąc zgrabnie wstęgą szos;
W niej niewinne dwie damulki - w szybko-tempnym upojeniu,
Podążały wprost do celu - pszczoły, co do kwiatka lgną.

 

Razem z nimi biegły sosny, ideały równoprawia,
Mknęło niebo, mknęło słońce i koziołki fikał wiatr,
Pył się wzbijał pod kołami, a żwir skoki wzwyż uprawiał,
Lecąc z wiatrem ramię w ramię, do wyścigów stawał ptak.

 

Przy klasztornym ogrodzeniu stary mnich skamieniał prawie,
Gdy „moralnej rozwiązłości” odgłos w jego ucho wpadł,
Przestraszony, strzepnął piasek, co osypał mu ubranie
I spojrzeniem klątwę rzucił na szalony pojazd dam.

 

Chichot, świeży niczym morze, i gorący niczym krater,
Lał się lawą z limuzyny wprost w przestworza i tam gasł,
Pod kołami błyskawicą wił się, pędząc w dal farwater,
Upojony dam urokiem, szofer raźno wciskał gaz.

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 08.06.2017 20:19 · Czytań: 609 · Średnia ocena: 4,67 · Komentarzy: 17
Komentarze
Usunięty dnia 08.06.2017 20:41 Ocena: Świetne!
Udało ci się przenieść w tłumaczenie rosyjskie zwroty które lubie (pewnie dlatego, że znam jak inżynier Mamoń) równoprawie,, neologizm farwater ( musi od kilwatera).
I ta śpiewność połączona z manierą pisarską
na primierg
Cytat:
I spoj­rze­niem klą­twę rzu­cił na sza­lo­ny po­jazd dam.
Niczyja dnia 08.06.2017 22:48 Ocena: Bardzo dobre
Lilah, jesteś, znów jesteś:)
Wiesz, że pięknie brzmią słowa, gdy czytam Ciebie na głos. Poezję czytam na głos. I czasem prozę.
Twoje słowa szeleszczą uroczo, ocierają się o siebie, dopasowane idealnie.
Kolejna perełka, choć tematyka nieco odmienna od mi bliskiej.
Cudnie tu u Ciebie. Wiedz, że wrócę...:)
Niczyja
Miladora dnia 09.06.2017 10:01
Chyba Siewierianin stał się moim ulubionym poetą, a Ty ulubioną tłumaczką. :)

Ale mam uwagę:
Cytat:
Gdy „mo­ral­nej roz­wią­zło­ści” od­głos w jego ucho wpadł,

Rozważ płynniejsze:
- Gdy „mo­ral­nej roz­wią­zło­ści” mu do ucha odgłos wpadł -

I przecinki:
Cytat:
Prze­stra­szo­ny strzep­nął pia­sek(,) co osy­pał mu ubra­nie

Cytat:
Chi­chot(,) świe­ży ni­czym morze i go­rą­cy ni­czym kra­ter,

Aha - zmieniłam dywizy na myślniki:
Cytat:
W niej nie­win­ne dwie da­mul­ki – w szyb­ko-temp­nym upo­je­niu,
Po­dą­ża­ły wprost do celu – psz­czo­ły, co do kwiat­ka lgną.


Serdeczności, Lil. :)
Lilah dnia 09.06.2017 14:46
Witaj, Grain!
Miło Cię znowu widzieć i że przekład Ci się spodobał.
Dziękuję i pozdrawiam serdecznie :)

Niczyja napisała:
Twoje słowa szeleszczą uroczo, ocierają się o siebie, dopasowane idealnie.
Kolejna perełka, choć tematyka nieco odmienna od mi bliskiej.


Dzięki, dzięki, Niczyja. Jeszcze trochę poszeleszczę wraz z poetą.

Pozdrawiam serdecznie :)

Miladora napisała:
Rozważ płynniejsze:
- Gdy „mo­ral­nej roz­wią­zło­ści” mu do ucha odgłos wpadł -

Tak było, ale w kolejnym wersie też jest mu, więc spróbowałam coś pokombinować.

Przecinki i myślniki wstawię, gdzie trzeba.

