Bułat Okudżawa - Pieśń podróżna (Rozłąka i miłość) - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia piosenek » Bułat Okudżawa - Pieśń podróżna (Rozłąka i miłość)
A A A

Любовь и разлука

Еще он не сшит, твой наряд подвенечный,
И хор в нашу честь не споет...
А время торопит — возница беспечный,
И просятся кони в полет.
И просятся кони в полет.


Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
Бубенчик не смолк под дугой.
Две вечных подруги — любовь и разлука —
Не ходят одна без другой.
Две вечных подруги — любовь и разлука —
Не ходят одна без другой.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
Счастливую тройку впрягли,
И вот уже что-то сияет пред нами,
Но что-то погасло вдали.
Но что-то погасло вдали.

Святая наука — расслышать друг друга
Сквозь ветер на все времена!
Две странницы вечных — любовь и разлука —
Поделятся с нами сполна.
Две странницы вечных — любовь и разлука —
Поделятся с нами сполна.

Чем дольше живем мы, тем годы короче,
Тем слаще друзей голоса.
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
Глаза бы глядели в глаза!
Глаза бы глядели в глаза!

То берег, то море, то солнце, то вьюга,
То ласточки, то воронье...
Две вечных дороги — любовь и разлука —
Проходят сквозь сердце мое...
Две вечных дороги — любовь и разлука —
Проходят сквозь сердце мое...

 

Pieśń podróżna - Rozłąka i miłość


Twój ślubny strój jeszcze nie został uszyty,
Nie pieśni weselnej brzmi ton,
A czas wciąż pogania, woźnica beztroski,
I konie do lotu się rwą.
I konie do lotu się rwą.

Mknij, trojko paradna, wciąż dalej i dalej,
Dzwoneczek niech brzęczy u sań!
Dwie siostry odwieczne — rozłąka i miłość —
Czekają już na nas u bram.
Dwie siostry odwieczne  — rozłąka i miłość —
Czekają już na nas u bram.


Zaprzęgliśmy sami tę trojkę szczęśliwą
I bramy otwarliśmy jej,
I coś tam rozbłysło przed nami w oddali,
Lecz znikło za chwilę jak cień.
Lecz znikło za chwilę jak cień.


To święta nauka - wzajemnie się słyszeć,
Przez wichry i burze po kres.
Dwie wieczne tułaczki — rozłąka i miłość —
Podzielą się nami, ty wiesz.
Dwie wieczne tułaczki — rozłąka i miłość —
Podzielą się nami, ty wiesz.

Im dłużej żyjemy, tym lata są krótsze
I słodsze wspomnienia tych lat!
Niech tylko dzwoneczek podróżny nie milknie,
Niech oczy odnajdą twój ślad.
Niech oczy odnajdą twój ślad

To ziemia, to morze, to słońce, to zamieć,
Jaskółek i kruków to lot.
Dwie drogi odwieczne  — rozłąka i miłość —
Przez serce przechodzą na wskroś.
Dwie drogi odwieczne — rozłąka i miłość —
Przez serce przechodzą na wskroś.

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 23.08.2018 20:07 · Czytań: 1017 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 14
Komentarze
Lilah dnia 23.08.2018 22:40
Tu link do posłuchania. Zapraszam :)

https://www.youtube.com/watch?v=AuQMzAjQkBA
wodniczka dnia 23.08.2018 22:59 Ocena: Świetne!
Ale się zaczytałam. Piękne to jest. Mi się czytało jak w galopie- takie tchnienie pędzące od początku do wyznaczonego kresu. Sama nie potrafię tego nazwać.
Bardzo na tak!
Pozdrawiam!
przyszycguzik dnia 24.08.2018 01:06
Kilka uwag:

W tłumaczeniu jest

Cytat:
To ptaki i jasny ich lot.


a w oryginale widzę „wrony”. To chyba jednak przestrzelone oddanie oryginału. Dalekie od treści dosłownej i symbolicznej.

Jeśli chodzi o wers

Cytat:
I słod­sze wspo­mnie­nia tych lat!


to oryginał mówi o przyjaciołach i wtedy historia jest klarowna. Natomiast w polskiej wersji jest jakaś niejasność, bo raczej wspomnienia starszego człowieka z ostatnich lat życia nie są słodkie. Natomiast owszem są słodkie z lat wcześniejszych. Chyba nie warto iść w takie niezrozumiałe ściemy, kiedy tekst oryginalny jest mocny i klarowny emocjonalnie.

Poza tym tekst wynikowy jest dobrym rzemiosłem translatorskim - pełen szacunek.
Lilah dnia 24.08.2018 08:45
wodniczka napisał/a:
Ale się zaczytałam. Piękne to jest.

Miło mi, wodniczko, dziękuję bardzo. :)

przyszycguzik napisał:
To ptaki i jasny ich lot.
a w oryginale widzę „wrony”. To chyba jednak przestrzelone oddanie oryginału. Dalekie od treści dosłownej i symbolicznej.


Dosłownie:
To jaskółki, to wrony (drapieżne kruki - częściej w odniesieniu do ludzi).

Ten tekst robiłam tak, żeby nadawał się do śpiewania. Nie jest to łatwe zadanie, bo oprócz przekazania treści, trzeba wpasować się akcentowo. Starałam się tak dobierać słowa/wersy, żeby spełniły ten warunek, żeby brzmiały logicznie, chociaż czasem może niezbyt dosłownie.
Odwieczny to dylemat - czy przekład ma być dosłowny, czy piękny. Nieczęsto udaje się, by było i dosłownie, i pięknie.
Jestem Ci wdzięczna za powyższą uwagę. Może jednak dałoby się zmieścić oba gatunki ptaków (i zachować kontrast) np. tak:

Jaskółek i kruków to lot.

Co do:
przyszycguzik napisał:
Cytat:
I słod­sze wspo­mnie­nia tych lat!


Myślę że mogłoby zostać. Przecież wszystko to, co dawniej było jest nam miłe, nie tylko głosy przyjaciół. Pomyślę.

A tak?

Tym milej przyjaciół brzmi głos, ale wtedy trzeba dopasować rym w 4. wersie.


Dziękuję za rzeczowy komentarz. :)
Miladora dnia 24.08.2018 14:56
Lilah napisała:
Tym milej przyjaciół brzmi głos, ale wtedy trzeba dopasować rym w 4. wersie.

Można wykorzystać rym "głos/wzrok", Lil. :)
Zresztą w oryginale są "oczy", więc tłumaczenie byłoby zbliżone.

Cytat:
Przez wi­chry aż po życia kres.

W tym wersie nie zgadza się średniówka i dlatego haczy.
W zasadzie wiersz masz oparty na podziale 3/3/3/3 i 3/3/2 - w tym wersie jest natomiast 3/4/1.
Po zmianie szyku na "przez wichry / po życia/ aż kres" wers brzmi dość niewdzięcznie, więc pokombinowałabym inaczej.
Chociażby, dla przykładu - przez wichry i burze po kres.
Sama stwierdzasz, że przekład nie jest dosłowny, więc postawiłabym na melodyjność. :)
Zastanawiałam się, czy możliwe byłoby oddanie rymów pierwowzoru abab, ale ze względu na niewielką ilość słów rymujących się z wyrazem "miłość", nie sądzę, by się to udało.
Lilah napisała:
Jaskółek i kruków to lot.

Owszem.

Aha - zamień w wierszu dywizy (-) na myślniki (–). :)

Serdeczności. :)
Lilah dnia 24.08.2018 20:10
Witaj, Milu!

1. Dziękuję za zwrócenie uwagi na wers – Przez wi­chry aż po życia kres – i podpowiedź.
Przez wichry i burze po kres jest super. Skorzystam.
2. Miło, że podoba Ci się moja propozycja – Jaskółek i kruków to lot. Zmieniłam.
3. Tym milej przyjaciół brzmi głos - pomyślę jeszcze.
4. Oddanie rymów pierwowzoru abab chyba nie jest możliwe, jeśli chce się zachować metrum i w miarę wierną treść.
5. Myślniki skopiowałam i wstawiłam. Nie wchodzą mi z klawiatury, a nie zawsze mam cierpliwość, żeby je kopiować.:)

Bardzo mnie ucieszyła Twoja wizyta, Milu.
Z podziękowaniem, :) Lila
Zola111 dnia 25.08.2018 00:40 Ocena: Świetne!
Lilu,

pięknie przełożyłaś tę pieśń Okudżawy. Zostałaś wierna idei wiersza, a to najistotniejsze.

Mnie tu ewentualnie brakuje jednego przecinka:

Cytat:
Mknij(,) troj­ko pa­rad­na, wciąż dalej i dalej,


I będzie świetnie.

Serdeczności, Lilu.

z.
Lilah dnia 25.08.2018 10:46
Zola111 napisała:
Mnie tu ewentualnie brakuje jednego przecinka:

Cytat:
Mknij(,) troj­ko pa­rad­na, wciąż dalej i dalej,


Jasne, Zolu, dzięki. Już wstawiam.

Z podziękowaniem za odwiedziny i miłe słowa, :) Lila
dodatek111 dnia 27.08.2018 10:20 Ocena: Świetne!
Dobre przetłumaczenie często jest trudniejsze od napisania własnego wiersza. Tobie znakomicie udało się zachować styl, oddać klimat i wszystko powiedzieć.
:)
JOLA S. dnia 27.08.2018 10:48 Ocena: Świetne!
Z każdą nutą tłumaczenia robiło mi się lepiej. Słowiański romantyzm. Śpiewał człowiek, którego podziwiałam pod każdym względem. Dziś rozumiem, gdy mówił o miłości, niepotrzebnej rozpaczy, rozłące...

Czytając Twój przekład, wsłuchiwałam się w każde słowo, doganiałam dźwięki.

Lilu, wielkie dzięki. Dobra robota. :)

Pozdrawiam serdecznie.
ajw dnia 02.09.2018 11:24 Ocena: Świetne!
Konie w wierszach - to zdecydowanie lubię. A w Twoich tłumaczeniach jest jeszcze ich temperament i nic do pełni szczęścia już mi nie brakuje. Kawał dobrej roboty, Lilah :)
Lilah dnia 30.09.2018 22:09
dodatku, Jolu, ajw - bardzo Wam dziękuję za tyle dobrych słów o moim przekładzie i przepraszam za zwłokę w odpowiedzi.

Pozdrawiam cieplutko, :) Lilah
Nalka31 dnia 07.10.2018 00:24
A mnie tak dawno nie było u Ciebie, że jak zobaczyłam tłumaczenie Okudżawy, to przyleciałam w te pędy. Troszkę z lekkim wahaniem przebiegałam po wersach, ale z podkładem muzycznym już popłynęło samo. Teraz piosenka sama wwierca się w głowę (chociaż wybrzmiewa oryginał, a nie tłumaczenie :) ) Tekst ma jednak wiele uroku, jak to u mistrza Bułata. :)

Pozdrawiam serdecznie. :)
Lilah dnia 07.10.2018 12:14
Miło Cię widzieć, Nalko.
Dziękuję za przychylność. Tłumaczyłam do melodii, da się śpiewać.

Pozdrawiam serdecznie :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Jacek Londyn
07/05/2024 22:15
Dziękuję za komentarz. Cieszę się, że udało mi się oddać… »
OWSIANKO
07/05/2024 21:41
JL tekst średniofajny; Izunia jako Brazylijska krasawica i… »
Zbigniew Szczypek
07/05/2024 21:15
Florianie Trudno mi się z Tobą nie zgodzić - tak, są takie… »
Zbigniew Szczypek
07/05/2024 20:21
Januszu Wielu powie - "lepiej najgorsza prawda ale… »
Kazjuno
07/05/2024 12:19
Dzięki Zbysiu za próbę wsparcia. Z krytyką, Jacku,… »
Kazjuno
07/05/2024 11:11
Witaj Marianie, miło Cię widzieć. Wprowadzając… »
Marian
07/05/2024 07:42
"Wysiadł z samochodów" -> "Wysiadł z… »
Jacek Londyn
07/05/2024 06:40
Zbyszku, niech Ci takie myśli nie przychodzą do głowy. Nie… »
Zbigniew Szczypek
06/05/2024 20:39
Pulsar Świetne i dowcipne, a zarazem straszne w swoim… »
Zbigniew Szczypek
06/05/2024 13:43
A przy okazji - Zbyszek, a nie Zbigniew. Zbigniew to… »
Jacek Londyn
06/05/2024 13:19
Kamień z serca, Zbigniewie. Dziękuję, uwierzyłem, że… »
Zbigniew Szczypek
06/05/2024 12:43
Tak Jacku, moja opinia jest jak najbardziej pozytywna. Zdaję… »
Jacek Londyn
06/05/2024 12:23
Drogi Kazjuno. Przyznam, że bardzo zaskoczyła mnie… »
Kazjuno
05/05/2024 23:32
Szanuję Cię Jacku, ale powyższy kawałek mnie nie zachwycił.… »
Zbigniew Szczypek
05/05/2024 21:54
Ks-hp Zajrzałem za Tetu i trochę się z nią zgadzam. Ale… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 07/05/2024 20:47
  • Hallo! Czy są tu jeszcze jacyś żywi piszący? Czy tylko spadkobiercy umieszczają tu teksty, znalezione w szufladach (bo szkoda wyrzucić)? Niczym nadbagaż, zalega teraz w "przechowalni"!
  • Zbigniew Szczypek
  • 06/05/2024 18:38
  • Dla przykładu, że tylko krowa nie zmienia poglądów, chciałbym polecić do przeczytania "Stołówkę", autorstwa Owsianki. A kiedyś go krytykowałem
  • Zbigniew Szczypek
  • 02/05/2024 06:22
  • "Mierni, bierni ale wierni", zamieńmy na "wierni nie są wcale mierni, gdy przestali bywać bierni!" I co wy na to? ;-}
  • Dzon
  • 30/04/2024 22:29
  • Nieczęsto tu bywam, ale przyłączam się do inicjatywy.
  • Kazjuno
  • 30/04/2024 09:33
  • Tak Mike, przykre, ale masz rację.
  • mike17
  • 28/04/2024 20:32
  • Mało nas zostało, komentujących. Masz rację, Kaziu. Ale co począć skoro ludzie nie mają woli uczestniczenia?
  • Kazjuno
  • 26/04/2024 10:20
  • Ratunku!!! Ruszcie 4 litery, piszcie i komentujcie. Do k***y nędzy! Portal poza aktywnością paru osób obumiera!
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty