Władimir Buricz - DEADAPTACJA - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Władimir Buricz - DEADAPTACJA
A A A

DEADAPTACJA

 

Ja już nie zapamiętuję gwiazd
To mi się nie przyda
 
Ja już nie zapamiętuję państw
To mi się nie przyda
 
Ja już nie zapamiętuję miast
placów
 
To
mi się
nie przyda
 
Staram się pamiętać twoją twarz
cenę chleba
i numer swojego mieszkania

 

ДEАДАПТАЦИЯ

 

Я уже не запоминаю названия звезд
Это мне не пригодится 
 
Я уже не запоминаю названия стран
Это мне не пригодится 

Я уже не запоминаю названия городов
названия площадей 

Это
мне
не пригодится 
 
Я стараюсь помнить твое лицо
цену на хлеб
и номер своей квартиры
 
 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 04.07.2020 06:57 · Czytań: 470 · Średnia ocena: 2 · Komentarzy: 7
Komentarze
Berele dnia 04.07.2020 10:22 Ocena: Przeciętne
W polskim nie trzeba używać zaimka "ja". Byłoby bardziej naturalnie bez. A tak to tłumaczenie wciąż brzmi po rosyjsku. Zmień to, Lilucho.
Lilah dnia 04.07.2020 14:42
Uważam, że tu jest zasadne użycie zaimka osobowego "ja".
Miladora dnia 04.07.2020 15:59
Zastanawiając się nad wierszem, myślę, Lil, że jeżeli intencją autora, pomijając specyfikę języka rosyjskiego, było podkreślenie słów "ja już nie zapamiętuję" jako pewnego rodzaju odniesienie do wieku, to tłumacz powinien to oddać.
Dużo zależy też od intonacji, z jaką się czyta ten wiersz.
Ja już nie zapamiętuję... - z akcentem na "nie zapamiętuję", co brzmi dość nostalgicznie.
Wskazówką jest tu także: To mi się nie przyda.
A najbardziej wyraźną:
- Staram się pamiętać twoją twarz
cenę chleba
i numer swojego mieszkania -

Ja też nie zapamiętuję już niektórych rzeczy, bo nie są mi potrzebne. :)

Nie wiem, w którym roku urodził się Buricz. Nie znalazłam informacji w Internecie, ale jeżeli jego wiersze wydano w Polsce czterdzieści lat temu, to zapewne w chwili pisania "deadaptacji" (bardzo wiele mówiący tytuł) nie był już człowiekiem młodym. I być może zaczynał chorować na Alzheimera lub sklerozę, co (oprócz wieku) znalazło wyraz w jego wierszu. A może właśnie tego się obawiał?

Ale mam uwagę:
Nazw gwiazd, nazw państw, nazw miast - w języku rosyjskim brzmi to o wiele lepiej.
Może warto byłoby opuścić nazwy?
- ja już nie zapamiętuję gwiazd / państw / miast?

Podsumowując - jak najbardziej zgadzam się z Twoim tłumaczeniem.

Miłego dnia. :)
Lilah dnia 04.07.2020 16:33
Miladora napisała:
Nie wiem, w którym roku urodził się Buricz


Milu, Władimir Buricz żył w latach 1932–1994. Nie wiem, w którym roku powstały wiersze "Adaptacja" i "Deadaptacja" (tylko przy kilku jego wierszach są daty), ale wiem, że oba znalazły się w zbiorku wydanym w 1989 r , czyli kilka lat przed śmiercią.

Miladora napisała:
Ale mam uwagę:
Nazw gwiazd, nazw państw, nazw miast - w języku rosyjskim brzmi to o wiele lepiej.
Może warto byłoby opuścić nazwy?


Zastanowię się nad tym, ale odnoszę wrażenie, że w wierszu chodzi właśnie o nazwy. To je najczęściej zapominamy.
Gwiazdy, miasta, państwa chyba brzmiałyby zbyt ogólnie.

Dziękuję, Milu.
Pozdrawiam serdecznie :)
Miladora dnia 04.07.2020 17:31
Lilah napisała:
oba znalazły się w zbiorku wydanym w 1989 r

Jest tomik wierszy Buricza Wydawnictwa Literackiego Kraków z 1987 roku. Ma 132 strony, a więc zawiera z pewnością ponad sto utworów. Sądzę, że są w nim także te dwa wiersze.
W 1987 roku Buricz miał 55 lat. Jeżeli napisał Deadaptację z początkiem lat 80., to może działo się już coś, co go niepokoiło. Może miał już pierwsze objawy? Bo przecież zmarł w wieku zaledwie 62 lat.

Lilah napisała:
że w wierszu chodzi właśnie o nazwy. To je najczęściej zapominamy.

Zgadza się, ale gwiazdy, państwa i miasta same w sobie są nośnikami różnych nazw.
Problem w tym, że w języku rosyjskim brzmią te wersy dobrze, a w języku polskim niezbyt.

Swoją drogą Buricz musiał uświadamiać sobie, że nigdzie już nie pojedzie, skoro napisał to mi się nie przyda. Więc może powodem była postępująca choroba?
Nie wiesz, na co zmarł? Bo ciekawa jestem.

Serdeczności. :)
Lilah dnia 04.07.2020 18:02
Nie wiem, na co zmarł poeta, ale była to śmierć nagła - podczas Strużskich wieczorów poetyckich (miasto Struga w Macedonii). Pewnie zawał albo udar.

Buricz przekładał na język rosyjski poezję europejską XX w, głównie polską i jugosłowiańską, za co otrzymał od naszego Ministerstwa Kultury medal, a w Jugosławii- nagrodę literacką.

Miladora napisała:
że w wierszu chodzi właśnie o nazwy. To je najczęściej zapominamy.

Zgadza się, ale gwiazdy, państwa i miasta same w sobie są nośnikami różnych nazw.
Problem w tym, że w języku rosyjskim brzmią te wersy dobrze, a w języku polskim niezbyt.


Ja tego tak nie odczuwam, ale przemyślę.
Dziękuję, Milu :)

PS
Faktycznie, przy głośnym czytaniu haczy. To połączenie zw-zd-stw nie brzmi dobrze. Poprawiam i dziękuję, że zwróciłaś mi uwagę, Milu.:)
Miladora dnia 05.07.2020 13:22
Zastanawiałam się jeszcze, czy zamiast nazw, nie można byłoby dać nazewnictwa, Lil. :)
Ja już nie zapamiętuję nazewnictwa gwiazd.
Ale wydaje mi się, że to brzmi tak jakoś zbyt sztywno. Wystarczą gwiazdy, państwa i miasta.

Miłej niedzieli. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Agnieszka1986
25/04/2025 14:06
to są prawdziwe krople prawdziwego czarnego deszczu. Suche… »
lens
25/04/2025 10:16
Trochę mi się wiersz kojarzy z wojną na Ukrainie, takich… »
lens
25/04/2025 08:07
Ciekawie zinterpretowałeś, ale podrzucę Ci odwrotny… »
wolnyduch
25/04/2025 01:08
Tak, to prawda, że liczy się każda chwila, bo życie jest… »
wolnyduch
25/04/2025 00:56
Tak, to prawda, że w ciszy więcej można dostrzec i ona jest… »
wolnyduch
25/04/2025 00:44
Niektóre "dziewczynki" faktycznie lubią stan… »
retro
24/04/2025 13:05
Przeczytałam z przyjemnością. Tekst lekki, naturalny. Płynne… »
Pogardliwa
23/04/2025 19:47
Twój język ma w sobie coś urzekającego, ale - według mnie -… »
Pogardliwa
23/04/2025 19:44
Nie podoba mi się refleksyjny i subiektywny charakter… »
Ala Mak
22/04/2025 14:53
Bardzo piękny język. Ten wiersz wywołuje poruszenie melodią… »
Florian Konrad
21/04/2025 19:34
tu nie ma nic z polityki »
Florian Konrad
21/04/2025 19:33
Dziękuję. nie zanosi się na to :D »
wolnyduch
21/04/2025 14:19
Smutny wiersz, z rozczarowaniem w tle, a ja sobie myślę, że… »
wolnyduch
21/04/2025 14:11
Nie wątpię, że nie ma w Tobie pychy, pisząc o pysze,… »
wolnyduch
21/04/2025 14:08
Spokojnej reszty Świąt życzę Poetce, a dziś z jednej strony… »
ShoutBox
  • wolnyduch
  • 25/04/2025 00:25
  • Święta minęły, a za moment majówka i znów powód do radości i relaksu :)
  • Redakcja
  • 23/04/2025 16:56
  • Dziękujemy i życzymy tego samego, choć Święta już minęły;-)
  • wolnyduch
  • 21/04/2025 14:26
  • Przepraszam za zdublowanie życzeń:)
  • wolnyduch
  • 21/04/2025 14:24
  • Miłej reszty Świąt wszystkim Portalowiczom i Redakcji życzę :)
  • wolnyduch
  • 21/04/2025 14:22
  • Spokojnej reszty Świąt Wielkanocnych Redakcji i wszystkim Portalowiczom
  • wolnyduch
  • 21/04/2025 14:20
  • Spokojnych, miłych Świąt Wielkanocnych życzę
  • Redakcja
  • 02/04/2025 09:49
  • To my dziękujemy!
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2025 20:12
  • To nie lata lecz kilometry wspólnie przebytej drogi -752 komentarze - bezcenna możliwość rozwoju. I za to Wam dziękuję
  • Redakcja
  • 26/03/2025 13:43
  • Piękny jubileusz!
  • Zbigniew Szczypek
  • 25/03/2025 19:38
  • Dopiero dzisiaj zauważyłem, że 12 lat jestem z Wami! Bardzo dziękuję za cierpliwość do mnie ;-}
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty