pociengiel napisała:
Zdaję się autor przejechał się awansem po żałobnikach, bo zdaje się, że umarłemu nie wypada źle mówić o żywych.
Poeta miał o sobie bardzo wysokie mniemanie. Wymarzył sobie taki pogrzeb. Życie jednak zakpiło z niego. Zmarł w grudniu 1941 r. w Estonii, gdzie zamieszkał po rewolucji bolszewickiej. Estonia znajdowała się pod okupacja niemiecką. Wóz z ciałem ciągnęła na cmentarz jedna chabeta. Żegnało go zaledwie sześć osób.
dodatek111 napisał:
Dla katafalku wiek da silnik,
Coś bym z tym zrobił,
Racja. Zaraz się tym zajmę.
Miladora napisała:
Dla katafalku wiek da silnik,
W oryginale też jest - Век даст мотор для катафалка.
Ale rosyjski катафалк tłumacz podaje jako karawan.
I słusznie, bo na katafalku wystawia się trumnę, a karawanem wiezie się ją do grobu.
Kатафалк - ma dwa znaczenia -
katafalk i
karawan, ale masz rację, Milu, tu chodzi o karawan.
Poety konie nie powiozą,
karawanowi wiek da silnik,
Na trumnie bukiet mi położą -
Z mimozy, fiołków oraz lilii.
lub:
Poety konie nie pociągną,
lecz silnik - nowej dar epoki,
Na trumnie bukiet mi położą -
A w nim mimozy, lilie, fiołki.
wolnyduch napisała:
wolnyduch dnia 14.05.2025 21:51 Ocena: Świetne!
Podziwiam, nie pierwszy raz Twoją rolę tłumaczki, Lilko
Dziękuję bardzo, wolnyduchu.