Uczyniłaś mi zaszczyt tytułem ulubionej tłumaczki, czuję jak rosnę. :)

Z podziękowaniem i serdecznym pozdrowieniem, :) Lila
Miladora dnia 09.06.2017 16:15
Lilah napisała:
ale w kolejnym wersie też jest mu

Oj, racja - nie zauważyłam. :|
To może tak?
- gdy „moralnej rozwiązłości” nagle w ucho odgłos wpadł -
Zola111 dnia 10.06.2017 14:18 Ocena: Świetne!
Ależ to sprytne, zgrabne, urocze tłumaczenie! Jestem zauroczona, Lilu. Dzięki Tobie poznałam świetnego poetę, a za sprawą doskonałych tłumaczeń mogę odkrywać urodę jego wierszy.
Brawo. Buziaki,

z.
Ania Ostrowska dnia 14.06.2017 07:23
To nie jest wina tłumaczenia, ale ni w ząb nie potrafię sobie wyobrazić elastycznego szeleszczenia :(
Szczególnie urzekła mnie za to druga strofa. Piękna, aż się widzi kolorowe, furkoczące apaszki pań
Pozdrawiam
Lilah dnia 14.06.2017 16:20
Miladora napisała:
To może tak?
- gdy „moralnej rozwiązłości” nagle w ucho odgłos wpadł -


Milu, pomyślę jeszcze. Dziękuję. :)

Zola111 napisała:
Ależ to sprytne, zgrabne, urocze tłumaczenie! Jestem zauroczona, Lilu.


Zolu,
dzięki, dzięki, dzięki za takie miłe słowa. Jeśli wiersze tego poety podobają Ci się, to cała przyjemność po mojej stronie. :)

Ania Ostrowska napisała:
To nie jest wina tłumaczenia, ale ni w ząb nie potrafię sobie wyobrazić elastycznego szeleszczenia


Aniu,
zabiłaś mi klina. Może to w znaczeniu sprężyście? Albo - dostosowując się do tempa jazdy?
Bardzo się cieszę, że 2. zwrotka szczególnie przypadła Ci do gustu. :)


Serdecznie pozdrawiam Panie, :) Lilah
Miladora dnia 14.06.2017 16:36
Cytat:
Элегантная коляска, в электрическом биеньи,
Эластично шелестела

W oryginale też jest elastyczny szelest - poza tym autor pewnie specjalnie dał aliterację "elegancka/elektrycznym/elastycznie".
Skoro to taka elegancka limuzyna, to z pewnością dobrze resorowana i z dobrymi siedzeniami, a więc można sobie wyobrazić jej elastyczność - miękkie poddawanie się podczas jazdy.
Nie zmieniałabym tego. :)
Lilah dnia 14.06.2017 17:03
Miladora napisała:
Nie zmieniałabym tego.

Ja nie miałam zamiaru niczego zmieniać, Milu, próbowałam tylko wyjaśnić Ani znaczenie tego elastycznego szeleszczenia, bo, szczerze mówiąc, nie zastanawiałam się nad tym wcześniej. Takie zestawienie słów wydawało mi się całkiem naturalne. Dzięki za zdanie w temacie.:)
wioskowy52 dnia 14.06.2017 17:13
Cytat:
Ela­stycz­nie sze­le­ści­ła, sunąc zgrab­nie wstę­gą szos;

Skąd ta liczba mnoga? W oryginale jest: szeleściła po piasku szosy. Widać, jak się kiedyś czerwonego kwiatu nasłuchało, to tak zostało.
"Wstęgą szos, miedzą pól złoconych..."
Pozdrawiam
wioskowy52
Lilah dnia 14.06.2017 17:53
wioskowy52 napisał:
Skąd ta liczba mnoga? W oryginale jest: szeleściła po piasku szosy.


W oryginale jest, owszem, ale jeśli chce się zachować rytm/melodię oryginału, to trzeba co nieco zmienić. Tu musi być rym męski, co oznacza w naszym języku wyraz jednosylabowy.

wioskowy52 napisał:
Widać, jak się kiedyś czerwonego kwiatu nasłuchało, to tak zostało.

Może Ty się nasłuchałeś, bo ja niekoniecznie. U mnie wszystko zostało dokładnie przemyślane.
Lilah
wioskowy52 dnia 14.06.2017 18:21
Lilah napisała:
Może Ty się nasłuchałeś,

Istotnie. Co gorsza, nie mam dobrego zdania o "wstędze szos". Mordowała z radia latami. Widać, musi być do końca Świata.
wioskowy52
Ania Ostrowska dnia 14.06.2017 18:40
Przecież ja nie sugerowałam żadne zmiany! Napisałam tylko, że jest co prawda zgodnie z oryginałem, ale nie umiem sobie tego wyobrazić, bo jak coś jest elastyczne, to się układa, a jak się układa, to nie szeleści. To mój problem, ale proszę mi nie przypisywać intencji, których nie mam :(
Pozdrawiam
Lilah dnia 14.06.2017 19:44
Aniu,
nie sugerowałaś. I tak to odczytałam, więc bez urazy, ok.? :)
Ania Ostrowska dnia 14.06.2017 20:07
Jasne :)
Lilah dnia 04.03.2018 16:32
https://www.youtube.com/watch?v=OJsambMqi0I
Zapraszam do posłuchania. Ostatnia zwrotka jest powtarzana jako refren.:)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty