Igor Siewierianin - Mój pogrzeb - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia wierszy » Igor Siewierianin - Mój pogrzeb
A A A
Mój pogrzeb
 
W porcelanowej trumnie ciało
Złożą, na śnieżnej bieli obić,
Jak Suworowa, pochowają
Mnie – najnowszego spośród nowych.
 
Poety konie nie pociągną,
lecz silnik - nowy dar epoki,
Na trumnie bukiet mi położą -
A w nim mimozy, lilie, fiołki.
 
Roziskrzą się orkiestry dźwięki,
Malina westchnie jak najczulej –
Ta, którąm od zarania wielbił,
Arię Filiny zatreluje.
 
Będzie wesoło i słonecznie,
I miłosierdziem twarze wzbiorą…
A nieśmiertelność ma ogrzeje
Wszystkich świetlistą aureolą!
 
Мои похороны
 
Меня положат в гроб фарфоровый
На ткань снежинок Яблоновых,
И похоронят (…как Суворова…)
Меня, новейшего из новых.
 
Не повезут поэта лошади, —
Век даст мотор для катафалка.
На гроб букеты вы положите:
Мимоза, лилия, фиалка.
 
Под искры музыки оркестровой,
Под вздох изнеженной малины —
Она, кого я так приветствовал,
Протрелит полонез Филины.
 
Всем будет весело и солнечно,
Осветит лица милосердье…
И светозарно-ореолочно
Согреет всех мое бессмертье!
 
1910 г.

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 13.05.2025 20:58 · Czytań: 120 · Średnia ocena: 5 · Komentarzy: 7
Komentarze
pociengiel dnia 14.05.2025 00:04
Zdaję się autor przejechał się awansem po żałobnikach, bo zdaje się, że umarłemu nie wypada źle mówić o żywych.

Kapitalna myśl.

Dzięki.
dodatek111 dnia 14.05.2025 15:39 Ocena: Świetne!
Cytat:
Dla ka­ta­fal­ku wiek da sil­nik,

Coś bym z tym zrobił, może,
katafalk ciągnie mocny silnik
choć mocny, to tak sobie.
Jednak czepiam się tylko żeby więcej napisać, bo wiersz świetnie przetłumaczony.
Pozdrawiam :)
Miladora dnia 14.05.2025 21:33
dodatek111 napisał:
Dla ka­ta­fal­ku wiek da sil­nik,

W oryginale też jest - Век даст мотор для катафалка.
Ale rosyjski катафалк tłumacz podaje jako karawan.
I słusznie, bo na katafalku wystawia się trumnę, a karawanem wiezie się ją do grobu.

Ponadto wiek w środku wersu nie daje jasnego obrazu, inaczej gdyby to był nasz wiek.
Ale się nie zmieści.
Więc może tak?
- dzisiaj karawan ma już silnik -

Aha:
Cytat:
Na trum­nie bu­kiet mi po­ło­żą -

Zamiast myślnika wkradł Ci się dywiz.

Ale przekład mi się podoba. :)
Miłego, Lilu.
wolnyduch dnia 14.05.2025 21:51 Ocena: Świetne!
Podziwiam, nie pierwszy raz Twoją rolę tłumaczki, Lilko,
niestety niewiele już pamiętam z języka rosyjskiego,
wiem jedno, że nie jest to łatwe zadanie.

Pozdrawiam serdecznie :)
Lilah dnia 15.05.2025 16:44
pociengiel napisała:
Zdaję się autor przejechał się awansem po żałobnikach, bo zdaje się, że umarłemu nie wypada źle mówić o żywych.

Poeta miał o sobie bardzo wysokie mniemanie. Wymarzył sobie taki pogrzeb. Życie jednak zakpiło z niego. Zmarł w grudniu 1941 r. w Estonii, gdzie zamieszkał po rewolucji bolszewickiej. Estonia znajdowała się pod okupacja niemiecką. Wóz z ciałem ciągnęła na cmentarz jedna chabeta. Żegnało go zaledwie sześć osób.

dodatek111 napisał:
Dla ka­ta­fal­ku wiek da sil­nik,

Coś bym z tym zrobił,


Racja. Zaraz się tym zajmę. :)

Miladora napisała:
Dla ka­ta­fal­ku wiek da sil­nik,

W oryginale też jest - Век даст мотор для катафалка.
Ale rosyjski катафалк tłumacz podaje jako karawan.
I słusznie, bo na katafalku wystawia się trumnę, a karawanem wiezie się ją do grobu.

Kатафалк - ma dwa znaczenia - katafalk i karawan, ale masz rację, Milu, tu chodzi o karawan.

Poety konie nie powiozą,
karawanowi wiek da silnik,
Na trumnie bukiet mi położą -
Z mimozy, fiołków oraz lilii.
lub:
Poety konie nie pociągną,
lecz silnik - nowej dar epoki,
Na trumnie bukiet mi położą -
A w nim mimozy, lilie, fiołki. :)

wolnyduch napisała:

wolnyduch dnia 14.05.2025 21:51 Ocena: Świetne!
Podziwiam, nie pierwszy raz Twoją rolę tłumaczki, Lilko

Dziękuję bardzo, wolnyduchu. :)
Miladora dnia 15.05.2025 18:37
Lilah napisała:
lecz silnik - nowej dar epoki,

To mi się bardziej podoba, Lilu. :)
Tylko dałabym - nowy dar epoki - bo brzmi bardziej naturalnie.

Miłego. :)
Lilah dnia 15.05.2025 22:34
Miladora napisała:
To mi się bardziej podoba, Lilu. :)
Tylko dałabym - nowy dar epoki - bo brzmi bardziej naturalnie.

Racja, inwersja zgrzyta jak zardzewiała furtka. :)
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
pociengiel
12/06/2025 22:23
no, tak »
Lilah
12/06/2025 21:51
No, jak się ma znajomości... :) Czy to znaczy, że i… »
pociengiel
12/06/2025 21:04
Dzięki. Wielkie dzięki. »
Miladora
12/06/2025 17:40
Hmm... czy powiększenie czcionki w niektórych wersach to… »
Miladora
12/06/2025 17:32
Bardzo melodyjny przekład, Lilu. :) Naprawdę można odczuć… »
pociengiel
12/06/2025 11:22
Dodam, że w butach kościółkowych »
pociengiel
12/06/2025 11:02
Dostałem od admina sygnał, że będzie coś po polsku i… »
Lilah
12/06/2025 08:03
Witaj, Agnieszko! Gdybyś ostatni wers zapisała tak - trza… »
pociengiel
12/06/2025 01:17
Dzięki. »
Miladora
12/06/2025 00:58
- powiedział (...), dośpiewując: nie ma... - I po rymie.… »
pociengiel
12/06/2025 00:35
zmieniłem początek Twoje uwagi bardzo pomagają, uczą… »
Miladora
12/06/2025 00:23
Teraz wszystko jasne. Dbaj o takie szczegóły, bo ułatwisz… »
pociengiel
12/06/2025 00:22
Piłem to ze trzy razy. Tylko Żubrówka, sok i lód. Było… »
Miladora
12/06/2025 00:18
Żubrówkę z sokiem jabłkowym i lodem znam. :) Ale nikt mi… »
Miladora
12/06/2025 00:10
Widzę, że przechodzisz na słowny minimalizm, Jarku. :) I… »
ShoutBox
  • Miladora
  • 04/06/2025 15:22
  • Bardzo dziękuję, bo nie spodziewałam się wyróżnienia. :)
  • pociengiel
  • 28/05/2025 10:41
  • moskalik ciapatek a jak dowcipny buk Akbar! powie za rok dwa góra osiem posrają się muchy na jego głowie wcześniej da głos nieczyste prosię
  • pociengiel
  • 26/05/2025 14:18
  • co to z tym Conanem?
  • Miladora
  • 26/05/2025 12:59
  • Panie F. - Conan Ci uciekł. :)
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty