Fuga Śmierci / Todesfuge z Paula Celana - przyszycguzik
Tłumaczenia » Tłumaczenia Wierszy » Fuga Śmierci / Todesfuge z Paula Celana
A A A
Od autora: oryginał ma niezwykłe brzmienie

Czarne mleko zarania pijemy je wieczorami
pijemy je w południe i z rana pijemy je nocami
pijemy i pijemy
sypiemy grób w powietrzu spoczywa się tam bez tłoku
Jeden taki mieszka w domku bawi się wężami pisze
pisze gdy ciemność zapada nad Niemiecką ziemią twoje złociste włosy Margarete
pisze to i wychodzi przed dom a gwiazdy mrugają gwiżdże na swe psy niech przybiegną
gwiżdże na swoich Żydów niech sypią grób w ziemi
rozkazuje nam zagrajcie teraz do tańca

Czarne mleko zarania pijemy cię nocami
pijemy cię rano i w południe pijemy cię wieczorami
pijemy i pijemy
Jeden taki mieszka w domku bawi się wężami pisze
pisze gdy ciemność zapada nad Niemiecką ziemią twoje złociste włosy Margarete
Twoje popielaste włosy Szulamitko sypiemy grób w powietrzu spoczywa się tam bez tłoku

Woła wgryzać się głębiej w glebę to jeden to drugi śpiewajcie i grajcie
chwyta żelazo za pasem kołysze się jego oczy są niebieskie
wgryzać się głębiej szpadlami to jeden to drugi grajcie dalej do tańca

Czarne mleko zarania pijemy cię nocami
pijemy cię w południe i rano pijemy cię wieczorami
pijemy i pijemy
jeden taki mieszka w domku twoje złociste włosy Margarete
twoje popielaste włosy Szulamitko bawi się wężami
Woła grajcie słodziej śmierć śmierć to maestro z Niemiec
woła suńcie mroczniej na skrzypkach by wznieść się jak dym w powietrze
bo macie grób wśród chmur spoczywa się tam bez tłoku

Czarne mleko zarania pijemy cię nocami
pijemy cię w południe śmierć to maestro z Niemiec
pijemy cię wieczorami i rano pijemy i pijemy
śmierć to maestro z Niemiec jego oko jest niebieskie
trafia cię ołowianą kulą trafia cię dokładnie
jeden taki mieszka w domku twoje złociste włosy Margarete
szczuje na nas swoje psy daje nam w darze grób w powietrzu
bawi się wężami i marzy że śmierć jest mistrzem z Niemiec
 
twoje złociste włosy Margarete
twoje popielaste włosy Szulamitko

 

Oryginał: https://www.celan-projekt.de/todesfuge-deutsch.html

Inne polskie wersje: https://riumrivida.blogspot.com/2016/06/blog-post.html

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
przyszycguzik · dnia 02.08.2020 08:23 · Czytań: 1201 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 2
Komentarze
allaska dnia 02.08.2020 17:32
Czemu użyłeś słowo zarania? Brzmi bardzo staropolsko:) Chyba Leca w tłumaczeniu nikt nie doścignie. Mam wiersze Celana w domu :) w wyborze i przekładzie Krynickiego. Zapisał tam Furę w przekładzie Leca właśnie bo spośród wielu polskich przekładów Leca Krynicki uznał za najlepszego. Dzięki że mi Fuge przypomniałeś:) kłaniam się.
PS kiedyś próbowałam polemizować z fuga Celana i napisałam tekst pod tytułem Tu proszę pana się nie umiera. Mój przyjaciel napisał że właśnie ten mój wiersz nawiązuje do fugi i dużo wbrew pozorom w nim śmierci. Zapraszam Cię do tego mojego tekstu. :)
przyszycguzik dnia 03.08.2020 00:06
Dlaczego „zaranie”? To chyba jeden z najtrudniejszych elementów tego wiersza do przetłumaczenia. Niemieckie „Frühe” jest jednocześnie bardzo charakterystyczne brzmieniowo i abstrakcyjne. To słowo w niemieckim dobrze brzmi i generuje ciekawe kontrasty, może nawet kontrapozycje, z konkretnym „wieczorem” czy „nocą”. Po polsku znaczeniowo byłoby to coś w stylu słowa „wczesność”, ale ten wyraz powoduje, że brzmienie staje się nieznośnie płaskie. Nie widać też innego dobrego odpowiednika po polsku, więc każdy tłumacz musi tutaj ponieść porażkę i pójść na jakieś krętactwo. Lec i Kowalkowski wybrali konkret „poranka” czy „przedświtu”. Ja jakoś chciałem jednak oddać kontrast między „Frühe” i resztą określeń czasowych z „muzycznego tematu” wiersza. Dlatego wybrałem „zaranie”, bo przez to, że występuje we współczesnym języku polskim jedynie we frazeologizmie „od zarania dziejów/wieków”, to oderwane od tego frazeologizmu brzmi dosyć abstrakcyjnie i jakoś trafia do człowieka raczej przez świadomość konstrukcji wyrazu, pochodzenia z frezeologizmu niż przez świadomość archaiczności.

Nie wiem, czy doścignąłem Leca - chyba nie chciałem się z nim ścigać. Wykonałem swoją próbę translatorską, bo czegoś mi brakowało u Leca i Kowalkowskiego. Zapewne jakiś niedosyt pozostaje także po moim podejściu. Sam go zresztą mam. Dodatkowo interesuję się bardzo tym, jak oddać konstrukcję fugi czy sonaty w wierszu na gruncie języka polskiego. Z tych dwóch źródeł wynika ten tekst. Może dla kogoś ta wersja rzuci nowe światło na utwór Celana.
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
Jacek Londyn
01/07/2022 08:08
Wolnyduchu, Mareczku, dziękuję za znak na… »
Abi-syn
30/06/2022 22:57
Atutem tego wiersza jest autentyczność, wiersz pisany… »
Abi-syn
30/06/2022 22:46
Dzięki: No i trafiały się u mnie też i gorsze teksty,… »
Abi-syn
30/06/2022 22:06
Wolna Duchem, "wyciągłaś" B) B) z niebytu tekst,… »
Madawydar
30/06/2022 20:55
Taka chwila przed pierwszym aktem, oczekiwanie, kondensacja… »
Yaro
30/06/2022 19:52
Dziękuję Duszku jesteś bardzo potrzebna i niesiesz dobre… »
wolnyduch
30/06/2022 19:47
Specyficzne poczucie humoru, jak dla mnie jest to wiersz… »
wolnyduch
30/06/2022 19:44
Jak dla mnie świetny, rytmiczny 13 zgłoskowiec, a z takimi… »
wolnyduch
30/06/2022 19:29
Dobry wiersz do zatrzymania, pozdrawiam. »
wolnyduch
30/06/2022 19:18
Witaj Abi - syn No cóż, może i nie musiałam, ale na ogół… »
Mareczek
30/06/2022 17:03
Delikatnie płynie Twój wiersz,bije z niego autentyzm.Pełne… »
Mareczek
30/06/2022 16:37
Inaczej niż zwykle,zaskoczyłeś mnie,Jacku.Świetny wiersz,… »
Abi-syn
30/06/2022 13:21
jest klimat, czuję ten wieczór pełny napięcia w szuwarach… »
Abi-syn
30/06/2022 13:16
hejka Wolna Duchem I nie musiałaś dopisywać, że to Munch,… »
Abi-syn
30/06/2022 13:03
No i czasami trzeba "łopatologią" wytłumaczyś co… »
ShoutBox
  • Materazzone
  • 28/06/2022 17:24
  • Dawno mnie tu nie było. Strasznie mało tu życia jest :(
  • Kuba1994
  • 19/06/2022 15:13
  • Witam poszukuję kogoś kto oceni moją książkę ?
  • Dobra Cobra
  • 12/06/2022 11:46
  • Nie ma co do tego wątpliwości. Ukłony.
  • Kazjuno
  • 12/06/2022 09:01
  • Noblesse oblige
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:58
  • PS Zburzyć twierdzę i taktyczny odwrót.
  • Kazjuno
  • 11/06/2022 13:54
  • Dzięki Dobra Cobro. Aż rzuca się w oczy że jesteś obcykany w kodeksie rycerskości. Serdecznie pozdrawiam, Kaz
  • Dobra Cobra
  • 11/06/2022 08:02
  • Serwując się ucieczką uratowałeś swoją męską cześć ;) Zuch chłopak!
  • Kazjuno
  • 10/06/2022 19:18
  • Dopiero wczoraj wróiłem do ciemnogrodu Wałbrzycha, serwując się ucieczką od przygodnej znajomej. (Ledwo starczyło na pociąg).
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty
Wspierają nas