Gumilow Nikołaj - Wątpliwość - Lilah
Tłumaczenia » Tłumaczenia wierszy » Gumilow Nikołaj - Wątpliwość
A A A

 

Wątpliwość
 

Wieczorną cichą porą siedzę sam,
I w myślach ciebie, tylko ciebie mam.
 
Otwieram książkę – „ona” pośród słów,
Wzburzona dusza drży i cierpi znów.
 
Na łóżko, które skrzypi rzucam się,
Poduszka pali, nie przychodzi sen.
 
Podkradam się do okna, aby stąd
Na łąkę spojrzeć, na księżyca krąg.
 
To tam, przy klombie powiedziałaś „tak”
I owo „tak” do dzisiaj w sercu mam.
 
Świadomość szeptem podpowiada mi,
Że drugiej takiej cichej nie zna nikt,

Że pocałunek twój, gdzie sosen rząd,
To tylko wiosny sny i mrzonki są.

 

Сомнение

Вот я один в вечерний тихий час,
Я буду думать лишь о вас, о вас.

Возьмусь за книгу, но прочту: "она",
И вновь душа пьяна и смятена.

Я брошусь на скрипучую кровать,
Подушка жжет… Нет, мне не спать, а ждать.

И, крадучись, я подойду к окну,
На дымный луг взгляну и на луну.

Вон там, у клумб, вы мне сказали "да"
О, это "да" со мною навсегда.

И вдруг сознанье бросит мне в ответ,
Что вас покорней не было и нет.

Что ваше "да", ваш трепет, у сосны
Ваш поцелуй лишь бред весны и сны.

1912 г.

 

 

Poleć artykuł znajomym
Pobierz artykuł
Dodaj artykuł z PP do swojego czytnika RSS
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • E-mail znajomego:
  • E-mail polecającego:
  • Poleć ten artykuł znajomemu
  • Znajomy został poinformowany
Lilah · dnia 04.06.2025 06:41 · Czytań: 114 · Średnia ocena: 0 · Komentarzy: 9
Komentarze
pociengiel dnia 04.06.2025 11:02
Ченстохова.

W przekładzie trochę to podrasowałaś.
Ma gostek szczęście, że nie żyje, bo by go pewna kobieta obsobsczyła za niekonsekwencję rymów.

Pozdrawiam.
Lilah dnia 04.06.2025 13:03
pociengiel napisał:
Ченстохова.

Tak uważasz?
pociengiel napisał:
W przekładzie trochę to podrasowałaś.


A w jakim sensie?
Starałam się jak najdokładniej oddać sens i rytm oryginału, w którym są same rymy oksytoniczne, a to stwarza pewne ograniczenia. :)
pociengiel dnia 04.06.2025 13:48
nie znam się na rymach, uważam oryginał za słaby

:)
Miladora dnia 04.06.2025 15:44
A mnie się podoba i wiersz, i przekład. :)
Bo trzeba wziąć pod uwagę, że te ponad sto lat temu pisano zupełnie inaczej.
Zgadzam się, Lilu, że wiersz oparty na samych męskich (oksytonicznych) rymach jest niesłychanie trudny do przełożenia. Uważam, że dobrze sobie z tym poradziłaś.

Ale mam dwie sugestie:
Cytat:
Że dru­giej tak / ule­głej nie zna nikt,

Masz średniówkę 5/5 - tu jest inaczej i dlatego trochę łamie się rytm.
Rozważ zmianę szyku na:
- że tak uległej / drugiej nie zna nikt -

Cytat:
To tylko sny i mrzon­ki wio­sny są.

A gdyby:
- to tylko wiosny / sny i mrzonki są - ?

Wiesz, dlaczego wzruszają mnie wiersze Gumilowa?
Bo to obraz człowieka, który żył w ciężkich czasach i zmarł przedwcześnie, który kochał, cierpiał, tęsknił i zmagał się z wieloma trudnościami. A jednak zachował duszę.

Miłego popołudnia, Lilu. :)
pociengiel dnia 04.06.2025 15:55
zostałem przekonany

żałuję swoich wiosen
powalonych sosen
Lilah dnia 04.06.2025 19:59
pociengiel napisał:
uważam oryginał za słaby

Rozumiem. Każdy ma prawo do swojego dania. Miłego! :)


Miladora napisała:
Że dru­giej tak / ule­głej nie zna nikt,

Masz średniówkę 5/5 - tu jest inaczej i dlatego trochę łamie się rytm.
Rozważ zmianę szyku na:
- że tak uległej / drugiej nie zna nikt -


Tak chyba będzie zgrabniej:

Świadomość szeptem podpowiada mi,
Że drugiej takiej cichej nie zna nikt.


Miladora napisała:
A gdyby:
- to tylko wiosny / sny i mrzonki są - ?

Jasne, tak jest ok. :)

Dziękuję za podpowiedzi, Milu. Czasem człowiek tak się skupia na tym, by zmieścić treść w wersie, że mu uciekają niektóre rzeczy.

Mnie też wzruszają wiersze Gumilowa i fakt, że był tak odważnym człowiekiem. Cóż, że go zrehabilitowano, życia mu nikt przywrócić nie mógł.

Pozdrawiam serdecznie. Lila
Miladora dnia 04.06.2025 21:31
Lilah napisała:
Świadomość szeptem podpowiada mi,
Że drugiej takiej cichej nie zna nikt.

Tak jest i ładnie, i płynnie, Lilu. :)
Lilah dnia 05.06.2025 16:56
Miladora napisała:
Tak jest i ładnie, i płynnie...

Dziękuję, Milu, zmieniam. :)
dodatek111 dnia 06.06.2025 10:12
Bliskie, jednosylabowe rymy sprawiają, że brzmi trochę banalnie. jednak rytm i treść to równoważą.
Miladora napisała:
Bo trzeba wziąć pod uwagę, że te ponad sto lat temu pisano zupełnie inaczej

Wszystko się zmienia, ale dawna poezja ma wciąż wiele uroku.
Polecane
Ostatnie komentarze
Pokazuj tylko komentarze:
Do tekstów | Do zdjęć
pociengiel
12/06/2025 22:23
no, tak »
Lilah
12/06/2025 21:51
No, jak się ma znajomości... :) Czy to znaczy, że i… »
pociengiel
12/06/2025 21:04
Dzięki. Wielkie dzięki. »
Miladora
12/06/2025 17:40
Hmm... czy powiększenie czcionki w niektórych wersach to… »
Miladora
12/06/2025 17:32
Bardzo melodyjny przekład, Lilu. :) Naprawdę można odczuć… »
pociengiel
12/06/2025 11:22
Dodam, że w butach kościółkowych »
pociengiel
12/06/2025 11:02
Dostałem od admina sygnał, że będzie coś po polsku i… »
Lilah
12/06/2025 08:03
Witaj, Agnieszko! Gdybyś ostatni wers zapisała tak - trza… »
pociengiel
12/06/2025 01:17
Dzięki. »
Miladora
12/06/2025 00:58
- powiedział (...), dośpiewując: nie ma... - I po rymie.… »
pociengiel
12/06/2025 00:35
zmieniłem początek Twoje uwagi bardzo pomagają, uczą… »
Miladora
12/06/2025 00:23
Teraz wszystko jasne. Dbaj o takie szczegóły, bo ułatwisz… »
pociengiel
12/06/2025 00:22
Piłem to ze trzy razy. Tylko Żubrówka, sok i lód. Było… »
Miladora
12/06/2025 00:18
Żubrówkę z sokiem jabłkowym i lodem znam. :) Ale nikt mi… »
Miladora
12/06/2025 00:10
Widzę, że przechodzisz na słowny minimalizm, Jarku. :) I… »
ShoutBox
  • Miladora
  • 04/06/2025 15:22
  • Bardzo dziękuję, bo nie spodziewałam się wyróżnienia. :)
  • pociengiel
  • 28/05/2025 10:41
  • moskalik ciapatek a jak dowcipny buk Akbar! powie za rok dwa góra osiem posrają się muchy na jego głowie wcześniej da głos nieczyste prosię
  • pociengiel
  • 26/05/2025 14:18
  • co to z tym Conanem?
  • Miladora
  • 26/05/2025 12:59
  • Panie F. - Conan Ci uciekł. :)
Ostatnio widziani
Gości online:0
Najnowszy:Usunięty