Edith Schreiber-Wicke - Kocia "Cicha noc" - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Edith Schreiber-Wicke - Kocia "Cicha noc"
A A A

Katzenweihnacht

Glitzerfäden fein zu fangen.
Auch zu fressen?
Weiß nicht recht.
Mir wird schlecht.

Bunter Ball an Silberschnur
hängt an Baum
Bleibt er dort?
Glaub ich kaum.

Kann er hüpfen?
Kann er nicht!
Rollt ein Stück
und zerbricht.

Kletterbaum mit grünen Nadeln,
Stern im Wipfel
Nickt noch sacht.

Bin ich müde:
Stille Nacht.

 

Kocia „Cicha noc”

Choinkowy deszczyk lśniący
Spływa lawą na gałązki.
Można go łapkami chwytać,
Lecz nie najeść się do syta.

Kolorowa kula wisi
Na srebrzystej, długiej nici.
Czy tam długo będzie wisieć,
Czy wśród innych kulek zniknie?

Może w dół potrafi skoczyć?
Odczepiła się i toczy
Po gałęziach, a na dole
Roztrzaskuje o podłogę.

Gwiazda, która wisi wyżej,
Jeszcze z lekka się kołysze.
Trudno się na drzewko wdrapać,
Igły kłują mnie po łapkach.

Cicha noc. Zmęczony jestem.
Już najwyższy czas na drzemkę.

 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 26.01.2018 08:02 · Czytań: 368 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 12
Komentarze
kamyczek dnia 26.01.2018 15:48
Nie znam na tyle języka niemieckiego, żeby wypowiedzieć się na temat poprawności tłumaczenia, ale chętnie wypowiem się na temat Twojego wiersza- podoba mi się bardzo klimat, lekkość, z jaką przechodzi się do kolejnego wersu, nienachalne rymy.
Przeczytałam z wielką przyjemnością.
Pozdrawiam serdecznie.
Zola111 dnia 26.01.2018 16:11 Ocena: Świetne!
Cytat:
Już naj­wyż­szy czas na drzem­kę. 


- może i dobrze, bo znaczy, że choinka przetrwa!

Bardzo zgrabny wierszyk, Lilu. Cieplutki i sympatyczny. Myślę, że miłośnicy kotów dobrze wiedzą, o czym mówisz.

z.
margaretka dnia 26.01.2018 20:04
Zabawny wierszyk.
Tłumaczenie nie jest dosłowne, ale czyta się płynniej i podoba mi się bardziej niż oryginał.
w niemieckiej wersji jest kilka literówek
Cytat:
Wei nicht recht.
brakuje ß Weiß
Cytat:
hangt an Baum
a z kropkami hängt
Cytat:
Katzteweihnacht
w tytule jedno t za dużo i brakuje n Katzenweihnacht
Alen Dagam dnia 26.01.2018 20:20
Zajrzałam z ciekawości, choć na poezji się nie znam i mam nadzieję, że nie dostanę ochrzanu za ignorancję :p

Zastanawiam się, czy nie dałoby się zachować oryginalnego rytmu, który, według mnie, jest taki właśnie "koci-psoci", tu trochę z doskoku, tam troszkę boczkiem. Tłumaczenie jest bardzo ułożone i wydłużone, zabiera tę lekkość, skoczność, kocią beztroskę oryginału.

W pierwszej zwrotce bardzo brakuje mi odniesienia do kociego dławienia się... umyka z niej cały komizm, dowcip... Tłumaczenie jest przecież mniej-więcej takie:

Glitzerfäden fein zu fangen.
Auch zu fressen?
Weiß nicht recht.
Mir wird schlecht.

=

Złapać cienką lśniącą nitkę.
Też do jedzenia?
Nie jestem pewna.
Niedobrze mi.

Druga zwrotka również ma coś podobnego, kocie spojrzenie na ewentualną zabawkę - co umknęło w tłumaczeniu.

Bunter Ball an Silberschnur
hangt an Baum
Bleibt er dort?
Glaub ich kaum.

=

Kolorowa kula na srebrnym sznurku
wisi na drzewku
Czy tam zostanie?
Nie sądzę.

Tutaj ma się wrażenie, jakby kotka mrugała do nas oczkiem - w domyśle: "już się tam po to święcące cudo wybieram".

Dużo dodałaś ogólnie w tłumaczeniu. Nazwałabym to raczej wariacją niż dosłownym przekładem wiersza.

Przepraszam za wtrącanie się do poezji i już uciekam :)
Dobranoc!
Lilah dnia 26.01.2018 22:24
Kamyczku, Zolu, Margaretko, Alen!

Bardzo dziękuję za pochwały i uwagi, które biorę sobie do serca.

Gwoli usprawiedliwienia:

1. Nie znam języka niemieckiego, opierałam się na objaśnieniach znajomego.
2. Myślę, że nawet gdybym znała język, to nie potrafiłabym oddać treści wiersza w tak zwięzłej formie jak oryginał i jeszcze z zachowaniem rymów.
3. Alen, możemy uznać, że mój wiersz jest bardziej z inspiracji niż dokładnym tłumaczeniem, ale trzeba wziąć pod uwagę, że mało który wiersz da się przełożyć dosłownie. Mówię o wierszach rymowanych, bo z białymi czy wolnymi jest łatwiej.
Alen Dagam napisała:
mam nadzieję, że nie dostanę ochrzanu za ignorancję

Bez obawy, Alen, po prostu wymieniamy się spostrzeżeniami.

Margaretce dziękuję za wskazanie błędów, poprawiłam.


Z nadzieją, że ta moja wersja nie jest taka najgorsza, :) Lila
introwerka dnia 28.01.2018 21:48
Zajrzałam jeszcze dzisiaj :) Nie znam niemieckiego, więc napiszę tylko, że podziwiam Twoją kreatywność :) Plus, opierając się na filologicznym przekładzie Alen, której interpretacja bardzo przypadła mi do gustu:

Alen Dagam napisała:
Kolorowa kula na srebrnym sznurku
wisi na drzewku
Czy tam zostanie?
Nie sądzę.

Tutaj ma się wrażenie, jakby kotka mrugała do nas oczkiem - w domyśle: "już się tam po to święcące cudo wybieram".

sugerowałabym tę zwrotkę w postaci:

"Kolorowa kula wisi
Na srebrzystej, długiej nici.
Czy tam długo będzie wisieć -
Coś tak nie wydaje mi się".

Przepraszam za swoje trzy grosze i pozdrawiam serdecznie :)
Lilah dnia 28.01.2018 22:38
Każde trzy grosze mile widziane, Werko. Przemyślę.

Serdeczności :)
introwerka dnia 28.01.2018 22:53
Może jeszcze, żeby była zgodność średniówki:

"Kolorowa kula wisi
Na srebrzystej, długiej nici.
Czy tam długo będzie wisieć -
Nie wydaje wcale mi się".

?

Serdeczności dobronocne :)
mike17 dnia 29.01.2018 18:02
Przyjemnie się, Lilu, czyta, a że ja lubię wracać do czasów dzieciństwa, tym bardziej odnalazłem się w tym wierszyku.
Oby tak dalej.
W tym pędzie życiowym dobrze jest czasem przystanąć :)
Alen Dagam dnia 01.02.2018 12:50
introwerka napisała:
"Kolorowa kula wisi
Na srebrzystej, długiej nici.
Czy tam długo będzie wisieć -
Nie wydaje wcale mi się".


O... właśnie coś takiego chyba chciałam widzieć w tłumaczeniu.

Fajny ten wierszyk w ogóle. Miałam kiedyś taką kotkę-niecnotkę, więc obrazek przed oczami: siedzi, w sumie nie siedzi tylko prawie leży, przygięta nisko do podłogi przed choinką, tyłkiem rusza, przymierza się do skoku... i hop! Za bombką!

Jak się ma kota - i "ma kota" - to potem widzi się pewne rzeczy już tylko w skrzywieniu, czyli przez taki koci pryzmat :)

Teraz mam takiego grubasa, co już na choinkę nie zwraca uwagi. Taki on bardziej przyziemny. A szkoda...
Lilah dnia 03.02.2018 23:24
mike17 napisał:
W tym pędzie życiowym dobrze jest czasem przystanąć :)

Jasne, Mike, a już w Boże Narodzenie na pewno.

Pozdrawiam serdecznie :)


Werko, Alen!
Myślałam nad tą propozycją i biorę, a pozwalam sobie na małą zmianę w ostatnim wersie.

Kolorowa kula wisi
Na srebrzystej, długiej nici.
Czy tam długo będzie wisieć -
O nie, nie wydaje mi się.

Może być?

Pozdrawiam i dziękuję Wam za pomoc.
:) Lila
introwerka dnia 03.02.2018 23:44
Alen,

cieszę się bardzo, że spodobały Ci się moje wariackie wariacje;) :):):)


Lilu,

wersja jest bardzo fajna - z tym tylko drobnym zastrzeżeniem, że średniówka wypada w połowie wyrazu: "wy|daje" :( Ale może wystarczyłaby maleńka zmiana:

"Kolorowa kula wisi
Na srebrzystej, długiej nici.
Czy tam długo będzie wisieć -
O nie, tak nie zdaje mi się".

?

(lub inna jeszcze wersja)? :)

Przepraszam za marudzenie :) Serdeczności wieczorne :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Kazjuno
24/04/2024 21:15
Dzięki Marku za komentarz i komplement oraz bardzo dobrą… »
Marek Adam Grabowski
24/04/2024 13:46
Fajny odcinek. Dobra jest ta scena w kiblu, chociaż… »
Marian
24/04/2024 07:49
Gabrielu, dziękuję za wizytę i komentarz. Masz rację, wielu… »
Kazjuno
24/04/2024 07:37
Dzięki piękna Pliszko za koment. Aż odetchnąłem z ulgą, bo… »
Kazjuno
24/04/2024 07:20
Dziękuję, Pliszko, za cenny komentarz. W pierwszej… »
dach64
24/04/2024 00:04
Nadchodzi ten moment i sięgamy po, w obecnych czasach… »
pliszka
23/04/2024 23:10
Kaz, tutaj bez wątpienia najwyższa ocena. Cinkciarska… »
pliszka
23/04/2024 22:45
Kaz, w końcu mam chwilę, aby nadrobić drobne zaległości w… »
Darcon
23/04/2024 17:33
Dobre, Owsianko, dobre. Masz ten polski, starczy sarkazm… »
gitesik
23/04/2024 07:36
Ano teraz to tylko kosiarki spalinowe i dużo hałasu. »
Kazjuno
23/04/2024 06:45
Dzięki Gabrielu, za pozytywną ocenę. Trudno było mi się… »
Kazjuno
23/04/2024 06:33
Byłem kiedyś w Dunkierce i Calais. Jeszcze nie było tego… »
Gabriel G.
22/04/2024 20:04
Stasiowi się akurat nie udało. Wielu takim Stasiom się… »
Gabriel G.
22/04/2024 19:44
Pierwsza część tekstu, to wyjaśnienie akcji z Jarkiem i… »
Gabriel G.
22/04/2024 19:28
Chciałem w tekście ukazać koszmar uczucia czerpania, choćby… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:90
Najnowszy:Mateusz199