Powinieneś był zamieścić przed tłumaczeniem tekst oryginalny, by czytelnik miał porównanie.
Wklejam zatem jedną zwrotkę do małej analizy:
- I'm turning tricks, I'm getting fixed
I'm back on boogie street
You lose your grip and then you slip
Into the masterpiece
And maybe I had miles to drive
And promises to keep
You ditch it all to stay alive
A thousand kisses deep -
Wiersz ma metrum 8/6/8/6/8/6/8/6 - czyli naprzemiennie ośmiozgłoskowiec z sześciozgłoskowcem.
Twoje tłumaczenie:
- Znów źle obstawiam, znów to naprawiam
W Alei Głupców znów
Ty tracisz chwyt i wpadasz w tryb
Mistrzyni nad mistrzami
Być może ja mam drogi szmat
Wszystkich obietnic brzemię
Ty pędzisz tam gdzie ich jest brak
W stu pocałunków głębię -
Czytając jedno i drugie, od razu słychać, jak bardzo różnią się rytmem.
Na pocieszenie powiem Ci, że bardzo trudny, a często wręcz niewykonalny jest przekład angielskiego wiersza, w którym w zasadzie występują same męskie rymy. Dlatego dopuszczam połączenie żeńskich i męskich, ale powinna być w tym konsekwencja, a w Twoim tłumaczeniu często jej brakuje - zarówno jeżeli chodzi o rytm, jak i w przypadku rymów.
Tu masz w pierwszym wersie 10 zgłosek i rymy żeńskie:
- Znów źle obstawiam, znów to naprawiam -
A tu osiem i rymy męskie:
- Wtuleni w seks, płyniemy przez -
Czyli sugeruję dopracowanie wiersza pod kątem jednorodności.
Inna sprawa - w oryginale jest "a thousand kisses deep" - głębia tysiąca pocałunków. Tego nie da się jednak oddać tak, by zmieściło się w wersie 6- czy siedmiozgłoskowym.
Chociaż może to być - stu pocałunków głębia (7) czy stu pocałunków toń (6).
Co do "głębi", tu się jednak rozmijasz z akcentami:
- Swemu zwycięstwu poddać
się
Lecz tak na prawdę wciąż ponad wodą
W stu pocałunków
głębię -
Poza tym "naprawdę", a nie "na prawdę".
Aha - "cię", a nie "Cię, bo to wiersz, a nie list, a przy okazji - nie zaczynaj każdego wersu wielką literą, bo to już przestarzałe.
Reasumując - weź wiersz na warsztat i sprawdź, w jakim stopniu mógłbyś zachować oryginalny rytm, stosując rymy męskie, a jeżeli się nie da, to dopracuj go do konsekwentnego metrum i naprzemiennego układu rymów męskich i żeńskich, z zachowaniem także występujących w oryginale rymów wewnętrznych, które - nawiasem mówiąc - autor piosenki czasem omija.
Czeka Cię niezła robótka, ale kto powiedział, że w życiu wszystko jest łatwe?
Miłego