Bułat Okudżawa - Kawalergarda życie krótkie... - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia piosenek » Bułat Okudżawa - Kawalergarda życie krótkie...
A A A
Kawalergarda życie krótkie...
 
Kawalergarda* życie krótkie,
i stąd tak słodki każdy dzień.
O brzasku trąbka gra pobudkę,
i skądś dochodzi szabel brzęk.
Nadchodzi czas wyprawy rannej,
dowódca wskoczył już na koń…
Nie obiecujcie młodej pannie
miłości wiecznej, Boże broń!
 
Strumieniem szampan płynie wartkim,
spojrzenia blask przesłania mgła.
Zda się, że życie mamy w garści,
że ono wiecznie będzie trwać.
Choć słodko tutaj jest i ładnie,
wszystkim śmierć kiedyś poda dłoń...
Nie obiecujcie młodej pannie
miłości wiecznej, Boże broń!
 
Na próżno pragnie się zabawy
przedłużać aż po biały świt.
Nie można jednak zdobyć sławy,
póki się nie przeleje krwi…
Drewniane krzyże czy żelazne
i nas czekają, taki los…
Nie obiecujcie młodej pannie
miłości wiecznej, Boże broń!
 
 
 
* kawalergard - oficer pułku gwardii konnej ochraniającej cara

 

Кавалергардa век недолог...

Кавалергардa век недолог,
и потому так сладок он.
Поет труба, откинут полог,
и где-то слышен сабель звон.
Еще рокочет голос трубный,
но командир уже в седле...
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

Течет шампанское рекою,
и взгляд туманится слегка,
и все как будто под рукою,
и все как будто на века.
Но как ни сладок мир подлунный —
лежит тревога на челе...
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

Напрасно мирные забавы
продлить пытаетесь, смеясь.
Не раздобыть надежной славы,
покуда кровь не пролилась...
Крест деревянный иль чугунный
назначен нам в грядущей мгле...
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

 

1975
 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 03.09.2021 07:23 · Czytań: 785 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 12
Komentarze
Lilah dnia 03.09.2021 10:19
Zapraszam do posłuchania. :)

Muzyka: Isaak Szwarc
Śpiew: Władimir Kaczan

Piosenka z filmu radzieckiego "Gwiazda zwodniczego szczęścia"

https://www.youtube.com/watch?v=Ltwo4O_2c58
mike17 dnia 03.09.2021 18:57 Ocena: Świetne!
Lilu, efekt powtórzenia jest rewelacyjny.
Podbija treść i przesłanie.
Sam wiersz bardzo rosyjski, z niegasnącą rosyjską sławą.
Miłości nie wolno obiecywać - może nie nadejść.
Dlatego że może być tylko ułudą.
Kochać to nie zawsze znaczy to samo.
A czasem nie znaczy nic.
Jeśli już chwyci się ją w dłonie, nie wolno jej wypuścić.
Lilah dnia 04.09.2021 21:51
Witaj, Mike!
Bardzo dziękuję za komentarz. Miło, że mój Okudżawa Ci się spodobał. Ostatnio sporo siedzę w tłumaczeniach, a teksty Okudżawy mają w nich pierwszeństwo.
Serdecznie Cię pozdrawiam :)
valeria dnia 05.09.2021 14:59
kawał historii, ciekawe.
Lilah dnia 05.09.2021 19:34
Dziękuję, valerio.
Pozdrawiam serdecznie. :)
Jacek Londyn dnia 05.09.2021 20:29
Lubię Okudżawę. Tłumaczenie miejscami odbiega od pierwowzoru, może to zabieg potrzebny dla utrzymania rytmu i rymu? Czy to dobre, czy złe - nie mnie oceniać.
Zdecydowanie zmieniłbym wers:
i słychać białych szabel dźwięk

Tu aż prosi się o szczęk lub brzęk szabel, nie białych, a gołych (jeśli potrzebny przymiotnik do ich opisu).
Zastanawiam się nad zwrotem: Boże broń!. Myślę, że Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!
jest dobre, po co poprawiać?
Klimat tekstu utrzymany - to plus.

Pozdr
JL
Lilah dnia 05.09.2021 22:26
Jacek Londyn napisał:
Tłumaczenie miejscami odbiega od pierwowzoru, może to zabieg potrzebny dla utrzymania rytmu i rymu?


A które miejsca konkretnie masz na myśli, Jacku?

Jacek Londyn napisał:
Zdecydowanie zmieniłbym wers:
i słychać białych szabel dźwięk


Masz rację - brzęk - szczęk bardziej pasuje. Co do białych, myślę, że może zostać, w sensie biała broń.

Jacek Londyn napisał:
Zastanawiam się nad zwrotem: Boże broń!.Myślę, że Не обещайте деве юной любови вечной на земле! jest dobre, po co poprawiać?


Na końcu wersu musi być wyraz jednosylabowy, bo inaczej się nie wyśpiewa. W każdej zwrotce w wersie 2,4,6 i 8 są rymy męskie. Więc choć podobają mi się słowa - Nie obiecujcie młodej pannie miłości wiecznej na ziemi - nie mogę tak przełożyć i muszę znaleźć inne słowa, starając się przy tym nie zmienić zbytnio myśli autora.

Bardzo dziękuję za komentarz. Wszystkie uwagi są dla mnie na wagę złota, zwłaszcza takie rzeczowe. :)
Miladora dnia 06.09.2021 18:15
Ładnie to brzmi, Lilu, na tle Wojny i pokoju. :)
Podoba mi się.

Lilah napisała:
Masz rację - brzęk - szczęk bardziej pasuje. Co do białych, myślę, że może zostać, w sensie biała broń.

Przecież wiadomo, że to biała broń, więc jednak zmieniłabym.
Może - i słychać nagły szabel szczęk?

Cytat:
Na próż­no sta­rać się za­ba­wy
prze­dłu­żać aż po biały świt.

Trochę mi to nie brzmi, Lilu, z dwoma bezokolicznikami.
Lepiej chyba byłoby w ten sposób - na próżno pragnie się zabawy przedłużać aż po biały świt.
Ale oczywiście decyzja należy do Ciebie.

Lilah napisała:
Ostatnio sporo siedzę w tłumaczeniach, a teksty Okudżawy mają w nich pierwszeństwo.

Czyli będzie okazja znowu Cię przeczytać?

Miłego wieczoru. :)
Jacek Londyn dnia 06.09.2021 20:08
Wracam do wiersza, bo warto.

Pierwsza zwrotka opisuje poranek w koszarach straży kawaleryjskiej - gdzieś słychać dzwonienie (pobrzękiwanie szabel), gra/śpiewa trąbka. Jeszcze jej głos nie cichnie, a dowódca już w siodle.
Najbliższe zatem określenie odgłosu wydawanego przez szable to brzęk. Nie są to gołe szable, raczej spoczywające w pochwach. Białe są na pewno nietrafionym przymiotnikiem.

W drugiej zwrotce oryginału są wersy:

Крест деревянный иль чугунный
назначен нам в грядущей мгле...
.

W Twoim tłumaczeniu znalazły one miejsce w trzeciej. Z kolei fragment trzeciej zwrotki Okudżawy: Но как ни сладок мир подлунный —
лежит тревога на челе...
w dość swobodnym tłumaczeniu ląduje w zwrotce drugiej. Przez te zabiegi gubi się sens i piękno pełnego zadumy zapisu Okudżawy:

Не раздобыть надежной славы,
покуда кровь не пролилась...
Но как ни сладок мир подлунный —
лежит тревога на челе...


U Ciebie zamiast tego w dwóch zwrotkach pojawia się to samo - widmo śmierci:

Choć słodko tutaj jest i ładnie,
wszystkim śmierć kiedyś poda dłoń...


i

Drewniane krzyże czy żelazne
i nas czekają, taki los…
.

Tyle moich przemyśleń.

Pozdrawiam
JL
Lilah dnia 06.09.2021 20:17
Miladora napisała:
Przecież wiadomo, że to biała broń, więc jednak zmieniłabym.
Może - i słychać nagły szabel szczęk?


Zmienię, Milu. I Jacek Londyn też mi na to zwracał uwagę.
Dziękuję Ci również za zauważenie nadmiaru bezokoliczników i za zgrabną podpowiedź. Wykorzystam.

Miladora napisała:
Czyli będzie okazja znowu Cię przeczytać?


Jeśli tylko zechcecie czytać /i ew. słuchać/, to będę wstawiać, bo przez ostatnie tygodnie zrobiłam sporo tekstów Bułata /i nie tylko/.

Serdecznie Cię pozdrawiam. :)


Do Jacka Londyna:

Pisaliśmy chyba w tym samym czasie. Nie mogę odpisać w osobnym poście, więc odpisuję tu.

Tekst oryginalny:


Кавалергардa век недолог,
и потому так сладок он.
Поет труба, откинут полог,
и где-то слышен сабель звон.
Еще рокочет голос струнный,
но командир уже в седле…
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

Течет шампанское рекою,
и взгляд туманится слегка,
и все как будто под рукою,
и все как будто на века.
Но как ни сладок мир подлунный —
лежит тревога на челе…
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

Напрасно мирные забавы
продлить пытаетесь, смеясь.
Не раздобыть надежной славы,
покуда кровь не пролилась…
Крест деревянный иль чугунный
назначен нам в грядущей мгле…
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

Tekst śpiewany w linku:

Кавалергардa век недолог,
и потому так сладок он.
Поет труба, откинут полог,
и где-то слышен сабель звон.
Еще рокочет голос струнный,
но командир уже в седле…
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

Напрасно мирные забавы
продлить пытаетесь, смеясь.
Не раздобыть надежной славы,
покуда кровь не пролилась…
Но как ни сладок мир подлунный —
лежит тревога на челе…
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

Течет шампанское рекою,
и взгляд туманится слегка,
и все как будто под рукою,
и все как будто на века.
Крест деревянный иль чугунный
назначен нам в грядущей мгле…
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

Chciałam dostosować się do wersji śpiewanej i wygląda na to, że pokręciłam jeszcze bardziej. Zrobię według zapisu Okudżawy. Przepraszam za zamieszanie.
Pozdrawiam:)

PS
Zrobiłam. Mam nadzieję, że jest ok.:)
wolnyduch dnia 05.06.2022 01:02 Ocena: Świetne!
Mnie się wiersz/przekład podoba, lubię teksty Okudżawy, a już "Dopóki ziemia kręci się"
chyba zawsze będzie mi brzmieć śpiewnie w głowie, ale nie wgryzałam się w oryginał, bo niewiele pamiętam z j. rosyjskiego, co do treści, niestety panna młoda nie może być pewna, że długo nacieszy się oblubieńcem, taki jest los żony oficera.

Pozdrawiam serdecznie, Lilko :)
Lilah dnia 06.06.2022 15:07
wolnyduch napisała:
Mnie się wiersz/przekład podoba, lubię teksty Okudżawy, a już "Dopóki ziemia kręci się"
chyba zawsze będzie mi brzmieć śpiewnie w głowie, ale nie wgryzałam się w oryginał, bo niewiele pamiętam z j. rosyjskiego...


Miło, że lubisz Okudżawę, wolnyduchu. Przełożyłam wiele jego pieśni, w tym takich, które nie były wcześniej tłumaczone na język polski.
Tłumacząc, staram się być jak najbliżej oryginału.

Dziękuję za komentarz. Pozdrawiam :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
ks-hp
18/04/2024 20:57
I taki autor miał zamysł... dziękuję i pozdrawiam... ;) »
valeria
18/04/2024 19:26
Cieszę się, że przypadł do gustu. Bardzo lubię ten wiersz,… »
mike17
18/04/2024 16:50
Masz niesamowitą wyobraźnię, Violu, Twoje teksty łykam jak… »
Kazjuno
18/04/2024 13:09
Ponownie dziękuję za Twoją wizytę. Co do użycia słowa… »
Marian
18/04/2024 08:01
"wymyślimy jakąś prostą fabułę i zaczynamy" - czy… »
Kazjuno
16/04/2024 21:56
Dzięki, Marianie za pojawienie się! No tak, subtelnością… »
Marian
16/04/2024 16:34
Wcale się nie dziwię, że Twoje towarzyszki przy stole były… »
Kazjuno
16/04/2024 11:04
Toż to proste! Najeżdżasz kursorem na chcianego autora i jak… »
Marian
16/04/2024 07:51
Marku, dziękuję za odwiedziny i komentarz. Kazjuno, także… »
Kazjuno
16/04/2024 06:50
Też podobała mi się twoja opowieść, zresztą nie pierwsza.… »
Kazjuno
16/04/2024 06:11
Ogólnie mówiąc, nie zgadzam się z komentującymi… »
d.urbanska
15/04/2024 19:06
Poruszający tekst, świetnie napisany. Skrzący się perełkami… »
Marek Adam Grabowski
15/04/2024 16:24
Kopiuje mój cytat z opowi: "Pod płaszczykiem… »
Kazjuno
14/04/2024 23:51
Tekst się czyta z zainteresowaniem. Jest mocny i… »
Kazjuno
14/04/2024 14:46
Czuję się, Gabrielu, zaszczycony Twoją wizytą. Poprawiłeś… »
ShoutBox
  • Zbigniew Szczypek
  • 01/04/2024 10:37
  • Z okazji Św. Wielkiej Nocy - Dużo zdrówka, wszelkiej pomyślności dla wszystkich na PP, a dzisiaj mokrego poniedziałku - jak najbardziej, także na zdrowie ;-}
  • Darcon
  • 30/03/2024 22:22
  • Życzę spokojnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy. :) Wszystkiego co dla Was najlepsze. :)
  • mike17
  • 30/03/2024 15:48
  • Ode mnie dla Was wszystko, co najlepsze w nadchodzącą Wielkanoc - oby była spędzona w ciepłej, rodzinnej atmosferze :)
  • Yaro
  • 30/03/2024 11:12
  • Wesołych Świąt życzę wszystkim portalowiczom i szanownej redakcji.
  • Kazjuno
  • 28/03/2024 08:33
  • Mike 17, zobacz, po twoim wpisie pojawił się tekst! Dysponujesz magiczną mocą. Grtuluję.
  • mike17
  • 26/03/2024 22:20
  • Kaziu, ja kiedyś czekałem 2 tygodnie, ale się udało. Zachowaj zimną krew, bo na pewno Ci się uda. A jak się poczeka na coś dłużej, to bardziej cieszy, czyż nie?
  • Kazjuno
  • 26/03/2024 12:12
  • Czemu długo czekam na publikację ostatniego tekstu, Już minęło 8 dni. Wszak w poczekalni mało nowych utworów(?) Redakcjo! Czyżby ogarnął Was letarg?
  • Redakcja
  • 26/03/2024 11:04
  • Nazwa zdjęcia powinna odpowiadać temu, co jest na zdjęciu ;) A kategorie, do których zalecamy zgłosić, to --> [link]
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty