100 pocałunków głębia - Dhervhel
Tłumaczenia » Tłumaczenia piosenek » 100 pocałunków głębia
A A A
Od autora: Tłumaczenie piosenki Leonarda Cohen'a "A Thousand Kisses Deep".
Pierwsze wersy do tej pory mi nie pasują i nie potrafię znaleźć właściwej frazy. Może ktoś z Was będzie miał lepszy pomysł. Nie do końca jak widac tez mogłem się zdecydować co do interpunkcji - czy zachować zasady, czy rytm piosenki.
Licze na konstruktywną krytykę. Zależy mi by dopieścić ten tekst, bo w poczekalni za nim jest poemat tego autora o tym samym tytule ale nieco zmienionej treści. By zachować spójność powielonych fragmentów chciałbym mieć jeden tekst dopieszczony by móc te fragmenty zastosować w drugim tłumaczeniu.
Dziekuję za zrozumienie i pomoc.
Pędzą konie, dziewczę płonie
Wciąż z życiem zmagasz się
Moment wygranej i zaraz dalej
Twa passa niesie Cię
Wezwana tu by spojrzeć w twarz
Swemu zwycięstwu poddać się
Lecz tak naprawdę wciąż ponad wodą
W stu pocałunków głębię
 
Znów źle obstawiam, znów to naprawiam
W Alei Głupców znów
Ty tracisz chwyt i wpadasz w tryb
Mistrzyni nad mistrzami
Być może ja mam drogi szmat
Wszystkich obietnic brzemię
Ty pędzisz tam gdzie ich jest brak
W stu pocałunków głębię
 
Czasem gdy noc pozwala nam
Ciepła, gdy wołam Cię
Serce przy sercu i dalej tam
W stu pocałunków głębię
 
Wtuleni w seks, płyniemy przez
Odległych mórz granicę
Dopiero tam dostrzegam, że
To wszystko śni mi się
Ten statek jest wrakiem już
Tonących błogosławię
Godząc się z losem pośród burz
W stu pocałunków głębię
 
Znów źle obstawiam, znów to naprawiam
W Alei Głupców znów
Tutaj już nikt nie zmieni w nic
Twych ukrywanych słów
Nie ma Cię tam, gdzie mogłaś być
Zamyka rozdział się
Choć jeszcze raz, znów chcę tam zejść
W stu pocałunków głębię
Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Dhervhel · dnia 10.07.2017 20:04 · Czytań: 494 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 2
Komentarze
ghost--writer dnia 10.07.2017 21:08
Witaj,

nie wiedziałem, ile wersów jest "pierwszych", więc podaję swoją wizję pierwszej zwrotki (trochę inaczej ją zrozumiałem niż Ty)

Zaznaczam, że są to pomysły "na szybko" i mogę nie trzymać się rytmu, poza tym jest to z pewnością niedopracowane, ale może coś Ci się przyda ;)

Kuce w galopie, dziewczęta- ach! Chłopie
Trzeba walczyć, gdy jest źle
Coś ci się uda, lecz nie ma cudów-
Twa passa kończy się.
Znowu masz doła, stawiaj więc czoła
Porażce, nim cię zje
Popycha cię w życiu każda pierdoła
w stu pocałunków głębię

Druga zwrotka mi się podoba, ale w trzeciej nie rozumiem

Cytat:
Cza­sem gdy noc po­zwa­la nam
Cie­pła, gdy wołam Cię


W czwartej, według mnie, rymy trochę kuleją (śni mi się/błogosławię/głębię - jakoś nie brzmi mi to)


W ostatniej:

Cytat:
Znów źle ob­sta­wiam, znów to na­pra­wiam
W Alei Głup­ców znów


Koniecznie trzy razy "znów"?

Cytat:
Za­my­ka roz­dział się


Nie lepiej byłoby "rozdział zamyka się"?

Poza tym, podoba mi się. Zainspirowałem się i myślę, że spróbuję ten (lub inny) tekst przetumaczyć :)


Pozdrawiam.
Miladora dnia 12.07.2017 15:37
Powinieneś był zamieścić przed tłumaczeniem tekst oryginalny, by czytelnik miał porównanie. ;)
Wklejam zatem jedną zwrotkę do małej analizy:

- I'm turning tricks, I'm getting fixed
I'm back on boogie street
You lose your grip and then you slip
Into the masterpiece
And maybe I had miles to drive
And promises to keep
You ditch it all to stay alive
A thousand kisses deep -

Wiersz ma metrum 8/6/8/6/8/6/8/6 - czyli naprzemiennie ośmiozgłoskowiec z sześciozgłoskowcem.
Twoje tłumaczenie:

- Znów źle obstawiam, znów to naprawiam
W Alei Głupców znów
Ty tracisz chwyt i wpadasz w tryb
Mistrzyni nad mistrzami
Być może ja mam drogi szmat
Wszystkich obietnic brzemię
Ty pędzisz tam gdzie ich jest brak
W stu pocałunków głębię -

Czytając jedno i drugie, od razu słychać, jak bardzo różnią się rytmem.
Na pocieszenie powiem Ci, że bardzo trudny, a często wręcz niewykonalny jest przekład angielskiego wiersza, w którym w zasadzie występują same męskie rymy. Dlatego dopuszczam połączenie żeńskich i męskich, ale powinna być w tym konsekwencja, a w Twoim tłumaczeniu często jej brakuje - zarówno jeżeli chodzi o rytm, jak i w przypadku rymów.
Tu masz w pierwszym wersie 10 zgłosek i rymy żeńskie:
- Znów źle obstawiam, znów to naprawiam -
A tu osiem i rymy męskie:
- Wtuleni w seks, płyniemy przez -
Czyli sugeruję dopracowanie wiersza pod kątem jednorodności.

Inna sprawa - w oryginale jest "a thousand kisses deep" - głębia tysiąca pocałunków. Tego nie da się jednak oddać tak, by zmieściło się w wersie 6- czy siedmiozgłoskowym.
Chociaż może to być - stu pocałunków głębia (7) czy stu pocałunków toń (6).
Co do "głębi", tu się jednak rozmijasz z akcentami:

- Swemu zwycięstwu poddać się
Lecz tak na prawdę wciąż ponad wodą
W stu pocałunków głębię -

Poza tym "naprawdę", a nie "na prawdę".
Aha - "cię", a nie "Cię, bo to wiersz, a nie list, a przy okazji - nie zaczynaj każdego wersu wielką literą, bo to już przestarzałe.

Reasumując - weź wiersz na warsztat i sprawdź, w jakim stopniu mógłbyś zachować oryginalny rytm, stosując rymy męskie, a jeżeli się nie da, to dopracuj go do konsekwentnego metrum i naprzemiennego układu rymów męskich i żeńskich, z zachowaniem także występujących w oryginale rymów wewnętrznych, które - nawiasem mówiąc - autor piosenki czasem omija.
Czeka Cię niezła robótka, ale kto powiedział, że w życiu wszystko jest łatwe? ;)

Miłego :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty