Fuga Śmierci / Todesfuge z Paula Celana - przyszycguzik
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Fuga Śmierci / Todesfuge z Paula Celana
A A A
Od autora: oryginał ma niezwykłe brzmienie

Czarne mleko zarania pijemy je wieczorami
pijemy je w południe i z rana pijemy je nocami
pijemy i pijemy
sypiemy grób w powietrzu spoczywa się tam bez tłoku
Jeden taki mieszka w domku bawi się wężami pisze
pisze gdy ciemność zapada nad Niemiecką ziemią twoje złociste włosy Margarete
pisze to i wychodzi przed dom a gwiazdy mrugają gwiżdże na swe psy niech przybiegną
gwiżdże na swoich Żydów niech sypią grób w ziemi
rozkazuje nam zagrajcie teraz do tańca

Czarne mleko zarania pijemy cię nocami
pijemy cię rano i w południe pijemy cię wieczorami
pijemy i pijemy
Jeden taki mieszka w domku bawi się wężami pisze
pisze gdy ciemność zapada nad Niemiecką ziemią twoje złociste włosy Margarete
Twoje popielaste włosy Szulamitko sypiemy grób w powietrzu spoczywa się tam bez tłoku

Woła wgryzać się głębiej w glebę to jeden to drugi śpiewajcie i grajcie
chwyta żelazo za pasem kołysze się jego oczy są niebieskie
wgryzać się głębiej szpadlami to jeden to drugi grajcie dalej do tańca

Czarne mleko zarania pijemy cię nocami
pijemy cię w południe i rano pijemy cię wieczorami
pijemy i pijemy
jeden taki mieszka w domku twoje złociste włosy Margarete
twoje popielaste włosy Szulamitko bawi się wężami
Woła grajcie słodziej śmierć śmierć to maestro z Niemiec
woła suńcie mroczniej na skrzypkach by wznieść się jak dym w powietrze
bo macie grób wśród chmur spoczywa się tam bez tłoku

Czarne mleko zarania pijemy cię nocami
pijemy cię w południe śmierć to maestro z Niemiec
pijemy cię wieczorami i rano pijemy i pijemy
śmierć to maestro z Niemiec jego oko jest niebieskie
trafia cię ołowianą kulą trafia cię dokładnie
jeden taki mieszka w domku twoje złociste włosy Margarete
szczuje na nas swoje psy daje nam w darze grób w powietrzu
bawi się wężami i marzy że śmierć jest mistrzem z Niemiec
 
twoje złociste włosy Margarete
twoje popielaste włosy Szulamitko

 

Oryginał: https://www.celan-projekt.de/todesfuge-deutsch.html

Inne polskie wersje: https://riumrivida.blogspot.com/2016/06/blog-post.html

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
przyszycguzik · dnia 02.08.2020 08:23 · Czytań: 675 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 2
Komentarze
allaska dnia 02.08.2020 17:32
Czemu użyłeś słowo zarania? Brzmi bardzo staropolsko:) Chyba Leca w tłumaczeniu nikt nie doścignie. Mam wiersze Celana w domu :) w wyborze i przekładzie Krynickiego. Zapisał tam Furę w przekładzie Leca właśnie bo spośród wielu polskich przekładów Leca Krynicki uznał za najlepszego. Dzięki że mi Fuge przypomniałeś:) kłaniam się.
PS kiedyś próbowałam polemizować z fuga Celana i napisałam tekst pod tytułem Tu proszę pana się nie umiera. Mój przyjaciel napisał że właśnie ten mój wiersz nawiązuje do fugi i dużo wbrew pozorom w nim śmierci. Zapraszam Cię do tego mojego tekstu. :)
przyszycguzik dnia 03.08.2020 00:06
Dlaczego „zaranie”? To chyba jeden z najtrudniejszych elementów tego wiersza do przetłumaczenia. Niemieckie „Frühe” jest jednocześnie bardzo charakterystyczne brzmieniowo i abstrakcyjne. To słowo w niemieckim dobrze brzmi i generuje ciekawe kontrasty, może nawet kontrapozycje, z konkretnym „wieczorem” czy „nocą”. Po polsku znaczeniowo byłoby to coś w stylu słowa „wczesność”, ale ten wyraz powoduje, że brzmienie staje się nieznośnie płaskie. Nie widać też innego dobrego odpowiednika po polsku, więc każdy tłumacz musi tutaj ponieść porażkę i pójść na jakieś krętactwo. Lec i Kowalkowski wybrali konkret „poranka” czy „przedświtu”. Ja jakoś chciałem jednak oddać kontrast między „Frühe” i resztą określeń czasowych z „muzycznego tematu” wiersza. Dlatego wybrałem „zaranie”, bo przez to, że występuje we współczesnym języku polskim jedynie we frazeologizmie „od zarania dziejów/wieków”, to oderwane od tego frazeologizmu brzmi dosyć abstrakcyjnie i jakoś trafia do człowieka raczej przez świadomość konstrukcji wyrazu, pochodzenia z frezeologizmu niż przez świadomość archaiczności.

Nie wiem, czy doścignąłem Leca - chyba nie chciałem się z nim ścigać. Wykonałem swoją próbę translatorską, bo czegoś mi brakowało u Leca i Kowalkowskiego. Zapewne jakiś niedosyt pozostaje także po moim podejściu. Sam go zresztą mam. Dodatkowo interesuję się bardzo tym, jak oddać konstrukcję fugi czy sonaty w wierszu na gruncie języka polskiego. Z tych dwóch źródeł wynika ten tekst. Może dla kogoś ta wersja rzuci nowe światło na utwór Celana.
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Wiolin
26/01/2022 20:15
Witaj Julando. No nie wierzę....Zapewne minęły 4 lata od… »
Yaro
26/01/2022 20:02
Najważniejsze by w życiu być człowiekiem. Szarość jest… »
Wiolin
26/01/2022 19:56
Witaj Zolu. Tak naprawdę boję się tej inności. Jestem… »
Wiolin
26/01/2022 19:35
Witaj Ewuniu. Rzeczywiście pieśni kojarzą mi się z Rosją,… »
OWSIANKO
26/01/2022 16:26
rzeczywiście, poezja pisana prozą »
OWSIANKO
26/01/2022 16:13
Dziękuję, Afrodyto. »
AntoniGrycuk
26/01/2022 15:58
Bruliben, dziękuję za interpretację wiersza. Cieszy mnie, że… »
bruliben
26/01/2022 10:31
Odchodząc chcemy cokolwiek (coś) zostawić po soboe, choćby… »
Afrodyta
26/01/2022 10:09
Nie skupiłam swojej uwagi na tych znakach, ale dziękuję za… »
Jacek Londyn
26/01/2022 08:30
W zasadzie tekst sam się napisał. Dziękuję Kamasutro!… »
Florian Konrad
25/01/2022 22:48
licowało? ja bym napisał korespondowało :D ale to ja :D »
Florian Konrad
25/01/2022 22:03
Dziękuję znów :) taki mały piroman ze mnie :D »
Florian Konrad
25/01/2022 22:02
Dziękuje za piękny i wnikliwy koment, również pozdrawiam! »
Afrodyta
25/01/2022 21:29
Najbardziej w Twoim eseju podobają mi się fragmenty… »
Afrodyta
25/01/2022 20:46
Jest wieloznacznie, odważnie i z poczuciem humoru. Podoba mi… »
ShoutBox
  • ZielonyKwiat
  • 20/01/2022 20:04
  • Dobra, wystarczy tej gadki o niczym.
  • ApisTaur
  • 20/01/2022 18:58
  • A to zależy co się założy. Ja czasem wolę zapytać Nikogo, niż gadać z Bylekim-ś.
  • ApisTaur
  • 20/01/2022 18:56
  • Jakże ja bym chciał tak skasować, ale nie mam kogo i za co.
  • ZielonyKwiat
  • 20/01/2022 18:54
  • A ja, z założenia, nie pytam nikogo o nic.
  • ApisTaur
  • 20/01/2022 18:52
  • Gdybym wiedział o co chodzi, to bym się nie pytał Kogoś, ale Nikt nie odpowiada. A że jestem Niewiedzący, to pytam i Wiedzących.
  • ZielonyKwiat
  • 20/01/2022 18:45
  • Skasowałam. znów włączyła mi się autocenzura.
  • ApisTaur
  • 20/01/2022 18:43
  • Obie miejscówki leżą niedaleko Gdzieśtam.
  • ZielonyKwiat
  • 20/01/2022 18:41
  • A ja znam takich z Znikąd. to chyba niedaleko od Nikąd.
Ostatnio widziani
Gości online:44
Najnowszy:Quidem
Wspierają nas