…Я свяжу тебе жизнь (Беляева Валентина) - ClakierCat
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » …Я свяжу тебе жизнь (Беляева Валентина)
A A A

…Я свяжу тебе жизнь

Беляева Валентина

Я свяжу тебе жизнь
Из пушистых мохеровых ниток.
Я свяжу тебе жизнь,
Не солгу [1] ни единой петли.
Я свяжу тебе жизнь,
Где узором [2] по полю молитвы-
Пожелания счастья
В лучах [3] настоящей любви.
Я свяжу тебе жизнь
Из веселой [4] меланжевой пряжи.[5]
Я свяжу тебе жизнь
И потом [6] от души подарю.[7]
Где я нитки беру? [8]
Никому никогда не признаюсь:
Чтоб [9] связать [10] тебе жизнь,
Я [12] тайком [11] распускаю свою.

❤️
❤️

Walentyna Bielajewa

… Zawiążę tobie życie

Zawiążę tobie życie
Z puszystych moherowych nitek.
Zawiążę tobie życie,
Nie oszukam [1] ani jednej pętli.
Zawiążę tobie życie,
Gdzie witrażem [2] na polu modlitwy –
Życzenia szczęścia
W błyskach [3] prawdziwej miłości.
Zawiążę tobie życie
Z jowialnej [4] melanżowej przędzy. [5]
Zawiążę tobie życie
Następnie [6] z duszy obdarzę.[7]
Gdzie ja nitki czeszę? [8]
Nikomu nigdy nie powiem:
Choć [9] sprząść [10] tobie życie,
Tajemnie [11] ja [12] rozpuszczam swoją .

❤️
❤️

Wyrazy, które dokładnie sprawdziłem:

[1] обмануть (oszukać) / солгать (okłamać) – synonimy
[2] brałem pod uwagę następujące słowa: rysunkiem, obrazem, ornamentem, wzorem, witrażem, mozaiką, ażurem, tkaniną, żłobieniem
[3] лучах – promieniach, synonimy: blaskach, błyskach
[4] веселый – wesoły, pogodny, dobroduszny, jowialny, radosny życiowo,
[5] пряжа – przędza, nić, sznurek
[6] потом – potem, później, następnie
[7] подарю – podaruję, obdaruję, obdarzę, obłożę (brałem również pod uwagę)
[8] беру – czerpię, biorę, czeszę (w przekazie tego wiersza dotyczy przędzy), przędę (w przekazie tego wiersza dotyczy przędzy)
[9] чтоб(ы) – żeby, aby, gdyby, po to, choć(by)
[10] связать – połączyć, spleść, zespawać, zakuć, scementować, połączyć, zacieśnić, związać, zakręcić, sprząść, zawiązać
[11] тайком – tajnie, w ukryciг, ukradkiem, chyłkiem, cichcem, tajemnie, potajemnie, niepostrzeżenie, cichutko (brałem również pod uwagę)
[12] zostawiłem zaimek osobowy „ja” w ostatnim wersie, wszędzie powyżej opuściłem

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
ClakierCat · dnia 29.03.2020 09:43 · Czytań: 432 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 8
Komentarze
marzenna dnia 29.03.2020 11:41 Ocena: Świetne!
CC ...jeśli marzenia się spełniają, to moje marzenie właśnie...
zawiązało się z jowialnej moherowej przędzy
i witrażem na polu modlitwy...nieznośnie wrzaśnie
wiesz, aż tyle szczęścia w niedzielne południe...
nie zdołam odwdzięczyć się, nigdy
nie zasnę... :)

Niechcący znów piszę wierszem, powinnam przestać, bo kiedyś pęknę, jak mydlana bańka
pchnięta podmuchem ciepłego wiatru, przeniosę myśli i umrę marnie
we własnym teatrze... :)

Bardzo dziękuję, naprawdę jestem wdzięczna po stokroć!
ClakierCat dnia 30.03.2020 10:14
CC ...jeśli marzenia się spełniają,
to moje marzenie właśnie...
zawiązało się z jowialnej moherowej przędzy
i witrażem na polu modlitwy...
nieznośnie wrzaśnie
wiesz, aż tyle szczęścia w niedzielne południe...
nie zdołam odwdzięczyć się, nigdy
nie zasnę...

Niechcący znów piszę wierszem,
powinnam przestać, bo kiedyś pęknę, jak mydlana bańka
pchnięta podmuchem ciepłego wiatru,
przeniosę myśli i umrę marnie
we własnym teatrze...

Bardzo dziękuję,
naprawdę jestem wdzięczna po stokroć!



NN… rude bażanty nad wypychem,
istotnie marzenie jasne …
teatrem marzeń w dzisiejszej rzeczy samej przędzy
akurat sprzecznie no tak modlitwy …
w dobie obecnej
zgoda, nie aż dwóch zdań w momencie paskudnym
a jakże wdzięczyć co się nigdy
nie zdarzy …

perfidnie znów piszesz wierszem
powodu szukam , bo świadomością, nie mydlana bańka
dęta przypadkiem celowo wiatrem,
bez racji umyślnie wpadniesz zawsze
we własnym spektaklu …

Bardzo dziękuję,
Otwarcie piszesz w kontekście prawdy

:)
Lilah dnia 30.03.2020 10:25
Cвязать - oprócz takich znaczeń jak: związać, złączyć, połączyć znaczy również -zrobić na drutach/szydełku, wydziergać, utkać... I takie znaczenie ma w tym wierszu.
петля - tu nie będzie oznaczać pętli, ale oczko(przy robótkach ręcznych).

Cytat:
Za­wią­żę tobie życie
Z pu­szy­stych mo­he­ro­wych nitek.
Za­wią­żę tobie życie,
Nie oszu­kam [1] ani jed­nej pętli.


Początek powinien brzmieć np. tak:

Wydziergam dla ciebie życie
z puszystych moherowych nitek.
Wydziergam dla ciebie życie,
nie pomijając/opuszczając ani jednego oczka.

Radzę tłumaczowi najpierw poznać dobrze język, z którego tłumaczy, bo sam
słownik /i google/ nie wystarczy.


Cytat:
Z jo­wial­nej [4] me­lan­żo­wej przę­dzy.


Czy przędza może być jowialna? Przędza może być wesoła / - różnobarwna i cieszyć nasze oczy.

Więcej uwag nie zamieszczam, bo szkoda czasu dla osoby, która i tak je puści koło uszu.
Lilah
ClakierCat dnia 30.03.2020 10:48
To są słowa piosenki, to również brałem pod uwagę.

Wiersz napisany po przesłuchaniu piosenki:

https://www.youtube.com/watch?v=kRJIlENlWI0
https://www.youtube.com/watch?v=sp1Cfzl0INo
https://www.youtube.com/watch?v=-CPl-e1__uY


Walentyna Bielajewa

… Zawiążę tobie życie

Ja zawiążę tobie życie
Z puszystych moherowych nitek.
Ja zawiążę tobie życie,
Nie oszukam [1] ani jednej pętli.
Ja zawiążę tobie życie,
Gdzie witrażem [2] na polu modlitwy –
A życzenia szczęścia
W błyskach [3] prawdziwej miłości.
Ja zawiążę tobie życie
Z jowialnej [4] melanżowej przędzy. [5]
Ja zawiążę tobie życie
I następnie [6] z duszy obdarzę.[7]
Gdzie ja nitki czeszę? [8]
Nikomu nigdy nie powiem:
Choć [9] zawiązać [10] tobie życie,
Tajemnie [11] ja rozpuszczam swoją .


Trudno sobie wyobrazić, znając język rosyjski, że wykonawczyni piosenki śpiewa do lirycznej muzyki „wydziergam dla ciebie życie”, zastanów się jak to się odbiera? Robi się wtedy z tej piosenki po prostu kabaret.



Dodatkowo:

Не солгу [1] ни единой петли.

Nie oszukam [1] ani jednej pętli.



słowniczek: [1] обмануть (oszukać) / солгать (okłamać) – synonimy

więc twoje:

nie pomijając/opuszczając ani jednego oczka.

1. Pomijając/opuszczając to nie kłamać lub oszukiwać
2. Ani jednego oczka (7) – ani jednej pętli (6) – nie można zaśpiewać, a oczko to nie jest pętla.



jowialny «mający pogodne usposobienie i nieco rubaszne poczucie humoru; też: świadczący o takim usposobieniu»

• jowialnie • jowialność

• ... Grecja, ojczyzna nimf, stała się turystycznym deptakiem, oblicze Zeusa Gromodzierżcy jowialnie spogląda z tysięcy turystycznych gadżetów, nie budząc już przestrachu, tylko...
• ... dwuznacznych panów.
- O Polku mówimy, dobrodziejko, o chłopcu pani – rzekł jowialnie Skierś i spróbował zajrzeć Babce w oczy. Na szczęście w...
• ... Wasze zdrowie, towarzyszu Szczuka!
- Dobra wódka nie jest zła – stwierdził jowialnie pułkownik Bagiński. Święcki siedział pomiędzy dwoma wojskowymi: Wroną i Bagińskim...
Lilah dnia 30.03.2020 11:16
Napisałam - na przykład. Wcale nie musi być wydziergam, można znaleźć inne, bardziej poetycko brzmiące słowo, ale trzeba trochę pomyśleć.
A co do kabaretu, to z pewnością nie ja go robię i nie ja kaleczę język ojczysty tak niemądrze złożonymi wersami.
ClakierCat dnia 30.03.2020 11:41
Lilah napisała:
Początek powinien brzmieć np. tak:


a nie na przykład,

łączysz "powinien" z "np." to masło maślane, twoja wypowiedź jest nie logiczna. Nie przyjmuję! Robicie takie masło maślane wszędzie.

Dodatkowo powiem, że ja języka ojczystego nie kaleczę, to obiegowa opinia, celowo puszczan w ruch!
marzenna dnia 30.03.2020 12:30 Ocena: Świetne!
,,W przypadku japońskiego, jest kilka różnych transkrypcji. Najbardziej rozpowszechnioną jest transkrypcja Hepburna (sushi, shōgun), która kładzie nacisk na zapis ułatwiający użytkownikom angielskiego wymowę japońskich słów w sposób bardziej intuicyjny. W podstawówce, Japończycy uczą się innego zapisu, tzw. Kunrei (susi, syōgun), bardziej intuicyjnego dla samych Japończyków. Jednak kiedy zaczynają się uczyć angielskiego, poznają transkrypcję Hepburna i Kunrei jest mało używany.

Należy też wspomnieć o spolszczonych słowach takich jak gejsza czy szogun, które odbiegają nieco od oryginalnej, japońskiej wymowy ( w przybliżeniu: gejśa, śogun), a zadomowiły się u nas poprzez nieprawidłową wymowę słów w zapisie Hepburna.

Wydaje mi się, że na tym etapie, gdy zapis słów japońskich jest jako tako ustabilizowany w języku polskim, nie powinniśmy starać się go zmieniać na siłę. Gdyby starać się przestrzegać zasad polskiej fonetyki w zapisie, trzeba by zmienić też nazwy takie jak Okinawa (na Okinaua jak zalecają niektóre słowniki), co utrudnia nieco polską odmianę (zamiast Okinawie byłoby Okinałie itd.).

Według mnie to zależy od naszego targetu. Jeżeli piszemy tekst do gazety czy news internetowy to musimy się liczyć że, faktycznie szerszy odbiorca może mieć problem z właściwym przeczytaniem tego.

Ale jeżeli chodzi o teksty akademickie, tłumaczenia tekstów czy nazw, podobnie jak inni również opowiadam się za stosowaniem się do pisowni według transkrypcji zatwierdzonej przez państwo, w którym używa się danego języka.
Zazwyczaj wadą takiej transkrypcji jest to, że osoby czytające tekst w naszym języku mogą wymawiać błędnie dane słowo, ale często rodzima transkrypcja prawie uniemożliwia "odtworzenie" słów w języku oryginalnym. Pamiętam jak wielokrotnie męczyłem się z odnalezieniem słów w słowniku kiedy były one tylko zapisane polską transkrypcją języka koreańskiego z lat 80-tych :)
Wg mnie bardzo dobrze, że słowa orientalne pisane są wg znanych transkrypcji. Dzięki temu jesteśmy np. w stanie zamówić sushi nie tylko w Polsce pod tą nazwę. Trudno oczekiwać od ludzi, że nazwy obcych potraw będą znali w swoim języku ojczystym, a następnie uczyli się ich np. w j. hiszpańskim, bo jadą tam na wakacje. Gdybyśmy zapisywali słowa tak jak je słyszymy byłby bardzo duży problem, bo jakby się zastanowić, to każdy mógłby oczekiwać innego zapisu (np. suszi, susi, itp.).
Pewnie nikogo nie zaskoczę, ponieważ zgadzam się z większością opinii w tym temacie – uważam, że nazwy zglobalizowane powinny być zapisywane w sposób ogólnie zrozumiały, czyli według oficjalnej transkrypcji. Problem natomiast pojawia się, gdy transkrypcji jest więcej niż jedna, jak na przykład ma to miejsce w języku koreańskim. Np. w starych polskich pracach naukowych dotyczących języka, historii lub kultury tego kraju pojawia się tzw. transkrypcja polska, co bardzo utrudnia odnalezienie oryginalnego słowa (wierzcie lub nie – zapisy z polskimi znakami są dużo bardziej nieczytelne niż zapis z transkrypcji angielskiej)." :)

Tak sobie myślę, tak czytam...interesuje mnie język japoński, nawet bardzo. Moja siostra zna niemiecki, kilkanaście lat już mieszka w Niemczech. Często w trakcie rozmowy zapożycza niemiecka słowa, czy kaleczy język ojczysty? Prawdopodobnie tak, ponieważ doskonała znajomość innego języka widocznie wpływa na sposób wypowiedzi. Chociaż znam osobę, która mówi płynnie w języku angielskim i japońskim. Nie koliduje w mowie wyrazów i znaczeń. Może to kwestia tolerancji, albo odpowiedniej budowy mózgu. Zagadka? Mam odpowiedź. Ale....co tam, główka mnie boli. :) :)
Lilah dnia 30.03.2020 13:48
Lilah napisała:
Początek powinien brzmieć np. tak:


Było bez np., ale nie chciałam, aby to brzmiało jak nakaz i dopisałam na szybko np. Rzeczywiście, wyszło niezgrabnie.

Powinnam napisać:

Początek powinien brzmieć tak:

albo

Początek może brzmieć np. tak:

Pośpiech nie jest dobrym doradcą.
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Marian
23/05/2022 17:00
Marku, dziękuję za wizytę. Lilah, dziękuję za wizytę i… »
Lilah
23/05/2022 16:45
Żal mi się zrobiło owego sumiennego konsumenta, widać odwyk… »
Marek Adam Grabowski
23/05/2022 15:30
Już to komentowałem na innym portalu, więc tutaj jedynie… »
Kobra
23/05/2022 14:57
Ja także przeczytałam z mrówką... :) Gonady, kos - jaja?… »
Kobra
23/05/2022 14:53
Aż się zdziwiłam, że dolna... »
tetu
23/05/2022 13:57
Wiersz napisany sprawnie, bez udziwnień. Bije z niego… »
tetu
23/05/2022 13:49
Bardzo dziękuję Afrodyto za takie spojrzenie na wiersz.… »
tetu
23/05/2022 13:43
Kurcze, przeczytałam i z mrówką kosa i za pierona nie mogłam… »
tetu
23/05/2022 13:37
Pięknie wszystkim dziękuję za refleksje. Pozdrawiam. »
FrancodeBies
23/05/2022 12:11
Dziękuję za odwiedziny. Pozdrawiam serdecznie »
Aleksandra Kaczmarek
23/05/2022 11:24
Bardzo bliski mi wiersz. Pozdrawiam »
Yaro
22/05/2022 22:31
Dziękuję za komentarz:)Błędy są owszem poprawię.… »
Lilah
22/05/2022 21:56
Też tak uważam, valerio. Dziękuję :) Ależ to… »
wolnyduch
22/05/2022 21:49
Wiersz miałam już przyjemność czytać gdzieś indziej...… »
wolnyduch
22/05/2022 21:05
Tak, dobrze się czyta to smutne, napisane z polotem… »
ShoutBox
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:45
  • Szanowna redakcjo! Na mój BLOG nikt nie może publikować. Jedynie komentować i wyrażać wszystko co wątrobie zalega. Zatem nie jestem [link]żeniem.
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:25
  • oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:20
  • Oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:18
  • Oto adres:
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:15
  • Zabrakło znaków. Coś podobnego. A ja dopiero się rozkręcam. Zatem zapraszam wszystkich do mojego BLOGA, nieśmiałego. u mnie można o wszystkim, nie tylko o poezji. W ramach obowiązujących norm internet
  • Pulsar
  • 20/05/2022 20:08
  • Zapraszam na mojego nieśmiałego BLOGA. Wszystkich, nawet tych bez ślepej kiszki i z dwunastnicą zapasteryzowanymi metaforami. Co zrobić, trudno! Z żołądkiem zakwaszonym refluksem. RRRUU! Wszystko ule
  • Yaro
  • 16/05/2022 19:07
  • To fajnie:)
  • mike17
  • 16/05/2022 17:17
  • Opróżniłem pocztę Jarku :)
  • mike17
  • 16/05/2022 14:29
  • Jarku, nie zapomniałem o Tobie :)
Ostatnio widziani
Gości online:36
Najnowszy:Lukasz112
Wspierają nas